張美倫,張清
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
《阿麗絲漫游奇境記》(以下簡稱《阿》)是一部斐聲全世界的兒童讀物,是作者智慧與幻想的完美結(jié)合,發(fā)表于1865年,當時轟動文壇,在英美廣為流傳,作者卡洛爾以橫絕千古的藝術(shù)腕力,使用各種藝術(shù)手法,形成了自己獨特的語言藝術(shù)風格。這部作品以夢幻的形式,將讀者帶入一系列離奇的故事中,情節(jié)撲朔迷離、變幻莫測,從表面看荒誕不經(jīng),實際卻富有嚴密的邏輯性和深刻的內(nèi)涵,尤其是那些“不通”之處,在博人一笑后,令人回味無窮。此作品的另一特色,便是它詼諧幽默的語言。趙元任先生曾稱其為一部“笑話書”。英美人善幽默,對幽默有著深刻的認識和嫻熟的運用,常借助多種修辭方法,比如夸張、反語、諷刺、比喻等來表現(xiàn)幽默,然而最能產(chǎn)生幽默感的修辭手法非雙關(guān)莫屬。由于原作微言大義,使得《阿》這部作品的翻譯,尤其是雙關(guān)的翻譯難上加難。但趙元任先生迎難而上,選擇這部英國童話作為他的翻譯“處女作”。文章擬通過分析趙元任先生譯《阿》中的雙關(guān),探討趙元任先生如何處理原作縱恣變幻、機趣靈活的雙關(guān)美,從而再現(xiàn)原作中的幽默。
雙關(guān)語又稱妙語雙關(guān),是語言中常用的修辭手法,即在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。雙關(guān)可使語言表達既含蓄、幽默,又寓意深刻,給人以深刻印象。在每個民族的語言中它都是一種常用的修辭手法,也是英漢語言中運用最早的修辭格之一。漢語的雙關(guān)語與英語的pun基本對應(yīng),它是有意利用語音和語義條件,使某些詞語具有雙重意義?!栋ⅰ分须p關(guān)語是作者所使用的眾多修辭藝術(shù)手法中不可或缺的重要手段之一,或用于人名,或用于對話,或用于故事情節(jié),不僅增添了人物語言的雙關(guān)諧趣,對于刻畫人物形象、暗示故事情節(jié)、渲染小說歡樂氣氛均具有舉足輕重的作用,顯示出了雙關(guān)所特有的藝術(shù)效果。據(jù)統(tǒng)計,在《阿》這篇不足一百二十頁的故事中,有四十余處運用了雙關(guān)語和文字游戲,時而語意豐厚、余味深長,時而含蓄委婉、耐人尋味,時而形象鮮明、印象深刻,時而犀利深沉、鞭辟入里,征服了不計其數(shù)的讀者。
雙關(guān)語本身便是翻譯的難點,再加之卡洛爾精于此道,創(chuàng)造出許多雙關(guān)妙語,因而譯者會感覺心有余而力不足,苦思冥想之后,亦不能得俱全,只能求其近趣。雙關(guān)語的成功處理,關(guān)系到貫穿全書的幽默效果的生動再現(xiàn)。然而,若按照傳統(tǒng)的觀點來理解“可譯性”,由于中西兩種語言和文化歷史上聯(lián)系不密切,雙關(guān)的可譯性很低。但如德拉巴斯替塔所指出的,誰也不能否認,對雙關(guān)語進行各種各樣的跨語言處理是可能的,只是這些處理方法不一定符合各人心中的翻譯標準。因此,雙關(guān)語的翻譯對譯者是很大的考驗,迫使他們做出決定,從而暴露自己的翻譯觀。
德拉巴斯替塔現(xiàn)為比利時那慕爾圣母大學(xué)英國文學(xué)和文學(xué)理論教授。他曾專門針對雙關(guān)語的翻譯問題,發(fā)表過幾篇文章,并編輯過兩部論文集。在這些著述里,他提出了雙關(guān)語翻譯策略的分類方法,我國學(xué)者張南峰將其總結(jié)為以下10種分類法:雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(同類型)、雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(不同類型)、雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為零、照抄源文、非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語、零譯為雙關(guān)語和編輯手段。首先,德拉巴斯替塔的雙關(guān)語翻譯分類法是描述性研究,具有傳授翻譯策略和技巧的功效,是針對翻譯研究的實際需要而設(shè)計的。其次,他的翻譯分類法比中國現(xiàn)有的分類法全面、細致得多,而且可以提供一些可以采用的策略給翻譯工作者參考。再次,這種分類法相對詳盡,幾乎可以涵蓋一切在譯文中能找到的雙關(guān)語翻譯方法。最后,這個分類法所用的名稱和定義都十分準確、明晰。文章擬用此翻譯理論,分析趙元任先生對于《阿》中雙關(guān)的處理策略及其翻譯觀。
德拉巴斯替塔的分類法,不具有語言特殊性,它既適用于歐洲語言間的互譯,也大致適用于英漢翻譯。
雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(同類型)是指以同類型的雙關(guān)語保留源文雙關(guān)語的兩層意思。首先以同音雙關(guān)的翻譯為例,探討《阿》中同音雙關(guān)的翻譯處理。例如:
(1)源文:“But they were in the well.”Alice said to the Dormouse,not choosing to notice this last remark.
“Of course they were,”said the Dormouse,“well in.”
趙譯:那惰兒鼠道,“自然她們在井里頭——盡盡里頭?!?/p>
此處源文為雙關(guān)語,上半句話為in the well(在井里頭),下半句話為well in(盡里頭),趙先生以“井”和“盡”二字相應(yīng)譯出,可謂妙譯?!熬焙汀氨M”使源文的雙關(guān)語義自然流出,不加藻飾,并構(gòu)成了諧音雙關(guān),可謂是完全等值、對應(yīng)。
(2)源文:“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse,turning to Alice and sighing.
“It is a long tail,certainly,”said Alice.
趙譯:那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的身世說來可真是又長又苦又委屈?!?/p>
阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲??!……”
阿麗思把老鼠講的“故事”(tale)一詞誤聽成“尾巴”(tail),腦海中浮現(xiàn)出尾巴的形象,意在說明她對于奇境中的居民感到困惑。源文利用諧音打趣,趙先生的譯文則以“委屈”和“尾曲”的諧音作相應(yīng)的文字表達?!拔睬奔缺A袅恕拔舶汀钡脑x,又與前面的“委屈”諧音,這種處理引人入勝,妙不可言,“曲”盡奇妙。同音雙關(guān)“委屈”和“尾曲”的運用可謂恰到好處,其淋漓盡致、妙趣橫生地反映了卡洛爾原作的語義精髓和語言魅力,恰當?shù)乇磉_了源文的內(nèi)容與形式,神味自然躍出,實乃上乘譯法。此類妙譯還有:
(3)源文:“But I know I have to beat time when I learn music.”
“Ah! That accounts for it,”said the Hatter,“He won′t stand beating.”
趙譯:“可是我知道我學(xué)音樂的時候要得拍的?!?/p>
那帽匠道,“哦,那自然嘞。你拍他打他,他還愿意呢?……”
源文利用“beat”一詞的多義現(xiàn)象,構(gòu)成表里兩層意思,“打拍子”和“打”。這一類幽默的翻譯相當棘手。如果不采取趙元任先生那種完全“中國化的‘得拍’”的譯法,就得加許多煞風景的注,此處趙先生的翻譯堪稱神來之筆。
雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(不同類型),即以不同類型的雙關(guān)語保留源文雙關(guān)語的兩層意思。例如:
(4)源文:“And so these three little sisters—they were learning to draw,you know—”
“What did they draw?” said Alice,quite forgetting her promise.
趙譯:“所以這三個小姊妹就——你知道,他們在那兒學(xué)吸——”
“她們學(xué)習什么?”阿麗思問著又忘了答應(yīng)不插嘴了。
當惰兒鼠給大家講三姐妹在井底的故事時,原文利用draw一詞多義(既作“畫畫”解,又作“抽吸”解)作雙關(guān)語,趙先生的譯文改用“吸”與“習”字作相應(yīng)處理,譯文將兩詞點出,且言簡意賅,大可涵詠。不僅成功地譯出了原文的意義,畫畫本身屬于學(xué)習的范疇,又構(gòu)成了“吸”與“習”新諧音雙關(guān)。
零譯文雙關(guān)語指在譯文里加入一些包含雙關(guān)語的全新文字。例如:
(5)源文:It was the White Rabbit.
趙譯:來的不是別“人”,而就是那位白兔子。
源文中“White Rabbit”兼有普通名詞和專有名詞的功能,所以是雙關(guān)語。而趙元任先生只譯為普通名詞,失去了雙關(guān)意味,“不是別‘人’”在源文沒有對應(yīng)部分,可能是為了補償這個損失而加上的,是趙先生的創(chuàng)造。譯文放棄了雙關(guān)語的兩層意思,卻基本上起到了相同的作用。
雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語即用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段(例如重復(fù)、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以求再造源文雙關(guān)語的效果。例如:
(6)源文:“There′s a large-mustard-mine near here.And the moral of that is—‘The more there is of mine,the less there is of yours’.”
趙譯:“自然是個礦物。這兒近處有一個芥末礦,于此可見——‘所曠愈多,所學(xué)愈少’。”
源文“mine”一詞可以表示“我的”和“礦”,是一句由雙關(guān)語引發(fā)的玩笑話。若直譯,則為“我(得到)的越多,你(得到)的越少”。趙先生也是開玩笑的意思,把原文中的“mine”成功地轉(zhuǎn)化為為漢語中的“曠”,譯為“自然是個礦物。這兒近處有一個芥末礦,于此可見——‘所曠愈多,所學(xué)愈少’”。源文雙關(guān)語的作用旨在制造氣氛,提供阿麗思和公爵夫人對話的機會,譯文雖放棄了源文的雙關(guān)含義,卻起到了相同的效果。
雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語,譯文中與源文雙關(guān)語相近的位置上有雙關(guān)語,因此可視為對源文雙關(guān)語的翻譯手段;但是譯文雙關(guān)語的一層甚至兩層意思與源文不同。例如:
(7)源文:“I had not!”cried the Mouse,sharply and very angrily.
“A knot,” said Alice,always ready to make herself useful,and looking around looking anxiously about her.
趙譯:那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”
阿麗思道,“你沒有刀嗎?讓我給你找一把罷!”(阿麗思說著四面瞧瞧,因為她總喜歡幫人家的忙。)
源文借助“not”與“knot”兩個同音詞成功展現(xiàn)了阿麗思心不在焉、老是聽岔的情景?!皀ot”與“knot”表示“不”和“(繩索等的)結(jié)”之義。若直譯,會導(dǎo)致原文幽默情趣喪失殆盡。為了在保留雙關(guān)的同時又使得譯文通暢,趙先生翻譯這段對話時,拋開了源文的語言形式,另辟蹊徑,采用“到”和“刀”一組諧音詞進行傳譯,妙趣橫生、別具匠心,具有異曲同工之妙。
雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語指以非雙關(guān)語的方式傳達源文雙關(guān)語的一層或兩層意思,有時會使譯文“面目全非”,但趙先生的譯文并非比利時學(xué)者德拉巴斯替塔的翻譯策略所言譯文會面目全非,而是清晰地傳遞了原文的內(nèi)容。例如:
(8)源文:“You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—”
“Talking of axes,”said the Duchess,“chop off her head!”
趙譯:“地球要二十四小時圍著地軸轉(zhuǎn)一回?!?/p>
那公爵夫人道,“還說斧子呢,就拿斧子砍掉她的頭!”
源文中axis(地軸)和axes(斧頭)構(gòu)成語音雙關(guān),語簡意豐,一箭雙雕,公爵夫人的無知與殘暴躍然紙上。而趙先生譯文的不足之處在于趙先生未照顧源文的雙關(guān),使得中文讀者難以領(lǐng)略源文風采。筆者認為張南峰《中西譯學(xué)批評》一書中所評價的管紹淳譯文,此處處理得更勝一籌。管紹淳的譯文為:
“要知道地球繞軸轉(zhuǎn)一圈要用24個鐘頭?!?/p>
“說什么頭,”公爵夫人說,“把她的頭砍掉!”
雖然源文的雙關(guān)語為“axis(地軸)和axes(斧頭)”,譯文的雙關(guān)語為“鐘頭和頭”,與源文有明顯不同,但已達到錢鐘書先生提出的“精神姿致依然故我”和“化境”的標準,盡管管紹淳的譯文并非盡善盡美,但此處的翻譯也達到了極“似”的高度。
趙先生雙關(guān)的精彩譯筆不勝枚舉,此處不再贅述。僅從以上例子足以領(lǐng)略趙先生深厚的語言功底及其嫻熟的翻譯技巧。同時,通過分析也能發(fā)現(xiàn)中西方幽默感的不同。西方的傳統(tǒng)文化崇尚幽默感,所以西方的幽默在實踐上有比較豐富的積累,而中國“在禮教意識和宗法政治的一體化結(jié)構(gòu)的禁錮之下,‘笑君者罪當死’……”?!安黄堁孕Α背闪艘?guī)范的行為模式,長此以往,幽默感當然難以蓬勃生長起來。這種傳統(tǒng)非常不利于幽默翻譯的實踐和理論的發(fā)展。
基于以上分析,不難發(fā)現(xiàn)趙先生的雙關(guān)翻譯觀,他不是采用雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語、照抄源文、編輯手段三種策略來保證譯文的充分性,而是采用雙關(guān)譯為不同的雙關(guān)、零譯文雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語、雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語的策略。因此,筆者認為他處理雙關(guān)語的起始策略都傾向于可接受性的策略。就是說,他力求再現(xiàn)或盡可能多地創(chuàng)造雙關(guān),著重藝術(shù)等值,以免破壞源文的連貫性。這些做法都是為了使譯文在目標系統(tǒng)中可能被接受為有價值的、行文流暢、結(jié)構(gòu)完好的翻譯文學(xué)作品。換言之,他要譯出“以目標文化的文學(xué)標準來看結(jié)構(gòu)完好、內(nèi)容優(yōu)美”的文本,而不惜“在重建源文特點方面付出各種可能的代價”。這些“代價”最終使譯文詼諧幽默、精彩生動,成功再現(xiàn)原作的風格神韻,從而以韻律優(yōu)美、生動有趣的藝術(shù)語言為中國讀者帶來一部優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品。
[參考文獻]
[1]陳子善.《愛麗絲漫游奇遇記》的第一部中譯本[J].譯林書評,1999(5):123-124.
[2]胡榮.白話的實驗與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學(xué)史意義[J].清華大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2007(6):101-109.
[3]靳秀瑩.兒童文學(xué)翻譯之文體風格再現(xiàn)——兼評趙譯《阿麗思漫游奇境記》[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2009(1):50-53.
[4]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]戎林海.論趙元任的翻譯觀[J].常州工學(xué)院學(xué)報:社科版,2008(5):5-10.
[6]奚永吉.莎士比亞翻譯比較美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]楊靜遠.永不消逝的童年的夢——一本老幼共賞的書《阿麗思漫游奇境記》[J].譯林書評,1999(5):115-122.
[8]游潔.論霍譯本《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2010(2):123-125.
[9]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[10]趙元任.阿麗思漫游奇境記[M].漢英對照.北京:商務(wù)印書館,1988.