国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言本體與第二語言教學(xué)接口:“語言本體知識及其教學(xué)”理論與實(shí)踐

2011-06-25 09:30:24吳英成林惜萊
海外華文教育 2011年1期
關(guān)鍵詞:第二語言雙語漢語

吳英成,林惜萊

(南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院,新加坡)

一、聽力與閱讀理解機(jī)制

聽力與閱讀理解皆為輸入材料與接收者之間的心理交互活動,兩者的差異在于前者為口語輸入材料(例如:廣播、對話、演講)與聽者之間的交互活動;后者為書面語材料(例如:報(bào)章、廣告、圖表)與讀者之間的交互活動。這個(gè)交互過程具有層次性:頂層代表普遍概念;底層代表個(gè)別概念。

這兩個(gè)接收性技能在處理信息時(shí),必須同時(shí)經(jīng)歷“由總到分/由上而下”和“由分到總/由下而上”的兩個(gè)解碼歷程。前者為概念驅(qū)動型(conceptually-driven)處理,學(xué)習(xí)者聽到或者讀到某一概念時(shí)會調(diào)動已有先備知識;后者為語料驅(qū)動型(data-driven)處理,聽者或者讀者將接收到的細(xì)節(jié)信息進(jìn)行匯總。因此在解碼過程中,當(dāng)聽者或讀者接收輸入信息時(shí),頭腦立刻就形成一個(gè)構(gòu)系(schema),不斷通過由上而下和由下而上的操作程序?qū)邮招畔⒓右蕴幚?,直到能夠給新事物或者經(jīng)驗(yàn)一個(gè)合理的解釋為止,所以構(gòu)系也稱作交互知識結(jié)構(gòu)。

口語或者書面語文本本身只是語言符碼,提供線索讓聽者或讀者從構(gòu)系中建構(gòu)出合理的解釋。聽者與讀者要有效地理解口語與書面語篇章,牽涉由下而上的形式構(gòu)系(formal schemata)與由上而下的內(nèi)容構(gòu)系(content schemata)。形式構(gòu)系儲存語音、字、詞、句、段、篇等的語言本體知識,而內(nèi)容構(gòu)系儲存非語言的潛存先備知識,例如自然科學(xué)和人文科學(xué)知識。

二、雙語者聽力與閱讀篇章的解碼過程

Raney等學(xué)者(Raney etal2002)、吳英成與梁榮源(Goh&Neo 2002)有關(guān)雙語者文本理解研究指出:第一語言學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第一語言解碼活動時(shí),他們對材料的形式構(gòu)系已經(jīng)十分熟悉,一般已達(dá)到自動化水平,且往往越過形式構(gòu)系層直接進(jìn)入內(nèi)容構(gòu)系層,所以能很快地理解口語或者書面語話語,并且儲存在長期記憶庫內(nèi)。反之,第二語言學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第二語言解碼活動時(shí),卻必須把大量的精力集中在形式構(gòu)系層,以至于無法進(jìn)入他們可能已熟悉的內(nèi)容構(gòu)系層,因此經(jīng)常面對錯誤理解、無法正確理解篇章的困難。換句話說,無論是第一語言或者第二語言學(xué)習(xí)者,只有在理解形式構(gòu)系的基礎(chǔ)上,內(nèi)容構(gòu)系才能對聽力和閱讀理解產(chǎn)生積極作用。

雖然第一語言與第二語言學(xué)習(xí)者的篇章解碼過程近似,必須從形式構(gòu)系層進(jìn)階至內(nèi)容構(gòu)系層,但是核心的問題在于第一語言與第二語言的詞匯表征是否也相似。心理語言學(xué)領(lǐng)域的“雙語記憶表征”(bilingual memory representation)著重探討雙語學(xué)習(xí)者的大腦如何操作、儲存及組織兩種語言。雙語記憶分為概念表征層和詞匯表征層兩個(gè)層次:深層的概念表征是共享的;表層的詞匯表征則是分離的。

Potter等學(xué)者(Potter et al 1984)提出兩種雙語記憶表征模式,以說明雙語者兩種語言的詞匯與概念表征的聯(lián)系關(guān)系。如下圖所示,在“概念中介模式”(conceptmediation model)中,兩種語言的詞匯表征分別與概念表征直接聯(lián)系;在“詞語聯(lián)想模式”(word association model)中,第二語言的詞匯表征和概念表征之間的聯(lián)系需要以第一語言的詞匯表征為中介。換句話說,第二語言詞語的意義需要通過轉(zhuǎn)譯第一語言的對等詞來建構(gòu)。Potter等學(xué)者進(jìn)而假設(shè)這兩種模式之間的區(qū)別在于第二語言水平的高低。第二語言水平高的雙語者傾向使用概念中介模式,第二語言水平低的雙語者則傾向使用詞語聯(lián)想模式:

圖1 詞語聯(lián)想模式和概念中介模式(Potter et al.,1984)

Kroll and Stewart(1994)進(jìn)一步提出“雙語記憶表征的非對稱性模式”(the asymmetrical model of bilingual memory)(如下圖所示),對Potter等人的理論進(jìn)行補(bǔ)充修正,主張?jiān)~語聯(lián)想模式和概念中介模式并非先后出現(xiàn),而是并列存在。

圖2 雙語記憶表征的非對稱性模式(Kroll&Steward,1994)

根據(jù)這個(gè)模式,在雙語記憶中,詞語聯(lián)系和概念聯(lián)系同時(shí)起作用,但是這兩種聯(lián)系的強(qiáng)度會隨著雙語者第二語言水平的發(fā)展而發(fā)生變化。在學(xué)習(xí)第二語言初期,由于學(xué)習(xí)者第一語言和概念系統(tǒng)之間的聯(lián)系(實(shí)線)較第二語言和概念系統(tǒng)之間的聯(lián)系(虛線)強(qiáng),而第二語言到第一語言的詞語聯(lián)系(實(shí)線)又較第一語言到第二語言的詞語聯(lián)系(虛線)強(qiáng),因此學(xué)習(xí)者會試圖借助第一語言理解第二語言的新概念,并且把自己所熟悉的第一語言的形式套用在第二語言的表達(dá)上。隨著第二語言程度的不斷提高,這種以第一語言輔助第二語言理解表達(dá)的趨勢會逐漸減弱。換句話說,在第二語言教學(xué)初始階段,適度善加使用學(xué)習(xí)者的第一語言作為第二語言學(xué)習(xí)的輔助手段,是符合雙語學(xué)習(xí)者認(rèn)知心理的。

蘇啟禎和梁榮源(Soh&Neo 1993)雙語閱讀研究證實(shí)第一語言預(yù)導(dǎo)篇章有助于學(xué)生閱讀理解第二語言篇章,而這種預(yù)導(dǎo)效益并不受測試形式牽制,對不同年級學(xué)生都一樣有效。研究結(jié)果也表明,借助于學(xué)生的第一語言來引發(fā)他們的先備潛存知識,對他們理解第二語言篇章是有所裨益的。

在雙語記憶表征與文本理解理念下,本論文采用雙語并用漢語教學(xué)法(Goh 2007)進(jìn)行漢語作為第二語言教學(xué)。這是一種在學(xué)習(xí)漢語初始階段使用的過渡性教學(xué)策略,漢語為主要教學(xué)媒介語,英語僅為輔助教學(xué)語言,且視實(shí)際教學(xué)需要針對性地應(yīng)用于教材、教學(xué)、評鑒中。

三、“語言本體知識及其教學(xué)”課程的設(shè)計(jì)框架

新加坡是個(gè)多元種族聚居的多語國家。自1965年獨(dú)立建國以來,雙語教育政策成為主流教育體系的基石。在此制度下,華族、馬來族、印度族三大族群的學(xué)生在歷時(shí)十到十二年的基礎(chǔ)教育階段必須修讀兩門語言科目,即英語和族群母語。除母語科外,其他考試科目如數(shù)理史地等基本上都以英語作為教學(xué)媒介語。由于“英語為主、母語為輔”雙語教育政策的成功推行,各族群的家庭用語出現(xiàn)不同程度的變遷。其中,年輕華族家庭用語習(xí)慣出現(xiàn)雙語化的傾向。2009年教育部小一新生家庭常用語的統(tǒng)計(jì)數(shù)字(取自“李光耀資政講華語運(yùn)動30周年致辭”[http://www.news.gov.sg/public/sgpc/en/media_releases/agencies/mica/speech/S-20090317-1.htm l])清楚顯示:華族學(xué)齡孩童以英語作為家庭常用語占六成,而以漢語作為家庭常用語只占四成。學(xué)習(xí)者用語習(xí)慣的改變對新加坡漢語教學(xué)造成直接沖擊。有鑒于此,本論文以英語為家庭常用語的漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需要為考量,探討“語言本體知識及其教學(xué)”課程的設(shè)計(jì)問題。

(一)語音

1.各式漢語拼寫符號

漢語羅馬拼寫體系的起源可追溯至16世紀(jì)明朝時(shí)期,在中國傳教的西方傳教士為了學(xué)習(xí)漢語,便以羅馬字母為漢字注音。天主教會傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610)編撰《西字奇跡》與耶穌會傳教士金尼閣(Nicolas Trigault,1577~1610)編撰《西儒耳目資》,詳細(xì)記載各自研擬的漢語羅馬拼寫方案?,F(xiàn)以“中國語言”一詞為例,闡述目前仍通用的各式漢語拼寫體系如下:

中國語言威妥瑪式拼音Chūngkuó üyén耶魯拼音Jūnggwó Yǔyán國語羅馬字Jong-guo Yeuyean漢語拼音Zhōnɡɡuó Yǔyán國際音標(biāo) t?u?55 kuo35 ü214 iεn35注音符號ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛ ㄩ ーㄢ

從表中例子可看出,各拼寫體系為漢字注音所選擇的羅馬字母或符號并不一致。就以上表“中”字為例,以羅馬字母標(biāo)注“中”字的聲母(“卷舌塞擦音”)的拼寫符號就有四個(gè)(ch、j、zh、t?)不同的語音“代號”??梢娺x擇哪個(gè)羅馬字母作為聲母的拼寫符號,純屬編者依據(jù)自身所擬的拼寫方案所決定,而與漢語音系本身無關(guān)。這對也以羅馬字母作為書寫符號的英語作為第一語言學(xué)習(xí)者而言,學(xué)習(xí)各式漢語羅馬拼寫符號極易出現(xiàn)混淆現(xiàn)象,無形中造成語音學(xué)習(xí)與教學(xué)的額外負(fù)擔(dān)。

2.漢語拼音教學(xué)類型

i.漢語作為第一語言的拼音教學(xué)

以舌根音為例,漢語作為第一語言的拼音教學(xué)多以類似的下表作為教材:

聲母 例字 圖片 漢語拼音ɡ鴿鴿子 ɡe k殼小雞脫殼 ke h荷荷花 he

以漢語作為第一語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語羅馬拼寫符號時(shí)已有扎實(shí)的漢語口語基礎(chǔ),充分利用已掌握的口語詞匯“鴿、殼、荷”作為舌根聲母示例是合適的。對于未具備漢語口語能力的漢語作為第二語言的零起點(diǎn)學(xué)習(xí)者而言,此類漢語拼音教材設(shè)計(jì)對他們學(xué)習(xí)漢語聲母并無裨益。

ii.漢語作為第二語言的拼音教學(xué)

以漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語羅馬拼寫符號時(shí),容易與以羅馬字為書寫符號的第一語言(英語)混淆。充分利用學(xué)習(xí)者的第一語言與第二語言語音進(jìn)行對比練習(xí),將有助于辨別兩者的細(xì)微差異。以下表的三組近似音(Wheatley 2010:38)為例:

漢語例字 漢語拼音 英語例子 國際音標(biāo)考kǎo cow [kau]好hǎo how [hau]腦nǎo now [nau]

三組音節(jié)的輔音與元音組合皆相近,但仍有細(xì)微差異。充分利用學(xué)習(xí)者第一語言(英語)與第二語言(漢語)語音進(jìn)行對比練習(xí),這可避免語音混淆現(xiàn)象重現(xiàn)。

3.語音偏誤

以漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語發(fā)音與漢語拼音系統(tǒng)的初始階段,因受第一語言(英語)的影響而經(jīng)常出現(xiàn)拼讀與拼寫偏誤,現(xiàn)舉例如下:

i.拼讀偏誤

漢字 正確讀音 英語詞匯 拼讀偏誤蝶dié die [da?]滾ɡǎn gun [ɡ?n]滿mǎn man [m?n]

ii.拼寫偏誤

詞語 正確讀音 拼讀偏誤 說明消息xiāo xi [siāo sī] 漢語[?]與英語[s]發(fā)音近似

永遠(yuǎn)yǒnɡ yuǎn [yon yuǎn] 受英語拼寫影響放松fànɡ sōnɡ [fànɡ sōnɡ] 受英語拼寫影響jiànkānɡ [ziàn kānɡ 漢語拼音以j來標(biāo)示[t?],英語則以 j來標(biāo)健康檢查jiǎn chá ziǎn chá] 示[d?](例如 jam,just),兩者發(fā)音不同,學(xué)習(xí)者便以其音近的z替換j。

針對漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者特點(diǎn)與需求設(shè)計(jì)相應(yīng)的漢語拼音教材與教學(xué)法,這樣才能有效地提高漢語拼音教學(xué)的效果。同時(shí),應(yīng)對英漢拼音系統(tǒng)的異同與學(xué)習(xí)者英漢拼音正負(fù)遷移的情況展開研究,進(jìn)而找出可供參考的教學(xué)點(diǎn),發(fā)揮正遷移的積極作用,避免或減少負(fù)遷移的發(fā)生。

(二)文字

1.漢字特質(zhì)

不管內(nèi)部結(jié)構(gòu)的類型、筆畫數(shù)的多寡,漢字的總體大小都不會超出方格子范圍(例如:中 國語 言),所以俗稱漢字為“方塊字”。字與字的距離皆為等距,且不因詞界與音界而改變。以“中國語言”為例,列表如下:

字階:中 國 語 言

語音階: [[[zhonɡ][ɡuo]][[yu][yɑn]]]

詞階: [[[中][國]][[語][言]]]

在語音階與詞階底層,合成詞[中國]與[語言]各自為自主的詞單位與語音單位。當(dāng)[中國]與[語言]擴(kuò)展成詞組[中國語言]后,兩個(gè)合成詞的詞界與語音界之間仍保留停頓記號作為邊界。反觀,漢字的間距始終都為等距,自然衍生出大量的同音字。以[shì]為例,在《新華字典》共有“是、事、室、試、市、視、識 ......”41個(gè)同音字。當(dāng)以拼音輸入法查找漢字時(shí),在字階無可避免就會出現(xiàn)同音字問題。在詞階,當(dāng)輸入“shiqinɡ”、“keshi”、“kɑoshi”,便會出現(xiàn)相應(yīng)的漢字“事情”、“課室”、“考試”,大大降低同音字的出現(xiàn)頻率。

2.漢字排序

由于寺廟的匾額采從右至左書寫、指示牌有的采豎排從上至下書寫,有的采橫排從左到右書寫、中國大陸出版的書籍排版采橫排從左至右、古籍與臺灣出版的書籍采豎排從上至下,學(xué)習(xí)者對此常不知所措。漢語教材編寫者除了可在文化站(Culture Highlights)以英語描述漢字排序相關(guān)知識,同時(shí)也可通過真實(shí)語料(authentic materials)(例如:中國大陸、臺灣、香港等地的招牌與指示牌等)(Ning 1993),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者如何解讀其漢字排序。

3.簡體字與繁體字

自古以來,繁體字多用于正式公文,簡體字多用于個(gè)人書信,兩者并存不悖。自上世紀(jì)五十年代,中國大陸推行簡體字后,除了古籍以外,規(guī)定所有印刷品都改采簡體字出版。但是,臺灣、香港地區(qū)以及海外華人社區(qū)迄今仍沿用繁體字。以“zhonɡɡuo yuyɑn”為例,闡述簡繁字的差異如下:

繁體字 中 國 語 言簡體字 中 國 語 言

從表中可以看出,并非所有漢字都有簡繁字體。其中,[中]與[言]只有一種字形,[語]與[語]只有偏旁有些微差異,唯有[國]與[國]差異顯著。其實(shí),中國國家語言文字工作委員會編纂的1986年新版《簡化字總表》總字?jǐn)?shù)為2235個(gè),倘若減去應(yīng)用第二表所列簡化字和偏旁得出的簡化字的第三表中的1753個(gè),真正的簡化字實(shí)際為482個(gè)。吳英成(1998)以50位南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院中文系教育文憑班的學(xué)生為對象,測查他們辨識1000個(gè)常用字里的繁體字的能力。測查結(jié)果發(fā)現(xiàn):學(xué)生在孤立狀態(tài)下繁體字辨識率為83.5%;在情境狀態(tài)下則高達(dá)91.3%。這意味著新加坡學(xué)生在不需要任何教學(xué)指導(dǎo)下,基本上已有能力辨識常用的繁體字,而繁體字版的書籍對他們并未構(gòu)成太大的閱讀障礙。可見,簡繁字的差異有些言過其實(shí),許多持反對采行簡體字的理由大多為政治、文化因素有關(guān),而大多也與語言無關(guān)。

(三)詞匯與句法

1.詞語理解與應(yīng)用

有鑒于詞語的應(yīng)用以理解為基礎(chǔ),因此篇章生詞采取分層處理,把詞語注解細(xì)分為“詞語釋義層”與“詞語用法層”兩個(gè)層級。在詞匯教學(xué)過程中,先提供生詞基本釋義信息,包括注音、詞類、釋義、圖片或動漫等;學(xué)習(xí)者理解詞義后,倘若有意深究生詞的用法,才提供生詞的搭配、例句等用法說明。采用分層呈現(xiàn)的方式有兩個(gè)好處:首先,教師可以根據(jù)學(xué)生的能力和實(shí)際需要,靈活地調(diào)控詞匯信息輸入量,更好地落實(shí)“因材施教”的教學(xué)目標(biāo);其次,分層呈現(xiàn)釋義與用法,讓教材版面簡潔,學(xué)習(xí)焦點(diǎn)集中。

2.語言補(bǔ)充說明

為擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯網(wǎng)絡(luò),劉月華等(Liu et al 2009)以“語言補(bǔ)充說明”(language notes)為詞語加注,其補(bǔ)充信息包括近義詞(例如:幫、幫助、幫忙)、反義詞(例如:好處—壞處)、語體(例如:價(jià)錢[口語]、價(jià)格[書面語])、同形異音詞(例如:垃圾:[lājī](中國大陸)、[lèsè](臺灣))、地域詞(例如:網(wǎng)絡(luò)(中國大陸)、網(wǎng)路(臺灣))等。

3.語塊

為填補(bǔ)學(xué)習(xí)者話題詞匯的空白,張霓《表達(dá):描述·比較·介紹》(Zhang 2009)采取由下而上的編碼方式,由小漸大逐步擴(kuò)展。因此,編寫者不僅通過建立話題核心詞匯庫擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯量,同時(shí)也提供相關(guān)句型進(jìn)一步發(fā)展生成性交際技能。以身材核心詞庫及其相關(guān)句型(Zhang 2009:65)為例轉(zhuǎn)引如下:

他長得很(有一點(diǎn)、比較、非常、特別)__________

他身材很(有一點(diǎn)、比較、非常、特別)__________

胖pɑnɡ fat

瘦shou thin,skinny

高大 ɡɑodɑ big,tall

瘦小 shouxiao thin and small

矮小 aixiɑo short and small

健壯 jiɑnzhuanɡ well-built,muscular

單薄 dɑnbo thin and weak,frail

豐滿 fenɡm(xù)ɑn (f)plump(in a complimentary sense)

苗條 miɑotiɑo (f)slim

通過核心詞庫及其句型相結(jié)合的語塊練習(xí),學(xué)習(xí)者不僅可借此掌握9個(gè)核心詞(胖、瘦、高大、瘦小、矮小、健壯、單薄、豐滿、苗條)及其詞義,同時(shí)結(jié)合兩個(gè)基本句型以及內(nèi)含5個(gè)可選擇性的狀語(很、有一點(diǎn)、比較、非常、特別)就可衍生出90個(gè)句子。

(四)文本

由于各類文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與語言特征不一,自然形成不同的文本類型(text type),大致可分為文學(xué)類與非文學(xué)類兩大類:

文學(xué)類非文學(xué)類寓言、神話、傳說 “守株待兔”(寓言) 重述 傳記、簡訊歷史演義 “草船借箭”(白話版)程序性文本 借閱服務(wù)規(guī)則古典詩歌 杜甫“旅夜書懷” 信息報(bào)告 學(xué)術(shù)/技術(shù)報(bào)告現(xiàn)代文學(xué)作品 朱自清“荷塘月色”說明 產(chǎn)品聲明其他 “長城”(科普) 講述 社論、廣告

在講授文本組織時(shí),不僅引導(dǎo)學(xué)習(xí)者分析文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)。例如:寓言、傳說、童話文本結(jié)構(gòu)包括:一、導(dǎo)入;二、引發(fā)事件;三、后續(xù)行動與結(jié)果;四、評論性結(jié)語;也指出各文本類型的語言特征,例如:五言律詩的平仄、押韻、對偶等要求。同時(shí),通過語言四技課堂活動,深化學(xué)習(xí)者對不同類型文本特質(zhì)的認(rèn)識。

(五)譯文

譯文分為句、段、篇三個(gè)層級。三個(gè)層級的譯文是針對不同的學(xué)習(xí)或教學(xué)需要而設(shè)計(jì)的,三者既有聯(lián)系又有區(qū)別:第一級是句子或短語翻譯,在處理時(shí)無論內(nèi)容或語言形式都力求忠于原文,方便進(jìn)行詞與詞的對照,協(xié)助學(xué)習(xí)者解決句子層的理解問題;第二級是段落翻譯,在句子翻譯的基礎(chǔ)上“組句成段”,協(xié)助學(xué)習(xí)者理解段落內(nèi)部上下文的意思;第三級是篇章翻譯,在段落翻譯的基礎(chǔ)上“組段成篇”,協(xié)助學(xué)習(xí)者理解全文。在處理段、篇的譯文時(shí),為了兼顧語意的連貫性以及英語的表意習(xí)慣,必要時(shí)會在詞、詞序、句式等方面做出調(diào)整或改動,以達(dá)臻既“忠于原文”又“流暢自然”的翻譯效果。篇是段的總和,除了附加一些銜接段落的連接詞之外,大體上與段的差別不大。

四、“語言本體知識及其教學(xué)”課程的教學(xué)實(shí)踐

“語言本體知識及其教學(xué)”課程由講堂課與輔導(dǎo)課兩個(gè)部分組成。講堂課從第二語言教學(xué)視角切入,重點(diǎn)處理與形式構(gòu)系相關(guān)的語言本體知識,包括語音、文字、詞匯與句法、文本、譯文等。輔導(dǎo)課與講堂課相輔相成,從實(shí)踐角度分析與漢語作為第二語言教學(xué)相關(guān)的問題。輔導(dǎo)課以小組形式進(jìn)行,研討課題包括全球漢語視角的學(xué)習(xí)者類型、第一語言與第二語言教材對比分析、漢語拼音偏誤分析;簡繁字辨識、詞匯與語法教學(xué)設(shè)計(jì);文本結(jié)構(gòu)與語言特征分析等。課程結(jié)束前,以任務(wù)型開卷考試評核學(xué)習(xí)效果。試卷由一選定文本和兩道題目組成:一道評核指定字詞的處理;一道評核文本主題、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、語言特征的處理。

五、結(jié)語

根據(jù)信息加工理論,第二語言學(xué)習(xí)者在處理信息時(shí)必須突破語音、字、詞、句、段、篇等語言本體知識的形式障礙,才能有效地進(jìn)行第二語言的解碼與編碼活動;根據(jù)雙語記憶表征理論,在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者會積極調(diào)動所有的潛存先備知識,尤其是第一語言的知識,作為學(xué)習(xí)第二語言的資源。有鑒于此,本論文主張?jiān)谔幚淼诙Z言本體知識教學(xué)的問題時(shí),不應(yīng)純粹從目標(biāo)語語言本體知識角度思考,而應(yīng)從第二語言教學(xué)與學(xué)習(xí)視角出發(fā),充分考慮第二語言學(xué)習(xí)者認(rèn)知的特點(diǎn),并在教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)踐過程中充分借助學(xué)習(xí)者的第一語言作為輔助手段,有意識地引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對第一語言與第二語言進(jìn)行對比以深化理解、加強(qiáng)表達(dá)。有鑒于第二語言教學(xué)的終極目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者成為雙語人(bilingual),本論文因此強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)者必須具備雙語意識(bilingual awareness),才能發(fā)展成為有效的雙語人(effective bilingual)。

林惜萊:《第二語言教材中課文生詞的處理原則與方法——以新加坡小學(xué)數(shù)字雙語教材“我的華文動漫書”為例》,首爾:“第二屆亞太地區(qū)國際漢語教學(xué)協(xié)會年會”,2010年10月16-17日。

吳英成:《新加坡學(xué)生繁體字辨認(rèn)測查》,《語言文字應(yīng)用》1998年第1期,41-46頁。

吳英成:《漢語國際傳播:新加坡視角》,北京:商務(wù)印書館,2010年。

吳英成、林惜萊:《第二語言教學(xué)與信息通信技術(shù)整合:數(shù)字雙語教材設(shè)計(jì)與編制》,沈陽:“第十屆國際漢語教學(xué)研討會”,2010年8月19-20日。

Goh,Yeng Seng[吳英成].English language use in Chinese Language teaching as a second language:Making themost of the learners’linguistic resource,in Vaish V.,Gopinathan,S.& Liu,Y.B.(eds.).Language,Capital and Culture:Critical studies of Language and Education in Singapore.Rotterdam:Sense Publishers,2007,119-131.

Goh,Yeng Seng[吳英成]and Neo,Eng Guan[梁榮源]讀者構(gòu)系與華語文本閱讀理解,in S.C.Teng and B.S.Teoh(eds.),Reading in a Multilingual Context:From Theory to Practice.Singapore:Singapore Association For Applied Linguistics.2002,178-188.

Kroll,J.F.& Stewart,E.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language,1994,33:149-174.

Liu,Yuehua[劉月華]et.al.Integrated Chinese(中文聽說讀寫)(3rd ed.).Textbook & Workbook Simplified Characters.Boston:Cheng & Tsui,2009.

Ning,Cynthia.Communicating in Chinese:an interactive approach to beginning Chinese.Student’s book for listening and speaking.New Haven:Far Eastern Publications,Yale University,1993.

Potter,M.C.,So,K.-F.,Von Eckhardt,B.G.,& Feldman,L.B.Lexical and conceptual representation in beginning and more proficient bilinguals.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavi our,1984,23:23-28.

Raney,G.E.,Obeidallah,S.M.,and Miura,T.K.Text Comprehension in Bilinguals:Integrating Perspectives on Language Representation and Text Processing,in R.R.Heredia and J.Al tarriba(eds.)Bilingual Sentence Processing.Amsterdam:Elsevier.2002:165-183.

Soh,K.C.[蘇啟禎],& Neo,E.G.[梁榮源](1993).The priming effect of English texts on the comprehension of Chinese texts(Research Paper No.8).Singapore:Centre for Applied Research in Education,National Institute of Education,Nanyang Technological University.1993.

Weatley J.K.Learning Chinese:A Foundation course in Mandarin(漢語基礎(chǔ)教材).Yale University Press,2010.

Wong,Ruth.Teaching text types in the Singapore primary classroom.Singapore:Pearson.2010.

Zhang,Phyllis[張霓]Developing Chinese Fluency(《表達(dá):描述·比較·介紹》).Singapore:Cengage Learning,2009.

猜你喜歡
第二語言雙語漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
第二語言語音習(xí)得中的誤讀
活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
漢語作為第二語言學(xué)習(xí)需求研究述評
多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學(xué)習(xí)
《第二語言句子加工》述評
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
沙洋县| 肥东县| 新田县| 韩城市| 东阳市| 新源县| 阿拉善右旗| 桦南县| 临洮县| 泗洪县| 华容县| 湄潭县| 西乡县| 皮山县| 棋牌| 黄大仙区| 克什克腾旗| 宜黄县| 和林格尔县| 喀什市| 隆回县| 高阳县| 商南县| 定安县| 沛县| 安宁市| 宝清县| 洛川县| 滁州市| 瑞丽市| 阿巴嘎旗| 柳江县| 体育| 宝丰县| 方山县| 东宁县| 遂溪县| 乡城县| 阳山县| 武夷山市| 锦州市|