黃婷婷
(皖南醫(yī)學院 外語教研室,安徽 蕪湖241002)
英語新詞產(chǎn)生及其對漢語詞匯影響
黃婷婷
(皖南醫(yī)學院 外語教研室,安徽 蕪湖241002)
英語做為世界上使用最為廣泛的語言,隨著社會、政治、經(jīng)濟、科技等各種因素的發(fā)展,產(chǎn)生了許多的英語新詞。同時,由于全球交往的日益頻繁,這些英語新詞也不可避免地給現(xiàn)代漢語詞匯帶來了巨大的影響。本文從各個方面探討英語新詞出現(xiàn)的原因及其給漢語詞匯帶來的影響。
英語新詞;產(chǎn)生;影響;漢語
隨著社會的進步,科技的發(fā)展,我們身邊的事物每天都發(fā)生著日新月異的變化。語言為了適應社會發(fā)展變化的需要,自身也在不斷地發(fā)生著變化。新詞是語言應用與發(fā)展過程中在特定時間出現(xiàn)的新的語言現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在語音學、形態(tài)學、句法學、語義學和詞匯學等學科中相當常見。詞語的產(chǎn)生是由多層次、多角度因素共同作用的結果,因此我們觀察新詞的角度也應該靈活多變,善于發(fā)現(xiàn)。從歷史角度上講,所謂英語新詞就是指近些年來才新近出現(xiàn)的,在以前的英文中沒有出現(xiàn)過的詞語,或者即使出現(xiàn)過但是直到現(xiàn)如今才剛剛開始流行并開始為大家廣為接受的詞語;從語言規(guī)劃角度上看,所謂新詞就是指由形式不穩(wěn)定性 (如形態(tài)、書寫、語音)或語義不穩(wěn)定性的詞語轉(zhuǎn)變?yōu)樾问椒€(wěn)定并且詞義穩(wěn)定的新近出現(xiàn)的詞語;從心理學角度看,新詞是說話者認為新語言單位的詞語。簡而言之,新詞就是指新近出現(xiàn),詞義不穩(wěn),結構不穩(wěn)的詞語。英語語言中新詞的出現(xiàn)豐富了語言的表現(xiàn)手段,增強了語言的表現(xiàn)力,擴大了人們的視野,促進了知識的交流和社會的進步,也因此極大地影響了漢語中的眾多詞匯。
20世紀,特別進入21世紀的是近10年來,世界范圍內(nèi)各國的政局發(fā)生了很大變化,有一些甚至發(fā)生了根本性的質(zhì)變。這些前所未有的變化都不可避免地給英語這門極具包容性的語言增添了不少新詞。例如,近年來,世界政壇風云變幻。中東、南美和非洲的石油輸出國紛紛組織并加入了當今世界無人不曉的石油界巨擘OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries:石油輸出國組織)。在美國爆發(fā)了水門事件之后,Watergate一詞被廣泛應用以指政府內(nèi)部的任何政治丑聞,美國前總統(tǒng)克林頓與前白宮見習生萊溫斯基的性丑聞后就有了Zippergate(拉鏈門事件)。英國的正副首相David Cameron和Nick Clegg,組成了聯(lián)合政府,兩人現(xiàn)階段的親密關系,如蜜月佳期,媒體常用Bromance(Brother和Romance的合并)來形容。
世界經(jīng)濟發(fā)展越來越迅速,經(jīng)濟全球化的到來給英文中帶了不可計數(shù)的新詞,以適應不斷發(fā)展的經(jīng)濟模式與不斷出現(xiàn)的經(jīng)濟新現(xiàn)象。如在當今信息社會里,人們根據(jù)當今世界的經(jīng)濟類型,因此而謀劃了一種嶄新的知識經(jīng)濟模式,隨之而來的是英語中的新詞information economy。隨著網(wǎng)絡經(jīng)濟的出現(xiàn),英語中也增添了諸如global quota(全球配額),grandfather clause (祖父條款),Animal-derived food( 動 物 源 食 品 ),EVSL (Early Voluntary SectoralLiberalization)(部門提前自愿自由化),F(xiàn)reemium (網(wǎng)上的 “免費+增值”的商業(yè)模式),Business-to-Consumer(商業(yè)機構對消費者的電子商務),Spot-buy(交易成功后,馬上獲得付款)等。全球性的經(jīng)濟危機,日益增長的通貨膨脹和世界工商業(yè)的迅猛發(fā)展也是當前英語世界中新詞產(chǎn)生的一個重要原因,Eurodollar(歐洲美元),petrodollar(石油美元),revenue sharing(國庫分享)等都是近期產(chǎn)物。
科學和技術的進步是人類永恒的追求。每當某一門科學發(fā)展到一個新階段的時候就有相當大一批新詞涌現(xiàn)。21世紀電子技術發(fā)展迅猛,給英語帶來了大量的新詞。如:ringtone(手機鈴音),ringxiety(手機幻聽),spyware(安裝在電腦上用于監(jiān)視用戶活動的間諜軟件),sockpuppet(論壇馬甲)。伴隨著人們空間技術的突飛猛進,人類都盼望著不遠的21世紀的某一天可以在太空中建立居住點,在太空中自由漫步,隨意生活,因此人們便在英語中構造了一個新的詞語terraform(人造星球生圈)。生物技術的不斷創(chuàng)新也給英語中增添了一些相應的新詞:DNA (英語 “脫氧核糖核酸”的縮寫),bioprospecting(生物探查:指對植物或動物基因的探查)以及很多其他詞語。于此同時,在人類現(xiàn)代醫(yī)療技術的迅速發(fā)展下,很多現(xiàn)代醫(yī)療技術術語也進入了英語當中,包括技術用語,藥品名,病毒等在內(nèi)的新詞語。從語言的角度,新的科技需要大量的詞匯來記載這些概念,從而出現(xiàn)了大量新詞。在信息時代,隨著人類的進步,科技的發(fā)展,英語中新詞的發(fā)展永遠不會停止。我們要時刻關注新詞發(fā)展的動向,探索新詞發(fā)展的規(guī)律,為新詞研究盡自己的一份力。
現(xiàn)代社會的飛速發(fā)展極大地改變了人們的生活方式,生活理念同時也極大地影響了人們在社會中的生活方式與方法,當然也不可避免地給人們帶來了很多問題,在英語詞匯中留下了痕跡。例如,英語中產(chǎn)生了很多新的我們以前所不熟悉的詞語,包括以前人們經(jīng)常使用單一直未被收入正式詞典中的俚語(slang)和口語(colloquialism),如:posh(非常時髦的),bonkers(瘋狂的),easy meat(易辨的事),like a lead balloon(毫無作用),can of worms(一團糟),merchant ofdeath(死亡販子),go for broke(盡最大努力),carry the can(面對責備,負起責任),sell like T shirts(貨如輪轉(zhuǎn)),現(xiàn)在也越來越多地進入人們的視野,被人們所應用。隨著生活的變化,因工作方式和狀態(tài)的不同,在美國英語中便有了new-collar,goldcollar,open-collar,bright-collar,no-collar等新詞。隨著人們的環(huán)境保護意識的逐漸增強還產(chǎn)生了其它的新詞諸如:Earth Day(地球日),Earth Hour(地球熄燈一小時),visual pollution(視覺污染)。南非世界杯時瘋狂的球迷讓全世界人知道了一種名為Vuvuzela(球迷吹的長形小喇叭)的樂器。
講到這里,我們就會很容易就能夠清晰發(fā)現(xiàn),如此眾多的英語詞匯之所以能得到極大的豐富和發(fā)展,就是受益于當時的社會政治、經(jīng)濟的繁榮,受益于當時日新月異的社會飛速變化。在信息快速發(fā)展并能夠獲得傳播的時代,這些新詞新語不可避免地又對漢語言產(chǎn)生了極為重要的影響。
自古以來,世界上各個民族之間的貿(mào)易往來,文化交流,移民雜居,以及戰(zhàn)爭掠奪甚至對外征服等各種形態(tài)的交往與接觸,都會引起語言的接觸與碰撞。在這個時候,語言之間的接觸與碰撞有不同類型,其中最常見的一種形式就是外來詞語的借用。我國古代就有很多的詞語舶來品,漢代就已經(jīng)出現(xiàn),如“葡萄、石榴、苜蓿、獅子、玻璃”等就是漢代從西域借入的,在之后的各個朝代也都陸續(xù)有所借用。新中國成立后,特別是在改革開放以后的這段歲月里,我國注重加強了大陸與外面世界特別是西方國家的接觸,海外世界的新文化、新思想、新科技、新產(chǎn)品也如潮水般地迅速涌如入中國大陸。隨之而來的是,用來指稱這些新事物、新概念的新詞語作為外來詞也大量進入現(xiàn)代漢語的詞匯表當中。關于借詞的特點,語言學家已經(jīng)早已有了定論,比如常見的幾種借詞的構成方法為:音譯、音譯兼意譯、音譯加意譯、意譯加漢語語素、借行、直接使用原文。改革開放以前,漢語對外語的借用比較慎重,直截使用原文的較少;改革開放以后,由于這場最偉大、最深刻的社會變革,給漢語帶來了翻天覆地的變化,社會發(fā)展的進程加快了。因此,外來詞的涌入也有了新的特點,這就是直截使用外語原文的多了,與其他方式有相匹敵的趨勢。大量的英語外來新詞在當前的中國社會流行開來并被廣泛使用,這樣是否影響了漢語的純潔性呢?英語新詞是否真的有如此大的影響力以至于影響世界上最古老的一門語言的發(fā)展呢?其原因又何在呢?
第一、英語字母詞發(fā)展的世界潮流促使其進入漢語,并使其成為進入漢語的主流。在社會語言學家看來,語言是社會的一面鏡子,詞匯的發(fā)展是最能迅速而又有力地反映社會與歷史發(fā)展的??茖W技術的日新月異勢必會造成大量的新事物與新詞語。而英語作為當前世界中一門最為強勢的語言,不可避免地會為漢語帶來很多新的詞語,新概念。比如現(xiàn)在蔓延趨勢日益嚴重的“艾滋病”,最初根據(jù)英語拼寫逐詞地直譯成“獲得性免疫缺餡綜合癥”,后來大陸采納了香港音意兼顧的譯法“愛滋病”,而現(xiàn)在漢語中固定的譯法“艾滋病”是因為有些人談“愛”色變,怕這個詞染上“黃色”,將“愛”改為“艾”,以“艾滋病”來代替“愛滋病”。 此外,文化形態(tài)的發(fā)展是詞匯演變外因中非常重要的另一個方面?!拔幕澜缡窃~匯演變中非常重要的方面,盡管文化的深層相對穩(wěn)固,它的表層卻處在不斷地變化之中。不同文化形態(tài)之間具有相互滲透,相互兼容,相互影響及相互促進從而達到相互協(xié)調(diào),相得益彰的積極結果”。此前,漢語對外來詞語以及相應的舶來品的吸納還真的曾經(jīng)有過一段時間的刻意進行區(qū)分的特征,在很多當年的詞語中都可以追尋到歷史的影子,例如在很多的外來詞語前加“洋”或“西”字,“洋布”,“洋搶”,“洋釘”等等。 可是,當歷史的車輪發(fā)展到今天,漢語也在隨著歷史的年輪不斷滾滾向前,現(xiàn)在的漢語外來語,尤其是對特別強勢的英語的入侵表現(xiàn)出了極大的忍耐性與寬容性。再次,根據(jù)社會心理語言學的研究成果,在人們的內(nèi)心里,特別是在社會集體的心理中對當代詞語的認可是現(xiàn)代漢語詞語演變發(fā)展的重要外因?,F(xiàn)在的人們處在知識經(jīng)濟時代的迅速發(fā)展時期,當前的中國人對知識和信息擁有巨大的需求,他們時刻關注著這個世界時刻所發(fā)生的事情,并積極主動地引進并融入當今的變幻莫測的發(fā)展局勢中。追求一流的效率,注重超高品質(zhì)的大多數(shù)人不大愿意花費很多時間計較拼音文字或是方塊文字的區(qū)別,而且大部分的現(xiàn)代都市人大多以能夠迅速且準確地掌握這些最先進的新詞匯為榮。
第二、英語詞匯中的相對更加簡便的因素更是極大地促進了英語新詞新語在漢語中的廣為流傳。眾所周知,英語中的新詞給漢語語素系統(tǒng)也帶來了一個極為重要的影響。利用英語中這些新詞部分所構成的語素,同樣也使得英語中某些新詞的譯音部分通過其縮減或其他的各種方式摻入到漢語中來,形成一個語素化過程,從而也完成了對漢語詞匯的最終滲透,并逐步地形成了漢語中所特種的各種新詞。例如英語中的一些字母語素如e、nano等都漸漸參與漢語的構詞。還有一些外來的新詞通過音譯成漢語而使原來的漢語語素帶上新的語素義。比如我們熱衷于把不同工作階層冠以“領”字,除了“白領”“藍領”,我們把秘書叫做是“粉領”,修理工叫做“灰領”,IT界的CEO是“金領”。從社會心理語言學學的角度來看,“社會價值高的詞語更容易占據(jù)人們語言中樞的興奮點,它們發(fā)生語義泛化,成為漢語新語素的可能性就比一般詞語大得多”。在當今的紛繁蕪雜的英語單詞世界中,其所吸收的外來詞語總量已經(jīng)占到了其總量的80%,即便如此,這并沒有影響英語其作為一個世界通用語言的主要地位。于此相反,英語以其簡潔清晰的發(fā)音方法,豐富易懂的萬千詞匯,靈活多變的語法規(guī)則贏得了全球數(shù)目眾多的使用者,而且其使用者更有越來越多的趨勢,可以說,其發(fā)展勢頭遠在漢語之上。
綜上所述,新詞已經(jīng)逐漸被我們接受成為語言的一部分。人們使用新詞表達他們的觀點,尤其是新觀點。因此,理解新詞的意義對于譯者和大眾都是很重要的。 隨著社會的進步,科技的發(fā)展,生活的變化,人們觀念的更新,英語中新詞匯會繼續(xù)不斷涌現(xiàn),這是英語歷史發(fā)展的必然趨勢。熟悉英語新詞的產(chǎn)生,構成特點以及新詞的翻譯方法,并且密切關注其發(fā)展趨勢,對于我們捕捉新信息,促進外語學習及跨文化交際都大有益處。
[1]Evans B.But What’s A Dictionary For?[M]//Advanced English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[2]Newmark Peter.A Text book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]杜風蘭.英語新詞的產(chǎn)生及構成[J].遼寧工學院學報,2006(2):31-33.
[4]高鳳江.英語新詞的構成及特征[J].中國科技翻譯,2001(4):45-47.
[5]蔣學軍.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
H03
A
1674-1102(2011)02-0102-03
2011-02-16
黃婷婷(1983-),女,安徽貴池人,皖南醫(yī)學院外語教研室助教,碩士,研究方向為英語語言與西方文學。
[責任編輯:余義兵]