国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三個“雨”合成詞的隱喻和翻譯研究

2011-04-11 04:41:13
關鍵詞:云雨雨露喻體

張 榮

(宿遷學院 外語系,江蘇 宿遷223800)

在漢語中,“雨”是一個能產(chǎn)性很強的詞,它常和其它的氣象概念組合成新的詞語,以表達更多的隱喻意象。這類合成詞中以“云雨”、“風雨”、“雨露”最為典型。本文旨在論述這三個詞語的歷史淵源、隱喻翻譯的策略以及對它們的英語翻譯。

一、“云雨”、“風雨”、“雨露”的歷史淵源

(一)云雨

漢語中“云雨”一詞可謂歷史悠久。殷商時期祈雨儀式上,人們用自身的交媾來影響天上的云雨,這為“云雨”的性蘊含奠定了基石。在中國的第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中,“雨”和“云”經(jīng)常用來比興男女情愛。如在《衛(wèi)風·伯兮》、《鄘風·蝃蝀》、《齊風·敝茍》、《鄘風·君子偕老》等詩篇中,“云”被用來比興男女情愛?!对娊?jīng)》里的“云”和“雨”雖然沒有被連用,但已經(jīng)具有了男女之間的情愛意蘊。《易經(jīng)》的“云行雨施,品物流形”就是以云、雨為象征,描繪了一種陰陽交合的關系[1]。戰(zhàn)國時楚國的宋玉在其所作的《高唐賦》里用“雨”和“云”比喻愛情?!陡咛瀑x》之后,文人墨客在各種詩文辭賦借助“云雨”一詞作為性愛的隱喻。著名詩人李商隱就曾寫《有感》一詩:“一自高唐賦成后,楚人云雨盡堪疑。”[2](P246)李白的組詩《清平調(diào)》中第二首是:“一支紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。借問漢宮誰得似?可憐飛燕倚新妝?!保?](P1718)人們認為用“云雨”一詞形容男歡女愛既生動形象,又文雅貼切。久而久之,“云雨”漸漸地被人們接受。明清小說《紅樓夢》、《水滸傳》、《三言二拍》等古典名著,寫到男女進行房事的時候,都用“云雨”一詞來作為男女交合的隱語。曹雪芹在《紅樓夢》第六回“寶玉初試云雨情”中寫的就是賈寶玉與丫環(huán)襲人房事之時的情景?!霸朴辍痹跐h語中的生命力經(jīng)久不衰,經(jīng)常出現(xiàn)在各種文學體裁中。

(二)風雨

隱喻映射的依據(jù)是兩個概念域的相似性。大雨不斷,以致釀成滔天洪水,給人類帶來沉重的打擊。風也可以給人類帶來災難。因此,“風雨交加”、“雨沐風餐”、“風雨飄搖”等都可以用來映射具有破壞性的事物?!帮L雨”在漢語里還可以映射某一事件傳播出去之后引起轟動、到處議論紛紛的情景。這一隱喻義項源于宋代詩人潘大臨《寄謝無逸書》:“以來景物,件件是佳句。昨日閡臥,聞攪林雨聲,欣然起,題壁曰:‘滿城風雨近重陽?!龃咦馊酥?,遂敗意,止此一句奉寄?!保?](P621)民國著名的小說家張恨水有一部小說名為《滿城風雨》。這一用法在現(xiàn)代漢語里仍然十分活躍,例如某一報紙的一篇報道題目為《未遂的出軌鬧得滿城風雨》。

(三)雨露

“雨露”一詞最早出現(xiàn)于漢武帝時期雨露均沾法,也就是推恩令。古代一個皇帝的后宮有很多妃嬪,雨露均沾是說皇帝不過分寵愛少數(shù)人,也不過分冷落少數(shù)人,一個月里大多數(shù)妃嬪們都能被皇上“臨幸”。唐代詩人高適在《送李少府貶峽中王少府貶長沙》一詩中寫到“圣代即今多雨露,暫時分手莫躊躇[5](P618)”。同時代的劉禹錫在其《蘇州謝上表》中寫道:“江海遠地,孤危小臣。雖雨露之恩,幽遐必被;而犬馬之戀,親近為榮。”[6](P58)“雨露之恩”被后來的文人反復使用,并成為漢語成語?!段饔斡洝返诰攀嘶貛熗剿娜说竭_西方圣土,拜見如來佛祖時、《水滸傳》第八十回招安梁山好漢的詔書中,都用“雨露”一詞映射恩澤。

二、隱喻的翻譯原則

認知語言學認為:隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種思維方式。從隱喻的認知性質(zhì)來看,隱喻有其產(chǎn)生的心理基礎和運行的心理機制。英漢語言中的隱喻有著相同的運行機制,并且都建立在本體和喻體的相似性的基礎之上。英漢語隱喻由于受到各自的文化、地理、歷史、審美等因素的制約,隱喻意象存在差異,主要表現(xiàn)在兩個方面:相同的喻義有不同的喻體表達;相同的喻體表達不同的喻義。如何把隱喻從語義到語體在目的語中貼切而又自然地表達出來一直是翻譯工作者的難題。

關于隱喻的翻譯,中西方的翻譯前輩們的主張并不一致。國外學者Newmark和國內(nèi)學者劉法公都對隱喻的翻譯做了細致深入的研究。Newmark提出了7種方法,依據(jù)使用頻率的高低依次為:1.在目的語中重現(xiàn)相同的喻體;2.用目的語中合適的喻體來代替原語中的喻體;3.用明喻來代替隱喻;4.對明喻和喻底相結(jié)合翻譯隱喻;5.將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底;6.省略;7.隱喻和喻底相結(jié)合[7](P88-91)。國內(nèi)學者劉法公在前人研究的基礎上,結(jié)合中西方的隱喻翻譯理論,提出了隱喻翻譯的3原則:保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關聯(lián)文化;根據(jù)語境彌補文化喻體缺失[8](P199-214)。 從 兩 位 學 者 的 方 法 來 看,在 隱 喻翻譯過程中,直譯與意譯要靈活地使用和有機地結(jié)合,目的是接通兩種語言隱喻的關聯(lián)文化內(nèi)涵,使原文喻體和譯文喻體在兩種文化的讀者中產(chǎn)生共鳴。

三、“云雨”、“風雨”、“雨露”的翻譯探討

(一)“云雨”的翻譯探討

人類認識世界之初,對待性都是羞澀而又陌生的,這就導致很多性隱喻的出現(xiàn)。中西方對性文化都有各自的隱喻方式。在西方文化里,“score”、“get the first base”、“l(fā)ight my/your fire”、“play the ball”都是男女交合的隱喻。用“云雨”這一氣象概念復合詞來映射男女性愛是西方文化里所沒有的?!霸朴辍钡姆g就相當困難,目前沒有相對一致的譯法。以《紅樓夢》第六回“寶玉初試云雨情”為例,兩本較為著名的譯文中分別是:

楊 憲 益:Baoyu Has His First Taste of Love[9](P87).

David Hawkes:Jia Bao-yu conducts his first experiment in the Art of Love[10](P91).

這兩個譯文都文雅地表達了原文的意蘊,但是卻沒有把中國文化里這種特有的隱喻表達形式傳達給譯文讀者?!端疂G傳》中的男女性愛都是“云雨”來表達的,例如潘金蓮和西門慶“云雨才罷”[11](P738),和尚與楊雄妻子“好半日,云雨才罷[11](P1502)”,大中華文庫中《水滸傳》的翻譯為“the clouds expend(had spent)their rain[11](P739)”。這種表達雖然與“云雨”一詞產(chǎn)生的宗教基礎相呼應,但是卻讓中西方讀者都很費解。嬉皮士時代關于做愛的一種隱喻說法是“l(fā)ight my/your fire,”它是單方面的邀請和主動,與“云雨”的兩廂情愿有悖。由于英語現(xiàn)有的關于男女情愛的隱喻表達方式里沒有與“云雨”對等的翻譯,翻譯工作者們又不愿簡單意譯而草草了事,那么只有添加釋義以幫助譯文讀者理解。這一方法同樣使得“云雨”這一隱喻方式進入西方文化,譯文讀者也會深入了解漢民族的認知方式和思維方式,從而達到了語言之間的交際目的?!都t樓夢》第五回“云雨”出現(xiàn)了兩次,楊憲益先生的譯文為“the rain-andcloud games[9](P83)”和“sexual transport of‘rain and cloud’[9](P84)”。筆者認為后一譯法更為貼切,“sexual transport of‘rain and cloud’”保留了原文的語言特色和喻體形象,通過加注解釋再現(xiàn)其中蘊含的喻義。在此基礎上,筆者認為“云雨”可以更直接明白地譯為“the rain-and-cloud intercourse”,在英語里“intercourse”可以隱喻男女之間的性交,“rainand-cloud”保留了原文的文化特色,譯文讀者亦容易接受和理解這個譯法。

(二)“風雨”的翻譯探討

隱喻映射的依據(jù)是兩個概念域的相似性。人類對“雨”和“風”一些共同的體驗使中西方文化產(chǎn)生相似的認知心理。因此,中西方文化里“雨”和“風”有許多相同的映射層面。大雨不斷,以致釀成滔天洪水,給人類帶來沉重的打擊。雨的破壞性及其變化無常的特點作用于中西方人的心理上,從而產(chǎn)生共同的認知心理。漢語里如“風雨交加”、“風雨無阻”等,英語里的“After rain comes fair weather.(雨過天晴,否極泰來。)”“throw caution to the wind(冒險行事)”、“close to the wind(瀕臨險境)”等,都可以用來映射具有破壞性的事物或艱辛、困難。在這個隱喻映射層面,“風雨”和“the wind and the rain”是相通的,可以互譯。

西方文化中還有一些相似的短語。如:

例1:Margaret had been pretty,but the greater the commotion that attends the sensational lives of these women,the smaller the stir once they are dead.

例2:It is noise abroad that he has been arrest.

例 3:The film star’s engagement with the mayor became the talk of the town.

以上 例 句 中 的 “the commotion”、“noise abroad”、“the talk of the town”都與漢語里的“滿城風雨”相通。第一種譯法為意譯,不足以反映漢語的“滿城風雨”的意蘊;而后兩個詞是可以和“滿城風雨”互譯的,同時接通了兩種語言隱喻的關聯(lián)文化內(nèi)涵。

(三)“雨露”的翻譯探討

漢語農(nóng)諺“春雨貴如油”和英語里的“February rain fills the barn”都同樣表達了人們對春雨等一些事物的珍惜和希望。漢語里的“甘露”是人類對“露”的一種具有原型意義的心理體驗。英語諺語“Every blade of grass has its share of the dews of heaven”也反映了這一心理體驗。從這個層面來看,中西文化里的“雨”和“露”的映射是相同的。但是,漢語里兩者還可合為一個詞,以喻滋生萬物的雨露的恩情、恩澤。

《西游記》第九十八回師徒四人到達西方圣土,拜見如來佛祖說道“至今得意傳東土,大眾均將雨露沾”。大中華文庫的譯文為:“Where all could be refreshed by their life—giving richness.”[12](P3275)《水滸傳》第八十回中,在招安梁山好漢的詔書中“嗚呼,速沾雨露,以就去邪歸正之心”被譯為:“Let the emperor’s benevolence expunge wickedness.”[11](P2303)這兩種譯文都采取了意譯法。而在Shorter Oxford English Dictionary中“dew”的一個義項是“something likened to dew as coming with refreshing power or with gentleness,or as characteristics of the morning.[13](P665)”這一義項指出“dew”的一個特征是“潤澤清新”,這與漢語里的“雨露”所喻“恩澤”有相通之處。由此看來,以上三個譯文都略顯冗贅。這一詞語的翻譯上應傾向把隱喻譯為明喻,“dewy favor”、“dewy benevolence”、“dew”都是可行的譯文。

綜上所述,不同文化之間的隱喻由各自的種種因素決定,必然會產(chǎn)生差異。漢語里的這三個“雨”的合成詞是漢文化里特有的隱喻表達形式。從這三個詞語的翻譯可以看出:隱喻的翻譯應該是建立在思維的基礎之上,而不是修辭的基礎上。隱喻的翻譯是跨文化的認知活動,譯者應該從認知的角度分析隱喻產(chǎn)生的心理基礎及其隱含的文化意蘊,使譯文準確、恰當?shù)貍鬟_原文的信息,從而實現(xiàn)文化之間的成功交流。

[1] 瞿明剛.論中國文學的云雨意象[J].浙江社會科學,2009,(5):89.

[2] 蕭滌非.唐試鑒賞辭典[Z].上海:上海辭書出版社,1983.

[3] 夏于全.唐詩·宋詞·元曲(唐詩)卷三[Z].長春:延邊人民出版社,2000.

[4] 仇仲謙,何寄萍.中學文言文知識手冊[Z].南寧:廣西人民出版社,1986.

[5] 漢語大詞典編輯委員會.漢語大詞典:卷十一[Z].上海:漢語大詞典出版社,1992.

[6] 陳鐵民.高適岑參詩選評[M].上海:上海古籍出版社,2002.

[7] Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[8] 劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

[9] Yang XY,Yang GT.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.

[10] Hawkes D,Minford J.The Story of the Stone[M].Trans.London:Penguin,1973.

[11] 施耐庵.水滸傳[M].沙博理,譯.北京:外文出版社,1999.

[12] 吳承恩.西游記[M].Jenner JF,譯.大中華文庫.北京:外文出版社,1999.

[13] Shorter Oxford English Dictionary[R].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
云雨雨露喻體
比喻讓描寫更形象
許雨露美術作品
電影文學(2022年21期)2022-12-31 09:59:10
《花紅承雨露》
散文詩(2022年13期)2022-07-29 09:06:16
雨露
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)
學生天地(2020年15期)2020-08-25 09:21:50
青山一道同云雨 明月何曾是兩鄉(xiāng)(書法)
雨露
學生天地(2019年33期)2019-08-25 08:56:16
陽朔云雨
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
宝清县| 鄢陵县| 临西县| 吕梁市| 阿瓦提县| 临洮县| 泸溪县| 阜平县| 禹州市| 富民县| 石柱| 德安县| 那坡县| 峨边| 盱眙县| 鄄城县| 义马市| 南溪县| 东兴市| 红原县| 古丈县| 扶沟县| 泊头市| 新竹县| 阿克陶县| 勐海县| 通山县| 五寨县| 大方县| 广丰县| 和顺县| 汶川县| 鹿泉市| 长沙市| 香格里拉县| 定远县| 龙门县| 宝兴县| 梁平县| 水城县| 剑阁县|