■曹淼
《江蘇高考語文考試說明》在文言翻譯中要求:“理解并翻譯文中的句子”。通過近幾年來的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及歷次閱卷積累,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在解答這類題型時(shí)往往忽視了一些原則和方法。學(xué)生只有時(shí)刻記住并按照原則和方法去做,才能在高考中拿到很高的分?jǐn)?shù)。
文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語句也不夠通順。所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。
另外,文言翻譯的三個(gè)基本原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。
信就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。達(dá)就是翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣。雅則是規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來說是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。
學(xué)生在具體的答題過程中,這些原則是不能丟的,要時(shí)刻牢記于心。當(dāng)然,光靠原則是不能解決實(shí)際問題的,所以還需借助于相關(guān)的方法和技巧才能把文言句子翻譯的很好。
下面結(jié)合具體的實(shí)例來分別介紹下這六種技巧。
例1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。
分析:在這一句中,“趙惠文王十六年”是年號(hào),“廉頗”是人名,“陽(yáng)晉”是地名,“上卿”是官名,“勇氣”則是古今意義相同,翻譯時(shí)這些詞語都可保留下來,不需要翻譯。
例2.已而有識(shí)者曰:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!?/p>
分析:該句中“五代、宋”為朝代名,不需要譯出。
小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,凡國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、朝代、度量衡等專有名詞或與現(xiàn)代漢語通用的詞,皆可保留不動(dòng)。
例1.師道之不傳也久矣。
分析:此句中“之”字乃是結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;“也”字是語氣助詞,句中表停頓,以舒緩語氣,也應(yīng)刪去。
例2.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。
分析:該句中“蓋”字為助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。
小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,那些無意義或沒必要譯出的虛詞應(yīng)刪去。
例1.拜送書于廷
分析:此句中“于廷”二字是介賓短語后置,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整它的順序。
例2.人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎?
分析:句中“身之察察”,“物之汶汶”乃是定語后置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序。
例3.安在公子能急人之困也!
分析:句中“安在”一詞是賓語前置,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序。
小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,句中的特殊句式,如謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語言表達(dá)順序調(diào)整過來。
例1.公子聞之,往請(qǐng),欲厚遺之,不肯受,曰:……
分析:句中在“不肯受”前省略了主語“侯嬴”,故翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出。
例2.又因厚幣用事者靳尚,而設(shè)詭辯于懷王之寵姬鄭袖。
分析:句中在“厚幣”后省略謂語“賂”,翻譯時(shí)要譯出。
小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,省略的成分要補(bǔ)出。
例1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王。
分析:該句中“短”字是詞類活用——形容詞用作動(dòng)詞,翻譯時(shí)應(yīng)換成活用后的詞語。
例2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱。
分析:該句中“剔”字是通假字,通“剃”字,翻譯時(shí)應(yīng)將通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。
小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,詞類活用的詞應(yīng)換成活用后的詞;通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。
例1.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。
分析:句中“藩籬”一詞是借喻,喻指邊疆。
借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。
例2.沛公不勝杯杓,不能辭。
分析:句中“杯杓”一詞是借代,代指“酒”,可翻譯為“酒力”。
借代的翻法:譯為它所代替的人或物。
例4.廉者不受嗟來之食。
分析:句中“嗟來之食”是用典,指“侮辱性的施舍”。
例5.一夫作難而七廟隳。
分析:句中“一夫作難”是用典,指陳涉起義事;“七廟”是借代,代指秦王朝。
用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡(jiǎn)意豐,常或明或暗地引用典故,在翻譯時(shí)可靈活處理,一般可譯為這個(gè)典故所包含的普遍意義。
例6.季氏將有事于顓臾?!墩撜Z》
分析:句中“有事”一詞是委婉的表達(dá),指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。
委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。
小結(jié):古文中使用借喻、借代、用典等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
總之,文言文翻譯需要正確理解句子的意思,理解關(guān)鍵詞語的意思,充分注意文言句式的特點(diǎn),看清上下文的意思和關(guān)系,一般詞直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。知道了這樣的原則與方法,相信定能在文言翻譯上取得更多的分值。