国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)

2011-04-07 08:36:18李巧蓮
關(guān)鍵詞:情態(tài)語(yǔ)氣人際

李巧蓮

(嘉應(yīng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 梅州 514015)

文學(xué)作品翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)

李巧蓮

(嘉應(yīng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 梅州 514015)

優(yōu)秀的文學(xué)作品通過翻譯在全世界廣泛流傳,以饗各國(guó)讀者,文學(xué)作品的翻譯也就承載著實(shí)現(xiàn)作者和目的語(yǔ)讀者之間的跨文化交際的重任。從功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要的概念——人際意義的角度考察文學(xué)翻譯作品,可以發(fā)現(xiàn)人際意義的成功傳譯對(duì)譯文的質(zhì)量起著決定性的作用。Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)氣和情態(tài)作為構(gòu)成人際意義的主要成分。隨著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人際意義的理論框架得到不斷的完善,許多實(shí)現(xiàn)人際意義的形式為人們所認(rèn)識(shí)。以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的人際理論為基礎(chǔ),在語(yǔ)氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)和稱謂語(yǔ)四個(gè)層面對(duì)文學(xué)作品翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)問題進(jìn)行描述和解釋,對(duì)文學(xué)作品的翻譯將有所啟示。

文學(xué);翻譯;人際意義

功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看成是社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)和意義系統(tǒng),它將語(yǔ)言的功能概括為三大純理功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。這三個(gè)功能是語(yǔ)言意義的三個(gè)方面,在交際中同時(shí)發(fā)揮作用。Halliday曾指出,他建構(gòu)功能語(yǔ)法的目的是為語(yǔ)篇分析提供一個(gè)理論框架,這個(gè)框架可用來(lái)分析英語(yǔ)中任何口頭語(yǔ)篇或書面語(yǔ)篇,[1]其中也包括譯作。其實(shí),翻譯也就是在譯入語(yǔ)中建構(gòu)連貫的語(yǔ)篇將原語(yǔ)篇所表達(dá)的概念意義和人際意義現(xiàn)實(shí)化的過程。[2]31雖然概念功能承載了文學(xué)作品的主要內(nèi)容,但人際功能的成功傳譯無(wú)疑對(duì)譯本的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用,因?yàn)槲膶W(xué)作品中的人物刻畫以及其中復(fù)雜的人物關(guān)系都體現(xiàn)于語(yǔ)言的人際功能之中。

一、人際意義概述

語(yǔ)言除了傳遞信息、表達(dá)概念意義之外,還具有反映交際角色并表達(dá)講話者身份、地位、態(tài)度、推斷、評(píng)價(jià)和協(xié)商等的人際意義。例如:

Might I ask you if you could recommend a couple of nice books on taboo language?[3]38

顯然,這句話的內(nèi)容,亦即概念意義,是請(qǐng)求對(duì)方推薦幾本關(guān)于禁忌語(yǔ)的書。但是“Might I ask you”是用來(lái)跟對(duì)方禮貌的協(xié)商,而不是談?wù)摽陀^世界中的事情;“could”也并非指“推薦”這一行為本身,而是指說(shuō)話者對(duì)受話者“推薦”的可能性所作的判斷和估計(jì);“nice”表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)禁忌語(yǔ)這一類書的判斷或看法,這些都屬于人際意義的范疇。除此以外,說(shuō)話者選擇了疑問句來(lái)表達(dá)人際意義,而不是祈使句或陳述句。這句話的概念意義和人際意義分析如下:

內(nèi)容(概念意義):[I ask you]you recommend books on taboo language.

互動(dòng)(人際意義):MightIaskyouif could nice?

如前所述,這句話的概念意義是請(qǐng)求對(duì)方推薦幾本關(guān)于禁忌語(yǔ)的書,其英語(yǔ)表達(dá)形式還有多種選擇,在此不一一贅述。選擇就是意義。[4]44在眾多語(yǔ)言潛勢(shì)中,說(shuō)話人采用何種表達(dá)方式,這其中有出于語(yǔ)篇銜接的考慮,但更多的是考慮人際意義表達(dá)的需要。因此,人際意義是整體意義中的一個(gè)非常重要的方面,在翻譯中應(yīng)盡量傳達(dá),使譯文讀者對(duì)原文的語(yǔ)言特征和文化特色有所了解。

在Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)氣和情態(tài)是人際意義的主要成分。人際意義中的語(yǔ)氣系統(tǒng)承擔(dān)著小句作為交流事件的功能,[6]128從而使得語(yǔ)篇具有了對(duì)話性,受話者對(duì)命題的有效性可以表示接受或提出異議。情態(tài)是講話者對(duì)自己所講的命題的有效性和實(shí)施可能性的判斷,情態(tài)的高、中、低三種量值分別代表命題的不同意義。

隨著功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人際意義的理論框架不斷完善,許多實(shí)現(xiàn)人際意義的手段為人們所認(rèn)識(shí),如語(yǔ)氣、人稱、態(tài)度、評(píng)論、詞匯語(yǔ)域、時(shí)態(tài)和語(yǔ)調(diào)系統(tǒng)。當(dāng)我們討論人際意義時(shí)應(yīng)該超越小句的限制,不僅把人際意義理解為作者和讀者之間的關(guān)系,也理解為作者的話語(yǔ)中的多種聲音和讀者的關(guān)系。[5]63在文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯中,交際事件不僅涉及到作者和讀者,還涉及到譯者和目的語(yǔ)讀者的關(guān)系,因而建立語(yǔ)篇人際立場(chǎng)的一個(gè)重要策略就是巧妙地安排顯性的和隱性的評(píng)價(jià),[5]292從而使譯文讀者能同意譯者對(duì)文本的重建。稱謂語(yǔ)是小句的剩余部分,可以直接反映講話者與受話者之間的人際關(guān)系。[7]33

好的譯文應(yīng)該同時(shí)實(shí)現(xiàn)原文的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。[8]188由于語(yǔ)言和文化的差異,有時(shí)候譯語(yǔ)不可能完全忠實(shí)、對(duì)等地再現(xiàn)原文的所有意義。鑒于人際意義等值是實(shí)現(xiàn)譯文與原文總體等值的一個(gè)重要方面,本文擬從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)出發(fā),研究文學(xué)作品的翻譯如何通過語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、稱謂語(yǔ)和評(píng)價(jià)實(shí)現(xiàn)人際意義的跨文化建構(gòu)。

二、文學(xué)作品翻譯中人際意義的傳達(dá)

(一)語(yǔ)氣系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)

功能語(yǔ)法把語(yǔ)氣作為人際意義的主要成分。不同的語(yǔ)氣分別執(zhí)行不同交際功能,表達(dá)不同的人際意義。語(yǔ)氣作為人際意義的“句法”具有互動(dòng)的基礎(chǔ),說(shuō)話人為自己選取了一個(gè)言語(yǔ)角色,也為聽話人分派一個(gè)互補(bǔ)的角色,每一個(gè)話步都是通過語(yǔ)氣的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)小句的4個(gè)言語(yǔ)功能——提供、陳述、命令、提問。例如:陳述句通常表示陳述,疑問句用來(lái)提問,祈使句表示“命令”;而“提供”則可以通過各種句式來(lái)體現(xiàn),如陳述句,疑問句或祈使句。語(yǔ)氣的選擇有建構(gòu)身份的作用,[9]113選擇因文化差異而呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)過程,譯者為了正確再現(xiàn)作者本意,可能在翻譯中改變?cè)鞯恼Z(yǔ)氣。例如:

“我們的初衷就是要培訓(xùn)‘精品’,讓學(xué)員成為‘星星之火’,回到社區(qū)發(fā)揮帶頭引領(lǐng)的作用。他們回到社區(qū)服務(wù)中心,利用學(xué)習(xí)到的知識(shí),組織自己社區(qū)的醫(yī)護(hù)人員,再進(jìn)行慢病規(guī)范化診療學(xué)習(xí)?!?/p>

1.你若不嫌少,就暫且先拿了去吧。

譯文:Take this for the time being to make some cloth….[10]

2.天也晚了,也不虛留你們了,到家里該問好的問個(gè)好吧。

譯文:Giveyour regards toeverybody whoought to be remembered when you come back![10]

3.Pleasetellmeaboutitandyoucanexplainwhat I don't understand.

譯文①:我不懂的地方你解釋給我聽;譯文②:我不懂的地方你可以解釋嘛![11]

譯者在產(chǎn)出譯文之前必須識(shí)別原文的語(yǔ)氣類型。例1和2的情景語(yǔ)境是劉姥姥初進(jìn)榮國(guó)府拜見王熙鳳。王熙鳳對(duì)劉姥姥說(shuō)話時(shí)語(yǔ)氣是輕軟的,態(tài)度是熱情的。但語(yǔ)氣詞“吧”的連續(xù)使用則有效地體現(xiàn)了雙方人際互動(dòng)中的不同身份,故而霍克思用了祈使句來(lái)翻譯這兩句話,這樣譯文就執(zhí)行了王熙鳳命令和要求別人按其意愿辦事的言語(yǔ)功能。如果譯者一味遵從原作的陳述語(yǔ)氣(直譯),則無(wú)法刻畫鳳姐的冷漠和高傲,也無(wú)從體現(xiàn)她高高在上的權(quán)勢(shì)和地位。同樣地,例3的譯文②和原作的語(yǔ)氣也不對(duì)等。這是《飄》中女主角Scarlet對(duì)其準(zhǔn)妹夫Frank所說(shuō)的一句話。Scarlet得知Frank事業(yè)小有成就之后立即動(dòng)了勾引他的心思,因此她跟Frank說(shuō)話時(shí)總是溫言細(xì)語(yǔ),極盡女性的嬌柔和嫵媚。比較譯文①和譯文②,很明顯可以看出譯文①的語(yǔ)氣雖然跟原文相符,但顯得生硬,還帶有命令的口吻,這跟原作是大不相符的。而譯文②以感嘆句式取代祈使語(yǔ)氣,女性身份的嬌俏躍然紙上。

(二)情態(tài)系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)

情態(tài)系統(tǒng)與語(yǔ)氣系統(tǒng)一樣,也是人際意義的重要組成部分,表達(dá)了對(duì)命題的“態(tài)度”。情態(tài)系統(tǒng)是介于肯定和否定兩極之間的意義領(lǐng)域,它的高、中、低三個(gè)值明晰了交際主體間的人際關(guān)系。情態(tài)的表達(dá)形式有多種,如情態(tài)動(dòng)詞 can,may,must, will,would,should等,副詞certainly,probably, likely等,形容詞certain,possible,probable等及其名詞化形式certainty,possibility,probability等。情態(tài)也可由小句來(lái)表達(dá),即Halliday所稱的“隱喻”,如I'm certain,I think,I'm sure,I suppose等。所有這些詞或小句都帶有說(shuō)話者對(duì)信息的傾向和態(tài)度,他們涉及斷言、猶豫、承擔(dān)責(zé)任、冷漠及其他一些人際意義的關(guān)鍵方面。[12]84

語(yǔ)氣屬語(yǔ)法范疇,情態(tài)則屬語(yǔ)義領(lǐng)域。情態(tài)的合理使用一方面可以表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度,使提議更具商討性和說(shuō)服性,另一方面也體現(xiàn)出交際雙方的地位和權(quán)勢(shì)。例如:

4.你總應(yīng)該知道如何對(duì)她講。

譯文①:Iamsureyouknowhowtoputittoher.[13]104

這是戲劇《家》中克明對(duì)覺新說(shuō)的一句話,如直譯②:Youshouldalwaysknowhowtoputittoher,似也未嘗不可。但譯者選擇了主觀隱喻的方式來(lái)表達(dá)克明的發(fā)號(hào)施令。主觀隱喻(I'msure)通常把個(gè)人觀點(diǎn)裝扮成客觀肯定性和必要性的不同方式,表達(dá)高值概率或義務(wù)。[6]152兩個(gè)譯文都做到情態(tài)值與原文對(duì)等,均為高值情態(tài),但譯文②僅表達(dá)出覺新這個(gè)晚輩應(yīng)盡的義務(wù),沒有表明這更是克明作為長(zhǎng)輩的中肯的意見。譯文①恰恰刻畫出克明喜歡支配覺新但又不忘表現(xiàn)其慈愛的惺惺作態(tài),同時(shí)更反映出封建家長(zhǎng)制長(zhǎng)輩至高無(wú)上的地位??梢?,對(duì)情態(tài)意義的理解只能結(jié)合具體語(yǔ)境加以判斷。又如:

5.繁猗:(反抗地)我不愿意喝這種苦東西。

譯文①:(protesting):I won't touch it-it's too bitter.[14]

責(zé)任型情態(tài)值的選擇往往與身份、地位等權(quán)勢(shì)因素有關(guān)。在不平等的地位關(guān)系中只有權(quán)勢(shì)高的說(shuō)話者才適合用高值責(zé)任性情態(tài)詞,相反,權(quán)勢(shì)較低的說(shuō)話者則會(huì)選用表示傾向的情態(tài)或表示低值的可能性的情態(tài)。[5]283本句的“不愿意”表達(dá)了繁猗對(duì)丈夫周樸園讓她喝藥的溫婉的拒絕,屬低值情態(tài),而“won't”是中值情態(tài)詞,對(duì)命題反對(duì)的色彩更為強(qiáng)烈。情態(tài)值的不對(duì)等造成譯文①人際意義的缺失,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)讀者不能判斷繁猗在封建家庭中從屬于丈夫的低下的地位。為了再現(xiàn)原作的人際意義,筆者不揣冒昧,將此句譯為②:Idonotlikeit-it'stoobitter.筆者認(rèn)為,表示傾向的情態(tài)“I do not like”更符合繁猗的身份和地位。

(三)評(píng)價(jià)系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)

評(píng)價(jià)理論把評(píng)價(jià)性資源依語(yǔ)義分為三個(gè)方面:態(tài)度、參與和分級(jí)。[5]285其中,態(tài)度包括情感、判定和鑒別,是核心系統(tǒng);情感是說(shuō)話人對(duì)現(xiàn)象采取的姿態(tài)的最明顯的表現(xiàn);判定系統(tǒng)是依據(jù)社會(huì)道德和規(guī)范來(lái)評(píng)論人的行為,得出肯定或否定的判斷;鑒別是在“社會(huì)價(jià)值”的子范疇下根據(jù)各種社會(huì)常規(guī)來(lái)評(píng)價(jià)物體、產(chǎn)品和過程,依據(jù)的是特定領(lǐng)域內(nèi)評(píng)價(jià)的方式和標(biāo)準(zhǔn)。

語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向密切相關(guān),張美芳對(duì)此有深入的研究。她的研究從原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度是否一致、譯者在翻譯的過程中應(yīng)該增加還是刪減原著的評(píng)價(jià)意義等方面進(jìn)行了概括性的探討。[15]128-135要成功地再現(xiàn)文學(xué)作品的評(píng)價(jià)意義,實(shí)現(xiàn)人際意義的跨文化建構(gòu),譯者應(yīng)該對(duì)原作的評(píng)價(jià)資源做相應(yīng)的增加或改變,例如:

6.會(huì)嫁的嫁兒郎,不會(huì)嫁的嫁田莊。

譯文:Awisewomanmarriesagoodman,while a stupid just property.[16]194

對(duì)照原文與譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于“兒郎”一詞,譯者不是簡(jiǎn)單將其譯作“man”,而是譯為“good man”。通過增加判斷資源“good”,譯文更好地傳達(dá)了原文的人際意義。

當(dāng)原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致的時(shí)候,譯者應(yīng)該以自己的評(píng)價(jià)標(biāo)度去傳達(dá)原著中的評(píng)價(jià)意義。例如:

7.…yet,as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolatefamilytomournhisloss;… (W.M.Thackeray, Vanity Fair)

譯文:不過偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里人也的確哀思綿綿的追悼他們。[15]129-130(楊必譯)

從字面上看,原作者和譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度是一致的,即都可籠統(tǒng)地理解為“好”字。實(shí)際上,原作者心中對(duì)這五中理想角色有更具體的評(píng)價(jià)。如果譯者遵循“忠實(shí)”的原則,將其譯為“好教徒,好父母,好兒女,好妻子,好丈夫”,則大大降低了這五種理想角色在漢語(yǔ)讀者心中的可信度。楊必先生沒有拘泥于原作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),依照自己的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)用五個(gè)不同的詞來(lái)評(píng)價(jià)這五種不同的理想角色:虔誠(chéng)的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫。這樣具體的評(píng)價(jià)使“好教徒,好父母,好兒女,好妻子,好丈夫”的形象更加鮮明,給人的印象也更加深刻??梢哉f(shuō),譯文既符合漢語(yǔ)讀者的價(jià)值取向,也“忠實(shí)”于原文的評(píng)價(jià)意義,不愧是翻譯的精品。

(四)稱謂語(yǔ)和人際意義的跨文化建構(gòu)

“通常在小說(shuō)中某些特定的詞語(yǔ)如稱謂語(yǔ)往往具有豐富的內(nèi)涵意義和一定的民族文化特性”[17]250。在中英兩種文化系統(tǒng)中,稱謂語(yǔ)存在著較大的差異,如英語(yǔ)中親屬關(guān)系的相對(duì)年齡在語(yǔ)言中沒有表現(xiàn),姻親的稱謂都不作區(qū)分,而且這些稱謂也不在呼語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。所以,譯入語(yǔ)系統(tǒng)中選擇合適的表達(dá)方式體現(xiàn)源語(yǔ)稱謂語(yǔ)的人際功能是譯者經(jīng)常面臨的難題。試看下例:

7.探春忙道:“姨娘這話說(shuō)誰(shuí),我竟不解。誰(shuí)踩姨娘的頭,說(shuō)出來(lái)我替姨娘出氣?!?/p>

譯文①:“Whom are you accusing,Madam?”asked Tanchun.“I don't understand,who's trampling onyourhead?Ifyou'lltellme,I'lltakeyourside.”[18]1586

譯文②:“Whoareyoucomplainingabout?”said Tan-chun.“I really don't understand you.Who's been tramplingonyou?Ifyouwouldtellme,perhapsImight be able to stick up for you?”[10]597

譯文①和譯文②有個(gè)明顯的區(qū)別在于對(duì)“姨娘”這一稱謂的不同處理。譯文①用Madam,而譯文②直接譯成you。筆者認(rèn)為,譯文①的Madam既表明了探春和趙姨娘的母女關(guān)系,同時(shí)也表達(dá)了探春對(duì)其生母的尊重。實(shí)際上,原作三個(gè)“姨娘”連用還有更深刻的內(nèi)涵:希望趙姨娘顧及身份,注意場(chǎng)合。譯文①用一個(gè)Madam,其余則用you也沒有完全傳遞原作復(fù)用“姨娘”所產(chǎn)生的人際功能。而譯文②僅用代詞you只能表現(xiàn)交際雙方的互動(dòng),更不能承載“姨娘”在原文文本中的語(yǔ)境含義和交際含義。

三、結(jié)語(yǔ)

運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的人際意義理論對(duì)文學(xué)作品的翻譯所作的評(píng)論是對(duì)人際意義跨文化建構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)研究的一種努力。綜上所述,充分表明人際意義是文學(xué)作品翻譯中必須考慮的一個(gè)重要因素,也是譯者最具挑戰(zhàn)的方面。在文學(xué)作品的翻譯中實(shí)現(xiàn)人際意義的絕對(duì)等值是不可能的,譯者只能采取靈活的措施以實(shí)現(xiàn)人際意義的相對(duì)等值。

[1]HallidayM AK.AnIntroductiontoFunctional Grammar(2nd) [M].London:Edward Arnold(Publishers)Ltd./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000.

[2]鄭元會(huì),苗興偉.語(yǔ)篇的人際意義與譯入語(yǔ)的容納空間 [J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(5):31-34.

[3]GeoffThompson.IntroducingFunctionalGrammar[M].Beijing:Foreign Languag Teaching and Rearch Press,2000.

[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[5]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[7]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論 [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

[9]Eggins,S&D Slade.Analysing Casual Conversation[M].London:Cassell,1997.

[10]DavidHawks.TheStoryoftheStone[M].NewYork:Penguin Group,1973.

[11]徐春艷.從人際意義探討中英文本《飄》的女性意識(shí)的再現(xiàn)與缺失 [D].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué),2009.

[12]McCarthyM.DiscourseAnalysisfor LanguageTeachers[M].Cambridge:Cambridge UP,1991.

[13]巴金.家 [M].曹禺,改編.英若誠(chéng),譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[14]曹禺.雷雨 [M].王佐良,巴恩斯,譯.北京:外文出版社,2001.

[15]張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[16]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M].上海:上海理工大學(xué)出版社,2003.

[17]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析 [M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.

[18]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng) [M].楊憲益, 戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003.

Cross-cultural Construction of Interpersonal Meaning in Literature Translation

LI Qiao-lian
(Jiaying University,College English Department,Guangdong Meizhou 514015,China)

First-class literature is spread and appreciated in the world through translation.Therefore,literary translation plays an important role in realizing the cross-cultural intercourse between the author and the target language reader.As an important concept of Functional Linguistics,the successful translation of the interpersonal meaning decides the quality of the translation work.In Halliday's Functional Linguistics,mood and modality are regarded as the principal means in realizing interpersonal meaning.With the development of Systemic Functional Linguistics, the theoreticalframeworkoftheinterpersonal meaning is improvedand much more realizing forms arestudied.Based on the interpersonal function theory within the framework of Systemic Functional Linguistics,this essay attempts to discuss the cross-cultural interpersonal meaning in literary translation in terms of mood,modality,evaluation and appellation.It intends to shed lights on literary translation.

literature;translation;interpersonal meaning

H315.9

A

1674-7356(2011)03-0074-05

2011-06-16

李巧蓮(1977-),女,廣東興寧人。嘉應(yīng)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師。

猜你喜歡
情態(tài)語(yǔ)氣人際
注意說(shuō)話的語(yǔ)氣
明知故問,加強(qiáng)語(yǔ)氣
新編《小老鼠上燈臺(tái)》
情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
搞好人際『弱』關(guān)系
注意說(shuō)話的語(yǔ)氣
從《戰(zhàn)國(guó)策》看人際傳播中的說(shuō)服藝術(shù)
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
富蕴县| 荔浦县| 汽车| 格尔木市| 古浪县| 巫山县| 农安县| 上林县| 乌鲁木齐市| 宁陵县| 都安| 长寿区| 榕江县| 甘谷县| 冀州市| 长子县| 石林| 东莞市| 蕉岭县| 桐梓县| 盐津县| 当雄县| 瑞丽市| 济源市| 化德县| 永德县| 太仓市| 神木县| 肥城市| 镇沅| 靖江市| 边坝县| 柏乡县| 湖北省| 思茅市| 中西区| 台南县| 肥东县| 蒲城县| 泸水县| 庆云县|