楊 琦,周文革
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
流散中的定位①
——芻議華裔美國作家文化譯者身份及其漢譯
楊 琦,周文革
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
結(jié)合流散寫作的特點(diǎn),從華裔美國作家的特殊文化身份和寫作特點(diǎn)入手,借用后殖民主義翻譯觀的諸多視角,主要探討了華裔流散作家在雙重文化語境下的特殊譯者身份、在文化翻譯中對“中國形象”誤讀、改寫的不可避免性,以及隨之而來的東方主義傾向,同時也聚焦中國譯者所面臨的種種尷尬。
華裔美國文學(xué);流散寫作;翻譯;文化譯者;東方主義
Abstract:Based on the diasporic writers,special cultural background and writing styles and on several different perspectives of post-colonial translation theory,this paper discusses Chinese American writers’special identity of cultural translator under the double cultural context,the unavoided rewriting of“Chinese image”during cultural translation and also its potential of“orientalism”.What’s more,it also focuses on the embarrassing situations of Chinese translators.
Key words:Chinese American literature;diasporic writing;translation;cultural translator;Orientalism
進(jìn)入全球化時代,當(dāng)大量移民從中心向邊緣地帶快速流動的同時,也出現(xiàn)了從邊緣向中心地帶緩慢推進(jìn)的趨勢,這種雙向的大規(guī)模的移民潮導(dǎo)致了民族文化身份界限的日益模糊,流散現(xiàn)象也愈來愈引人注意。這種現(xiàn)象導(dǎo)致的一個直接后果就是流散寫作的方興未艾,作者民族和文化身份的認(rèn)同等問題的研究也隨之而來。[1]縱觀20世紀(jì)90年代以來的諾貝爾文學(xué)獎的獲獎?wù)?,其中首次出現(xiàn)了墨西哥、南非、圣盧西亞、葡萄牙、匈牙利、奧地利、土耳其的作家。他們的出現(xiàn)及作品豐富著主流,也消解著主流與邊緣的界限,因此西方學(xué)者很早就將目光投向了這些備受諾貝爾文學(xué)獎青睞的流散作家。近年來,許多以海外華人為主的創(chuàng)作群體已成為世界上最大的移民和僑民文學(xué)創(chuàng)作群體,尤其是美國華裔文學(xué)在近20年得到中美學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注,并且他們在明顯的全球意識但又難舍難離的東方文化背景下抒寫文學(xué)作品更是被稱為“流散寫作”,成為“流散研究”的新鮮素材。但究其研究主題也只是集中在美國華裔文學(xué)的特殊詩學(xué)話語和文化身份追尋、中華文化意識、當(dāng)?shù)乇就廖幕庾R的碰撞和融合,以及女性主義等方面。在2009年的美國華裔文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會上,王寧、樂黛云和孫藝峰等幾位教授學(xué)者漸出新意,談到要將流散文學(xué)與翻譯結(jié)合起來,并認(rèn)為翻譯在很大程度上就是文化問題,一種深刻文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)達(dá)是傳統(tǒng)的翻譯研究無法解決的,但總體來說,在大多數(shù)學(xué)者就華裔美國文學(xué)研究殊途同歸的今天,將這些華裔美國流散作家作為文化譯者身份的問題很少有學(xué)者予以關(guān)注。那么怎樣理解華裔流散作家在雙重文化語境下的特殊譯者身份,對“中國文化”的異樣闡釋或是改寫是否有理可依。是該認(rèn)同原作者的流散身份還是將其歸入本土,是改寫原文中變異了的“中國”情節(jié)還是忠于原作。被西方人認(rèn)為的他者在回歸本土的語境下能否找到歸宿,即是再現(xiàn)他者的本土形象還是又一次將其消聲等系列問題,是本文將要討論的內(nèi)容。
流散(Diaspora)原是希臘詞,又可譯作“離散”、“流離失所”,最早指的是猶太人亡國后,被迫流亡世界各地,顛沛流離的慘狀。[2]如今這一術(shù)語本身帶有的種族歧視意味已隨著近十多年文化研究中的頻繁使用而逐漸淡化,主要泛指因一定原因外部的或散在的生活分布,與某種文化中心的疏離,邊緣化的處境、狀態(tài)和人群。對流散這一課題的研究并不算新鮮,但其作為一種文學(xué)現(xiàn)象的“流散寫作”研究則始于90年代初的后殖民研究。其主要代表為后殖民主義理論批評大師愛德華·賽義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴,同時許多學(xué)者將目光聚焦于大名顯赫的西方作家,喬伊斯、福克納、海明威、貝克特等及他們的作品,他們以色調(diào)濃重的口吻,處處訴說著其身處物欲橫流,種族差別的異國,一顆破碎歷經(jīng)磨難的心都在試圖尋找曾經(jīng)的歸宿。如今在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,伴隨流散現(xiàn)象而來的新的移民熱日益加劇,一大批離開故土流落異鄉(xiāng)的作家或文人不自覺的借助文學(xué)這一媒介來表達(dá)其身居異國的經(jīng)歷和尋根亦難的情感。這些人的作品中既充滿了游子對故土的眷戀,又表達(dá)了融入他國文化過程的艱辛和無奈,同時又不乏令人神往的異國風(fēng)情。由于他們的寫作是介于兩種或兩種以上的民族文化之間,因而既可與本土文化進(jìn)行對話,同時又以其“另類”特征而躋身世界文學(xué)大潮中。之于本土,他們往往有著自己獨(dú)特的視角,從一個局外人的眼光來觀察本土的文化;而之于全球,他們的寫作又帶有揮之不去的鮮明的民族特征。[3]正是這種特殊的身份使得其文學(xué)作品具有明顯的流散性,且使得流散研究及其產(chǎn)生的流散寫作和文學(xué)研究又一次成為全球化時代的后殖民和文化研究的熱門話題。既然流散文學(xué)都是出自于移民作家之手,很多人會質(zhì)疑流散文學(xué)是不是等同于移民文學(xué)?其實不然,流散文學(xué)遠(yuǎn)不是移民文學(xué)這樣簡單化的稱呼所能概括的,它體現(xiàn)了本土與異國之間的一種文化張力:相互對抗又相互滲透,從而體現(xiàn)了全球化時代的一種獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象。[4]即流散遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了簡單移民意義上的身體移位,而是蘊(yùn)藏著旅居的無奈亦或是身處世界主流的優(yōu)越感,流散文學(xué)更是一種對文化身份認(rèn)同的訴說和詮釋。
湯婷婷、譚恩美常被西方文壇提到的改革開放后移民去美國的哈金、虹影、裘小龍等的流散寫作向美國文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)發(fā)起了挑戰(zhàn),不僅引起了主流文學(xué)研究者的矚目,也成為流散文學(xué)研究的主要對象。王寧教授主張把這些以自己雙重民族和文化身份創(chuàng)作的華裔流散文學(xué)推向美國社會大眾的功臣稱為華裔流散作家。在他們的作品中我們可以發(fā)現(xiàn)其流散寫作的雙重特征,為了在主流社會或異國的眾生喧嘩之中發(fā)出自己獨(dú)特的聲音,他們依靠自己的雙重身份和文化背景,一方面通過大量再現(xiàn)中國文化或改寫中國童話而顛覆了以往被西方人誤解的中國民眾的形象,或再現(xiàn)華人群體因主體性喪失而不能被異己的西方文化所接受的夾縫狀態(tài);另一方面也因接受中國文化的間接性而享有身處第一世界的優(yōu)越感,從一種第三者的角度對本民族的弱點(diǎn)進(jìn)行深刻批判。然而也正是由于西式的教育,老一輩口語相傳的辛酸或傳奇的故事,作家特有的想象力和創(chuàng)造力,再加之西方讀者的“期許”等等這些復(fù)雜的身份和矛盾的處境造就了華裔流散寫作,也引起了中外諸多學(xué)者的關(guān)注。
縱觀在美國文學(xué)界占有一席之地的華裔作家,無論是早期成名的黃玉雪,后來居上并迅速進(jìn)入主流學(xué)界的湯婷婷,以其獨(dú)特的題材異軍突起的譚恩美和桀驁不馴、不斷發(fā)出不同聲音的趙建秀,還是近幾年內(nèi)成名并迅速地同時得到廣大讀者和學(xué)界認(rèn)可的哈金,抑或是首位獲推理小說最高榮譽(yù)的華人裘小龍,都經(jīng)歷過如此的心理矛盾:美國這片成為他們生命中游牧放逐的土地并沒有割斷他們亞裔的文化與黃色的皮膚所聯(lián)系的民族深情,可正是這種本民族文化根基的難以動搖使他們很難與自己所定居的國家或文化相融合,經(jīng)營文字中的故國之夢就成了這些華裔作家的最愛。澳大利亞華裔作家歐陽昱在一首詩中寫的“英語怎么可能這么透明,甚至無法遮蓋我那中國皮膚的身份……一個語言怎么可能這么無法摧毀,在被變成另一種語言的同時還能保存自己”絕不是在標(biāo)榜英語,而是對其混雜身份的切身體會。于是越來越多的文學(xué)批評家紛紛撰寫文章為其處在邊緣的混雜身份尋找合適的定位,從開始簡單的“第三者”“異族”“文化邊緣人”“香蕉人”到后來用“流散作家”這一更具全球化視角的概念,都在闡釋著華裔作家的特殊身份。但這些比較文學(xué)出身的學(xué)者無形中都忽視了其文化譯者的特殊身份。
薩爾曼·拉什迪在他的論文集《想象的家園》中將族裔散居者的遷徙同翻譯聯(lián)系起來,認(rèn)為在拉丁文里,“翻譯”的意思是“攜帶過去”,“既然生來橫跨兩地,那我們就是翻譯的人。”[5]霍米·巴巴也認(rèn)為翻譯“攜帶著家園與歸屬的含義,穿越中間過道……和文化差異,將民族的想象共同體聯(lián)結(jié)起來?!保?]這意味著華裔作家“混雜性”的文化身份其中永遠(yuǎn)離不開的中國情結(jié)使他們的文學(xué)創(chuàng)作不僅傳遞了語言在傳遞主體情感方面的匱乏,也使得翻譯成為他們生存并且在寄主文化中維系自己文化身份的一種方式。然而這種翻譯不是兩種語言的轉(zhuǎn)化,而是文化的移植與傳遞。正如雅各布森所言:“各種形式的理解、解釋、重復(fù)、闡釋和評論,只要是涉及改寫或替換,就都是翻譯?!保?]“翻譯”本身就暗示著“重新表達(dá)”,或者說是“重新創(chuàng)造”,在形式上和實用上隱含于每一個溝通的行動中及每一個意義的傳達(dá)與接受的模式中。若將其投射到華裔美國作家的文學(xué)創(chuàng)作中,與其說他們是在通過帶有中國元素的英文寫作構(gòu)建主體,不如說是構(gòu)建著對異域文化的再現(xiàn)。華裔在美國的邊緣地帶使得他們極力想用寫作證明其在主流社會的地位,中美文化的差異和距離成為契機(jī),華裔美國作家將有關(guān)中國的歷史事件、神話故事,通過自己的闡釋將西方讀者不熟悉的中國文化元素翻譯成了他們能看懂的英文版。在不考慮其文化翻譯是否忠實并假設(shè)其對中國傳統(tǒng)只褒不貶的前提下,我們可以肯定這些流散華裔作家已不是孤獨(dú)的文人,而是在美國多元文化的舞臺上展現(xiàn)華夏文明的炫麗舞者。
當(dāng)然,當(dāng)全球化的風(fēng)浪又將這些席卷全美的華裔作品引回中國文化的根源地時,中國的譯者(后文均簡稱中譯者)又肩負(fù)起了流散作家巨著的故國之旅。這比起廣義上的文化翻譯,中譯者不僅要還原被借出去的中國元素,甚至是包括可能被變形改造的意象,使兩種文化在第二個譯本中完美結(jié)合,還要克服自身對母語文化歷史的一知半解,以及本土意識形態(tài)或政治立場的嚴(yán)重沖擊??梢哉f他們幫同根人圓夢的同時,也是自身的一種反思。
在認(rèn)識到華裔流散作家的“文化譯者”身份的同時,我們深思這些“中國印象”是否忠實?在改寫、誤讀的背后隱藏著怎樣的動機(jī)?我們同樣好奇中譯者在將其譯作再度翻譯回中國時,是如何處理不忠實的文化信息,又是如何在身為譯者和身為中國人的道德之間斡旋的?是再度誤譯還是還其本源,是再塑他者還是為其正名?
湯婷婷的早期作品《女勇士》中大家所熟知的古代花木蘭替父從軍的故事竟然與岳母在岳飛身上刺字“精忠報國”的故事捏在了一起,從軍的動機(jī)不再是忠君、愛國、孝親,而是報復(fù)私仇及抗議男性社會之不公,孟姜女、關(guān)公等歷史人物命運(yùn)也發(fā)生了變異??梢哉f,還有很多華裔美國作家都是通過改寫中國文化中的歷史、神話和文學(xué)名著來表達(dá)自己思想的。另外,從譚恩美作品中談到的中國女性童養(yǎng)媳的經(jīng)歷和描寫的唐代的一位食客食譜當(dāng)中蝎子、蟑螂、蟲子、鼻涕蟲、甲蟲、青蛙等連中國人都少見的飲食文化中,我們看到中國的形象已經(jīng)烙上了原始、怪異、野蠻、殘忍的印記。
類似爭議頗多的篡改、誤讀,若只憑這些流散作家自己的解釋——“避免機(jī)械的繼承傳統(tǒng)或是防止神話沒有用處就會被遺忘”,是不可能做到的。筆者試據(jù)其“文化譯者”身份從翻譯的角度探究其改寫的動機(jī)與無奈。
華裔流散作家的文學(xué)創(chuàng)造在很大程度上是廣義上的翻譯,而“譯”本身就意味著“詮解”、“闡釋”,由于文化的差異性使得翻譯的這種闡釋有多種因素組成,其中最有意義的是譯者對外國語言和文化知識以及它們與本土文化價值的關(guān)系。本雅明在其《翻譯的譯者的任務(wù)》一文中曾指出,在翻譯中不但譯文是不完整的,就連原文都不完整,這樣原文與譯文就都成為了純語言的一部分,雙方的關(guān)系式相為補(bǔ)充。[8]移民或華裔后代的離散經(jīng)歷使得這些華裔美國作家都只能通過家人的口述或一些有關(guān)中國文化歷史的英譯書來了解其故國,也就是說他們所根據(jù)的“原本”或“素材”已經(jīng)不那么“原”、“素”了,因此,他們作品中傳述的異域文化總是有偏頗的,是有所改動的,補(bǔ)充了譯語的某種特質(zhì)。事實上,也只有異域文化不再是天書般地怪異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解時,交流的目的才能達(dá)到。[9]拋開我們的愛國情結(jié)暫且不談,中國博大精深的歷史在西方讀者眼中神秘地貼上了他們對中國或是整個東方野蠻、刻板落后、非理性、及嚴(yán)重的男尊女卑的封建傳統(tǒng)等印象的標(biāo)簽。由于其流散身份,為了在主流社會求得生存,在主流文學(xué)中站穩(wěn)腳跟,華裔美國作家只能采取白人能夠接受的方式,用他們的話語來講述東方文化。同時,從比利時裔美籍翻譯理論家Andre Lefevere的“改寫”論我們也可以找到為他們辯護(hù)的依據(jù)。Lefevere打破以原文為標(biāo)準(zhǔn)的評價翻譯的慣性思維,認(rèn)為社會意識形態(tài)、詩學(xué)觀、還有贊助人等諸多的語言外因素,就像一只“看不見的手”始終操縱著翻譯的全過程。華裔流散作家畢竟不可能像培訓(xùn)同聲議員那樣“清空”自身,他們帶著先前獲知的不完整的“民族記憶”,在其邊緣政治地位、想要融入美國主流社會的強(qiáng)烈愿望、贊助人以及西方讀者對東方文化的畸形期許等系列因素的影響下,一邊做著傳播中國文化的大使,一邊又無可奈何地為迎合美國讀者對“中國印象”的懷舊情緒進(jìn)行改譯。筆者在此不是為其改譯中國文化辯護(hù),但更不敢茍同許多學(xué)者所評論的“華裔作家一看到洋人就缺鈣”的諸多過激說法。就像旋轉(zhuǎn)中的輪子一樣,只有當(dāng)軸心固定時,輻條和輪圈的運(yùn)動才能有規(guī)則,筆者只是提議可以從翻譯的角度重新審視這些處在夾縫狀態(tài)中的華裔流散作家,為他們尋找一個軸心、一個支點(diǎn)。
當(dāng)在美國暢銷的華裔作品被翻譯成中文時,這些變了形的內(nèi)容使得熟悉中國傳統(tǒng)文化的中國讀者的期待視野受到嚴(yán)重沖擊,本應(yīng)得到同樣受益的巨著卻在其文化的發(fā)源地受到了冷落。很多歷史或傳說中的人物出國轉(zhuǎn)了一圈回來就變了模樣,這些被華裔美國作家陌生化了的“中國文化”使本土的中國讀者很難辨認(rèn)。這就給中譯者提出了很多問題:忠實原作的改寫則可能面臨著失去大批的中國讀者群,但按照本土陳規(guī)還原被異化的事物則會背上篡改原作的罵名;即使原文中沒有改寫成分,故事發(fā)生的不同背景或者本土政治環(huán)境也會對翻譯產(chǎn)生很大的影響。例如譚恩美Saving Fish from Drowning的中文版《沉默之魚》由于開始在內(nèi)地的銷量不理想,經(jīng)蔡駿的改寫,使這本書的首印量高達(dá)85 000冊。雖然再譯本中出現(xiàn)多處改寫、編寫,但譚恩美對此表示理解的態(tài)度足以讓我們感受到譯者在讀者期待和出版商等諸多因素影響下對譯本改寫的無奈。此外,中國新一代移民推理小說家裘小龍的“陳探長”系列小說已在國內(nèi)翻了三本,到第四本的時候出現(xiàn)了問題。故事發(fā)生在上海,其意大利和法文版將其直譯成“Shanghai”,就唯獨(dú)中文版已成了H市,包括其中很多能讓人聯(lián)想到上海的地名和街道名都在中文版中被改掉了。原來是這部小說里涉及到了貪官、腐敗的問題,而在中國這樣一個政治意識形態(tài)占主導(dǎo)地位的環(huán)境下,翻譯的忠實性不得不讓位于改寫。
既然兩位譯者在翻譯中面對同樣的尷尬——對中國文化或中國元素時都不得不做出一定程度上的改寫,那么筆者不禁發(fā)問,究竟誰才應(yīng)該對“真實中國”擁有解釋權(quán)?在經(jīng)濟(jì)文化全球化的多元世界里翻譯時應(yīng)該以誰的“中國印象”為標(biāo)準(zhǔn),怎樣的譯者才能算是完美?
薩義德在其后殖民主義理論中,論述了存在的中西文化差異導(dǎo)致了中西語際轉(zhuǎn)換中存在著權(quán)利問題,西方對東方長期以來的主宰、重構(gòu)和話語權(quán)力的壓迫方式形成了“東方主義”,即進(jìn)一步呈現(xiàn)歷史和物質(zhì)角度下西方對東方的霸權(quán)式想象,那么華裔流散作家鑒于其邊緣混雜的文化身份,應(yīng)該通過翻譯“中國文化”揭露西方理性社會對東方非理性認(rèn)知方式無知、片面、膚淺的想象,但事實并非如此。仔細(xì)閱讀湯婷婷的作品,我們會發(fā)現(xiàn)許多她個人想象編造的故事,雖然她自己聲稱這是一種誤讀,但并不知情的西方讀者依據(jù)其華裔的身份認(rèn)定這部作品就是中國社會的真實再現(xiàn),他們絕不會費(fèi)時費(fèi)力去辨別其真?zhèn)?。?0]尤其是在某些西方人翻譯的東方文化譯本已經(jīng)被視作“典律”的時候,即使許多華裔作家運(yùn)用了含而不露的對抗敘事的策略以期在某種程度上用荒誕離奇的方式來糾正所謂的“東方主義”,但其中所顯示出來的“地位上的優(yōu)越性”都只是更加強(qiáng)化了中國這一“他者”形象。更具諷刺意味的是,與其說這些作品是美國讀者對東方人的共同凝視,不如說是華裔作家在西方語境下對自我的凝視??梢姺g中會不免構(gòu)建西方對于東方的刻板印象和偏見,所以作為文化譯者的華裔美國作家在翻譯中借用中國元素塑造自我身份時應(yīng)該盡量避免自我殖民的傾向,做一個中國文化的傳播大使,而不是所謂的兜售或販賣。
與此同時,這就意味著中文譯者肩上的擔(dān)子更重,面對某種程度上已被妖魔化的中國形象,在“他者”帶著沒能正音的無奈回歸時,中譯者在對這些變異的文化回譯時,又該有何作為呢?若將華裔美國作家當(dāng)作同胞來對待,我們就很難闡釋其篡改中國文化的事實;若將其變異的中國情結(jié)完璧歸趙,就會背上不忠實的罪名;若是遵循原作作者的本意,他者將又一次被消音。這一系列的問題都讓我們不禁感嘆中譯者的難處,也深刻體會到華裔作家流散寫作的無奈。
相比族裔文學(xué)堅守自己母國文化的一成不變,流散研究所提供的全球化語境使我們從一個更新穎更全面的角度來審視華裔美國作家的文學(xué)創(chuàng)作。澳大利亞華裔作家卡斯特羅認(rèn)為寫作就是一種翻譯,一件偉大的想象活動,不僅是在翻譯別的世界,而且也是在翻譯自己跟這個世界的關(guān)系。同樣經(jīng)歷的華裔美國作家也是在跨越邊界與流散寫作中體現(xiàn)出難舍的“中國情結(jié)”或者他們心理錯位后尋求文化歸屬的一種努力。只有對兩種文化同等的尊重才能使華裔作家找到心靈的歸屬。同時,對有機(jī)會為自己“他者”形象平反的中國譯者,在面對可能被改的面目全非的華裔流散作品,在忠實與背叛、認(rèn)同原作與迎合本國讀者的艱難抉擇之間,更應(yīng)該冷靜客觀,要在恪守翻譯倫理的前提下成全這些華裔流散作家的故國之旅。
[1]王 寧.流散文學(xué)與文化身份認(rèn)同[J].社會科學(xué),2006(11):170-176.
[2]李果正.芻議流散寫作中的文化身份[J].南昌大學(xué)學(xué)報,2004(3):105 -106.
[3]王 寧.文化翻譯與經(jīng)典詮釋[M].北京:中華書局,2006:79.
[4]朱安博.文化的批判與歷史的重構(gòu)——《恥》的流散文學(xué)解讀[J].外語研究,2007(5):89-92.
[5]Salman Rushdie.Imaginary Homelands:Essays and Criti-cism1981-1991[M].Granta Books,1991:17.
[6]Homi Bhabha.“DissemiNation:Time,Narrative,and the Margins of the Modern Nation”,in Nation and Narration,ed[M].London and New York:Routledge,1990.:291.
[7]王光林.翻譯與華裔作家文化身份的塑造[J].外國文學(xué)評論,2002(4):148-156.
[8]Walter Benjamin.The Task of the Translator[M].Arendt,Illumination,Penguin,1991:4.
[9]許寶強(qiáng),袁 偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2000:359-360.
[10]何紹斌.作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere[J].翻譯思想研究,2005(5):66 -71.
責(zé)任編輯:李 珂
Self-identity in Diaspora:On Chinese American Writers’Identity of Cultural Translators
YANG Qi,ZHOU Wenge
(School of Foreign Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)
H059
A
1674-117X(2011)01-0144-05
2010-10-12
2010年湖南省研究生創(chuàng)新科研課題(CX2010B390)
楊 琦(1984-),女,陜西寶雞人,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事翻譯理論與實踐研究。