李新德
(溫州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325035)
蘇慧廉與中國(guó)宗教文化的西傳
李新德
(溫州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 溫州 325035)
傳教士出身的漢學(xué)家自明末利瑪竇以來(lái)不計(jì)其數(shù),然而像蘇慧廉這樣在中西宗教文化交往中影響深遠(yuǎn)的漢學(xué)家并不多。蘇慧廉致力于中西文化交流及對(duì)中國(guó)宗教的研究,尤其是在中國(guó)宗教經(jīng)典研究及翻譯領(lǐng)域。蘇氏早期的漢學(xué)研究是直接服務(wù)于在中國(guó)的福音傳布,致力于基督教與中國(guó)社會(huì)文化的會(huì)通;后期的漢學(xué)研究則透過(guò)著書(shū)翻譯和講座,促進(jìn)中西宗教文化交流,尤其是在佛教的西傳方面做出很大貢獻(xiàn)。
蘇慧廉;漢學(xué);中國(guó)宗教文化
晚清時(shí)期,少數(shù)來(lái)華新教傳教士在宣教實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)和研究中國(guó)宗教文化的重要性,開(kāi)啟中國(guó)宗教文化的研究。他們透過(guò)西文著述和對(duì)中國(guó)宗教典籍的翻譯,在中國(guó)宗教文化西傳方面做出了重要的貢獻(xiàn)。傳教士出身的漢學(xué)家蘇慧廉(William Soothill,1861-1935)就是其中的一位。蘇慧廉并不像林樂(lè)知、丁韙良、李提摩太等傳教士那樣,在北京、上海等中心城市從事宣教和文化交流活動(dòng),他是在浙東南的溫州地區(qū)傳教;加之他隸屬的偕我公會(huì)的在華最早兩個(gè)傳教點(diǎn)也是主要的傳教點(diǎn)在浙江的寧波、溫州,國(guó)內(nèi)學(xué)界很少甚至根本不予關(guān)注。筆者在認(rèn)真閱讀蘇慧廉著述原文的基礎(chǔ)上,充分利用收集的文獻(xiàn)資料,擬就傳教士出身的漢學(xué)家蘇慧廉在基督教與中國(guó)宗教文化關(guān)系史上地位與作用作以初步的評(píng)價(jià)。
有關(guān)蘇慧廉的生平敘述,就現(xiàn)有有限的國(guó)內(nèi)外資料來(lái)看,出現(xiàn)的錯(cuò)誤很多,這里有必要先厘清一些歷史史實(shí)。蘇慧廉,英國(guó)約克郡哈利法克斯城人。他是一位著名的傳教士、教育家和漢學(xué)家。1882年至1907年受英國(guó)偕我公會(huì)派遣在溫州傳教。1907年至1911年任山西大學(xué)堂西學(xué)專齋總教習(xí),1914年起在歐洲任基督教青年會(huì)宗教工作主任干事。1920年至1935年任英國(guó)牛津大學(xué)漢學(xué)教授,致力于中國(guó)儒道釋三教的研究。其間曾于1926年至1927年被英國(guó)政府派為英中庚款委員會(huì)委員,1928年任美國(guó)哥倫比亞大學(xué)訪問(wèn)教授。其妻蘇路熙(Lucy Farrar Soothill),一直協(xié)助蘇氏在華傳教、工作,著有《中國(guó)紀(jì)行》(A Passport to China,1931);其女謝福蕓(Dorothea Hosie),著名的旅行家、作家,著有游記、小說(shuō)作品多種,曾協(xié)助蘇慧廉編輯整理多部漢學(xué)著述;其婿為英國(guó)著名的駐華領(lǐng)事官謝立山 (Alexander Hosie)。偕我公會(huì)在英國(guó)稱United Methodist Free Churches,創(chuàng)立于1857年,該差會(huì)1864年開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)傳教,主要傳教地為浙江的寧波、溫州;1878年由傳教士李華慶在溫州開(kāi)教。截止到1907年蘇慧廉離開(kāi)溫州之前,當(dāng)時(shí)偕我公會(huì)溫州教區(qū)共有6名英國(guó)傳教士,其中女性1名,他們分別從事宣教、教育和醫(yī)療工作[1]131。
與早期的新教傳教士一樣,蘇慧廉來(lái)溫州是采取“直接布道”的方式,然而在傳教的實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到中國(guó)宗教文化的重要性。在溫州宣教期間,蘇慧廉在溫州方言以及中國(guó)官話語(yǔ)言研究方面做了許多開(kāi)創(chuàng)性的工作。他曾把溫州方言羅馬字母化,并用羅馬字母注音的方式,先后將四福音書(shū)和使徒行傳,以及把新約全書(shū)翻譯成溫州方言,這兩個(gè)譯本由大英海外圣經(jīng)公會(huì)先后于1894年、1904年在英國(guó)與溫州出版。除此,為便于西方人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言,他還編有《四千個(gè)常用漢字袖珍字典》(1899)。也正是在溫州傳教期間,蘇慧廉開(kāi)啟了中國(guó)宗教文化的研究,并將《論語(yǔ)》翻譯成英文。
蘇慧廉是理雅各在牛津大學(xué)任第一位漢學(xué)教授時(shí)的學(xué)生,他自己多年后也成了牛津大學(xué)的漢學(xué)教授。蘇慧廉承認(rèn),自己是在理雅各、艾德、李提摩太等人的基礎(chǔ)上對(duì)中國(guó)宗教進(jìn)行研究的。蘇氏繼承了他們研究中國(guó)宗教的傳統(tǒng),同時(shí)指出以往西方學(xué)者在對(duì)中國(guó)宗教研究方法的不足,即他們僅僅關(guān)注中國(guó)宗教方面的歷史材料,缺少對(duì)現(xiàn)狀及發(fā)展的評(píng)價(jià)。蘇慧廉認(rèn)為,討論各種宗教,要備好“活水”。一方面要展示中國(guó)宗教的美好與真實(shí)的一面,另一方面指出它們的不足,“我們能夠提供些什么”[2]13-15。
早在溫州傳教時(shí)期,蘇慧廉對(duì)中國(guó)儒道釋等宗教就有了初步研究;如在其早期傳教著述《中國(guó)傳教紀(jì)事》(1906、1907)一書(shū)中專辟五章來(lái)論述中國(guó)本土宗教儒、道與民間宗教,以及外來(lái)宗教佛、耶。在《中國(guó)傳教紀(jì)事》一書(shū)中,蘇慧廉對(duì)佛教的歷史發(fā)展、基本教義以及中國(guó)化的過(guò)程等,都有了相當(dāng)多的論述。不過(guò)蘇氏當(dāng)時(shí)沿襲明清之際來(lái)華耶穌會(huì)士的觀點(diǎn),認(rèn)為是佛教傳進(jìn)了偶像崇拜[3]256。但就佛教初傳中國(guó)之“漢明帝求法”的故事,較之當(dāng)年的利瑪竇的篡改,蘇氏對(duì)佛教傳入中國(guó)的評(píng)論客觀多了。蘇慧廉說(shuō),佛教的天堂地獄說(shuō)“也許”受了基督教的影響[3]278,比起當(dāng)年利瑪竇肯定的說(shuō)法,以及李提摩太的武斷,要更具理性。當(dāng)然,據(jù)蘇氏在溫州的觀察,當(dāng)?shù)胤鸾掏铰曌u(yù)同樣不佳,他們“沒(méi)道德、懶惰、沒(méi)文化,唯利是圖,為信徒所鄙視”[3]279。對(duì)于佛教的中國(guó)化,蘇慧廉這樣評(píng)論:“今天,佛教僧人是佛教的代表;外表徒有佛教僧人的袈裟,而內(nèi)裹著的則是中國(guó)人的軀體和靈魂”[3]277。在道教研究方面,蘇慧廉很早就注意到了道教的兩個(gè)派別:哲學(xué)的與世俗的派別,以及道士也有神職的與世俗的兩類[3]269。在其著述中,蘇慧廉還對(duì)當(dāng)時(shí)道士自甘墮落的行為,和他認(rèn)為是迷信的做法進(jìn)行了批判。
1907年秋,蘇慧廉離開(kāi)溫州,轉(zhuǎn)而接受李提摩太的任命,到國(guó)立山西大學(xué)堂任西學(xué)總教習(xí),這之后學(xué)者身份的蘇慧廉一直致力于中西宗教文化交流以及對(duì)中國(guó)儒道釋三教和民間宗教的研究,他先后在山西大學(xué)堂、牛津大學(xué)等院校就西方文明、中國(guó)歷史與宗教文化等作了系列演講。尤其是在中國(guó)佛教經(jīng)典研究及翻譯領(lǐng)域,成績(jī)斐然。這一時(shí)期主要成果有:學(xué)術(shù)著作《中國(guó)和西方》(1925)、《中國(guó)簡(jiǎn)史》(1927)、《中國(guó)和英國(guó)》(1928)、《中國(guó)儒道釋三教》(1913)以及《中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)詞典》(1937)的編著、佛教經(jīng)典《妙法蓮華經(jīng)》(1927)等的英譯。
在《中國(guó)儒道釋三教》一書(shū)中,蘇慧廉運(yùn)用比較宗教學(xué)的方法,研究了中西宗教思想的不同。蘇慧廉說(shuō),與西方各種宗教間有著明顯的分野不同,中國(guó)的儒、道、釋三教相互補(bǔ)充、協(xié)同滿足中國(guó)人的精神需求,而非相互敵視、孤軍奮戰(zhàn)[2]3。蘇慧廉觀察到,儒道釋三教在中國(guó)人的日常生活中是不能分割的,三教就似三種不同的“藥”,中國(guó)人會(huì)按生活上的不同需要,尋求不同宗教的協(xié)助。蘇慧廉還認(rèn)為,佛教的傳入與中國(guó)化,大大豐富了中國(guó)文化,加速了儒、道向哲學(xué)、教派的轉(zhuǎn)變,最終形成“三教”。
如果說(shuō)蘇慧廉在其早期傳教著述 《中國(guó)傳教紀(jì)事》一書(shū)中對(duì)中國(guó)佛教的描述,尚帶有傳教士本身的偏見(jiàn)的話,在后來(lái)出版的《中國(guó)儒道釋三教》,以及《中國(guó)與西方》漢學(xué)著作中,作為漢學(xué)家的蘇慧廉能夠較客觀地評(píng)價(jià)佛教傳入中國(guó)之史實(shí)以及佛教思想了。蘇慧廉認(rèn)為,佛陀的思想不單對(duì)亞洲,而且對(duì)西方的人文思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他引用普夫萊德?tīng)柕挠^點(diǎn)說(shuō),初期基督教派之一的諾斯替教的教義就深受佛教教義的影響[2]86。蘇氏在認(rèn)為佛教的現(xiàn)代形式模仿基督教的同時(shí),他也承認(rèn)“佛教對(duì)基督教的影響可能要比普遍認(rèn)為的大”[2]97。李提摩太認(rèn)為景教對(duì)佛教產(chǎn)生了影響,蘇氏則持謹(jǐn)慎態(tài)度[4]315。
晚清時(shí)期,中國(guó)佛教衰微、僧人素質(zhì)低下這是不爭(zhēng)的事實(shí);然而蘇氏并不像早期的來(lái)華新教傳教士那樣對(duì)中國(guó)佛教全盤(pán)否定。他說(shuō),在整個(gè)遠(yuǎn)東地區(qū),佛教作為一種宗教對(duì)人們的生活和思想有著深遠(yuǎn)的影響?!拔覀€(gè)人認(rèn)為,就其形式上來(lái)講,大乘佛教并不是基督教傳教士的敵人,而是我們的朋友;因?yàn)樗呀?jīng)使得中國(guó)人對(duì)接受基督教內(nèi)核不再陌生,基督教無(wú)論在信仰或?qū)嵺`上都是一種更高級(jí)更健康的宗教”[2]123。由最初羅明堅(jiān)、利瑪竇以“西僧”的身份入華,到后來(lái)“易佛補(bǔ)儒”傳教策略的確定,進(jìn)而認(rèn)為佛教是基督教在華傳播的“敵人”,再到蘇慧廉等認(rèn)識(shí)到佛教是基督宗教在華宣教的朋友,西方傳教士對(duì)中國(guó)佛教體認(rèn)方面走過(guò)了何等漫長(zhǎng)的路程!
當(dāng)然,蘇慧廉稱大乘佛教為“朋友”,并非是基于平等對(duì)話的基礎(chǔ)上的。蘇慧廉的比較宗教研究是有好壞優(yōu)劣之分的。在《中國(guó)與英國(guó)》的第九章、第十章,蘇慧廉著重介紹了外來(lái)文化尤其是基督教新教文化流布中國(guó)的歷程。作為對(duì)比,蘇氏稱中國(guó)佛教為“次等”的宗教。蘇慧廉稱中國(guó)人不會(huì)永遠(yuǎn)滿足于次等宗教(指佛教)的,他們會(huì)尋求最好的宗教――基督教。蘇慧廉還認(rèn)為,道教和佛教的出現(xiàn)并沒(méi)有使古代中國(guó)人有關(guān)神的觀念增色,相反倒使得它降格了。這些教派應(yīng)為人們盲目崇拜的多種“神”或“圣人”出現(xiàn)負(fù)責(zé),是它們猶如一塊烏云遮蔽了神的光輝[5]132。但與早期新教傳教士一味地鄙視佛教不同,蘇慧廉建議來(lái)華傳教士:對(duì)于中國(guó)本土宗教的信徒,同情和勸說(shuō)他們比諷刺爭(zhēng)吵更有效。祭拜祖先的形式可以改變,但其精神沒(méi)有必要?dú)鏪2]218?!俺扇菑U棄”,是蘇慧廉理解基督教與中國(guó)宗教關(guān)系的前提。他所追尋的是基督教如何與中國(guó)宗教接軌,如何在中國(guó)宗教中發(fā)掘基督教的思想,并通過(guò)中國(guó)宗教的元素來(lái)表達(dá)基督教信仰。
蘇慧廉除了致力于中國(guó)儒、道、釋宗教的研究外,還致力于中西宗教文化交流的研究與實(shí)際推動(dòng)工作。蘇慧廉先后在劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等作了有關(guān)中國(guó)問(wèn)題的系列演講,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、宗教、民俗生活等。
《中國(guó)與英國(guó)》是蘇慧廉在牛津大學(xué)所作的系列演講集。蘇慧廉從英國(guó)與中國(guó)的早期交往與沖突的歷史談起,講到治外法權(quán)的產(chǎn)生、發(fā)展以及對(duì)中英關(guān)系的影響;談到英國(guó)與中國(guó)的貿(mào)易、關(guān)稅、海關(guān)等部門(mén),還專用兩章論述了西方文化東傳及其影響,蘇慧廉著重介紹了外來(lái)文化尤其是基督教新教文化流布中國(guó)的歷程。《中國(guó)與西方》是蘇慧廉于1924年在牛津大學(xué)給現(xiàn)代歷史與地理學(xué)院學(xué)生以及東方研究的學(xué)者做有關(guān)中國(guó)與西方關(guān)系六次講座的結(jié)集。全書(shū)共分15章,從古希臘羅馬時(shí)代中西的交往講到民國(guó)時(shí)期的中外關(guān)系,內(nèi)容簡(jiǎn)潔,歷史線索明晰,成為中西關(guān)系史方面不可多得的參考書(shū)之一。在本書(shū)最后一章“東方與西方”中,蘇慧廉認(rèn)為,東西方的相遇、摩擦是不可避免的。如何減少摩擦、共同生活在這個(gè)日益變小的世界上,卻是個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題[6]195。
作為一名出色的漢學(xué)家,蘇慧廉的晚期漢學(xué)著作還包括對(duì)中國(guó)早期君主政體和古代宗教生活“明堂”制度的研究,這就是其遺著《明堂》[7]一書(shū)。該書(shū)于1951年由蘇慧廉的女兒謝福蕓與著名歷史學(xué)家赫德遜共同校注出版,直到最近還在西方不斷重印,該書(shū)也是到目前為止西方漢學(xué)界研究中國(guó)古代宗教君權(quán)神授之“明堂”制度最為全面的漢學(xué)著作。除此,本書(shū)還對(duì)《禮記》中“月令”、“明堂位”進(jìn)行了考察、對(duì)《夏小正》進(jìn)行了翻譯研究,在本書(shū)的最后,蘇慧廉還將中國(guó)古代的明堂與羅馬王者之城進(jìn)行了比較研究。
蘇慧廉尊重和研究中國(guó)宗教文化,還可以從他英譯《論語(yǔ)》、以及佛經(jīng)翻譯、佛學(xué)詞典編撰上可看出來(lái)。到了清末民初,重視中國(guó)傳統(tǒng)文化包括宗教已成了不少新教傳教士的共識(shí),已不似當(dāng)年丁韙良、李提摩太等的單槍匹馬的呼喊。
《論語(yǔ)》首先是由耶穌會(huì)傳教士利瑪竇譯成拉丁文,后又被意大利、比利時(shí)、法國(guó)籍的傳教士不斷地重譯;1861年,理雅各出版了他所翻譯的 《中國(guó)經(jīng)典》的英文譯本,其中包括《論語(yǔ)》英譯。為得到一個(gè)更為現(xiàn)代的譯本,蘇慧廉稱自己是在未參照別的譯本的情況下,在溫州傳教期間的1906年完成了《論語(yǔ)》“新譯本”[8]ii。該譯本于1910年在日本橫濱出版,洋洋1028頁(yè)。該譯本的簡(jiǎn)縮本后經(jīng)他女兒謝福蕓編輯整理、并由她撰寫(xiě)了一篇很長(zhǎng)的序言《孔夫子》,由牛津大學(xué)出版社收入世界經(jīng)典叢書(shū),于1937年首版,后來(lái)多次重印。現(xiàn)在較常見(jiàn)到的譯本是牛津大學(xué)出版社的世界經(jīng)典系列的簡(jiǎn)縮本,共有254頁(yè)[9]。
在《論語(yǔ)》英譯1910年版的譯序中,蘇慧廉強(qiáng)調(diào):“任何學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,至少是所有來(lái)華傳教士都不能忽略《論語(yǔ)》這部書(shū)?!碧K慧廉對(duì)理雅各的《論語(yǔ)》譯本推崇備至;稱辜鴻銘1898年的《論語(yǔ)》譯本是專門(mén)為那些不懂中國(guó)文字的英語(yǔ)讀者準(zhǔn)備的,有著相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,但辜氏的譯本與其是說(shuō)翻譯不如說(shuō)是解釋,他自己自由地詮釋論語(yǔ)中的觀點(diǎn)也“絕非總是孔子的”[8]i,iii。在導(dǎo)論部分,蘇氏介紹了中國(guó)古代歷史、孔夫子的生平及時(shí)代背景,有關(guān)《論語(yǔ)》版本權(quán)威性的考證、孔子的弟子介紹、中國(guó)歷史年表、古代中國(guó)地理以及儒家思想中關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)等。與理雅各從基督教角度對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行過(guò)度詮釋不同,蘇慧廉的譯本則力求客觀公正。該譯本正文部分,不單有《論語(yǔ)》的中文原文、蘇慧廉的翻譯,且有詳盡的譯注。譯注部分有《論語(yǔ)》中每一章的題解、每一節(jié)的主旨,以及朱熹以及別的中國(guó)學(xué)者釋義;同時(shí)蘇慧廉還列出理雅各、晁德蒞以及辜鴻銘和法國(guó)耶穌會(huì)顧賽芬神父的部分參考譯文,并對(duì)以往《論語(yǔ)》翻譯的不當(dāng)之處提出了自己的看法,解釋自己的處理方式。這種編排方式,是以往的《論語(yǔ)》譯本中不曾有的。
另外,在 《中國(guó)傳教紀(jì)事》、《中國(guó)儒道釋三教》中,蘇慧廉還選譯了《道德經(jīng)》、《莊子》、《朱子語(yǔ)類》以及道教《功過(guò)格》等部分內(nèi)容。不過(guò),蘇慧廉英譯中國(guó)宗教經(jīng)典,其主要成果還是在漢語(yǔ)佛教經(jīng)典方面。他曾翻譯《妙法蓮華經(jīng)》,校譯《法華三部經(jīng)》,編有《中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)詞典》等。在《妙法蓮華經(jīng)》譯序中,蘇慧廉說(shuō),該經(jīng)被稱作“半個(gè)亞洲的福音書(shū)”,李提摩太、桑德斯都曾給予很高的評(píng)價(jià);蘇慧廉認(rèn)為《妙法蓮華經(jīng)》是“世上最偉大、影響最大的經(jīng)典之一”,其教義的革命性,正如基督教義之于猶太教;《妙法蓮華經(jīng)》“即使不是世界上最著名的宗教劇,也是最偉大的宗教劇之一”。與李提摩太翻譯該作品想論證《妙法蓮華經(jīng)》中有基督教的因子不同,蘇慧廉稱翻譯該經(jīng)的動(dòng)機(jī)就是為西方學(xué)者研習(xí)佛經(jīng)之用[8]vi,vii。
蘇慧廉對(duì)《妙法蓮華經(jīng)》的翻譯,與李提摩太一樣,也是摘譯、改譯,不過(guò)他已經(jīng)拋棄了基督教本位之成見(jiàn)。李提摩太喜歡用圣經(jīng)經(jīng)文來(lái)注釋佛典,如將“佛”譯作 God,將“寺”譯作 Church;不僅如此,在“譯注”中,李提摩太還標(biāo)出英文譯文的圣經(jīng)出處,“援耶入佛”可說(shuō)是達(dá)到了極至。相比之下,蘇慧廉對(duì)中國(guó)佛教歷史與現(xiàn)狀的研究要深入得多,他的譯文則力求客觀、準(zhǔn)確。針對(duì)其中一些術(shù)語(yǔ)的翻譯,蘇慧廉盡可能使用學(xué)界普遍接受的譯法,如他一般將“佛”譯作 Buddha,“菩薩”譯作 Bodhisattva 等。另外對(duì)佛經(jīng)的翻譯,蘇慧廉力求保持原文的風(fēng)格,字句對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)約明白。
晚年,蘇慧廉和何樂(lè)益花了十年的功夫編輯出版了《中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)詞典》,該詞典與艾德于1870年出版的《中國(guó)佛教手冊(cè)》一起,被西方漢學(xué)界稱作絕無(wú)僅有的兩本英漢中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)詞典。在序言中,蘇慧廉說(shuō),艾德的佛教術(shù)語(yǔ)詞典并沒(méi)有將中文佛教術(shù)語(yǔ)包括進(jìn)去,且在第二版中又略去了漢-梵索引,而這對(duì)閱讀中國(guó)佛典的西方學(xué)者來(lái)說(shuō)又是至關(guān)重要的。在編撰這部詞典時(shí),他們遇到兩個(gè)主要困難,一是大量漢語(yǔ)普通詞匯的特殊用法,二是漢語(yǔ)佛典中大量的音譯字詞??v觀《中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)詞典》的編寫(xiě)體例,與艾德的《中國(guó)佛教手冊(cè)》有著很大的不同。該詞典的正文部分是按照每個(gè)術(shù)語(yǔ)的首個(gè)漢字的筆劃數(shù)目從少到多排列,同筆劃的又按照偏旁部首的順序。其編排方式是在蘇慧廉的《四千個(gè)常用漢字袖珍字典》基礎(chǔ)上,但又較之《四千個(gè)常用漢字袖珍字典》有了很大的簡(jiǎn)化。每個(gè)佛教術(shù)語(yǔ),倘若有梵文、巴利文拼寫(xiě)的,又在中文詞條后加以說(shuō)明,然后是英文釋義。同樣的詞條,蘇慧廉與何樂(lè)益所編撰的詞典,較之于艾德的《中國(guó)佛教手冊(cè)》,不但內(nèi)容豐富了,而且解釋更加準(zhǔn)確。何樂(lè)益在序言中對(duì)蘇慧廉的中國(guó)語(yǔ)言文化和宗教功底倍加贊賞,說(shuō)他有“敏銳的理解力與非常出色的翻譯能力,將深?yuàn)W的術(shù)語(yǔ)翻譯成簡(jiǎn)潔的英文”,更重要的是“他對(duì)他者宗教生活以及別的國(guó)家的人們思想的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)和深切的同情心”[11]vii-xii。
除此,難能可貴的還有蘇慧廉自我批評(píng)的精神。如在《中國(guó)儒道釋三教》1929年第3版的“序”中,他承認(rèn)自己早年對(duì)中國(guó)先秦經(jīng)典中的“上帝”或“天”認(rèn)識(shí)很不全面,他不再堅(jiān)持中國(guó)經(jīng)典中的“上帝”或“天”,就是西方基督教中的God[2]。在其遺著《明堂》一書(shū)的最后注釋中,蘇慧廉坦言,當(dāng)年翻譯《論語(yǔ)》時(shí)沿襲理雅各的做法,將《論語(yǔ)》最后一章中的“帝”字都譯成了God,將“允執(zhí)其中”的“中”字譯成the golden mean,現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)分別用Ruler above與the meridian代之[2]258。
作為傳教士的蘇慧廉,他早期對(duì)中國(guó)宗教文化的研究還是出于傳教本身的需要。盡管如此,當(dāng)年他認(rèn)真學(xué)習(xí)溫州當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言、宗教習(xí)俗、編寫(xiě)漢語(yǔ)字典、翻譯方言本圣經(jīng)的做法,給今日溫州教會(huì)留下了豐厚的遺產(chǎn),如基督教的本色化嘗試、教會(huì)自養(yǎng)傳統(tǒng),以及重視西方科學(xué)、學(xué)習(xí)新知的風(fēng)尚等。而在專業(yè)漢學(xué)研究時(shí)期,蘇慧廉那嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,已經(jīng)超越傳教本身,極大地促進(jìn)了中西宗教文化交流與宗教間的對(duì)話,尤其是在牛津大學(xué)執(zhí)教期間,他對(duì)中國(guó)的宗教文化進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,并不人云亦云。蘇慧廉不但有對(duì)中國(guó)儒道釋三教以及民間宗教思想的研究,還有《論語(yǔ)》、《妙法蓮華經(jīng)》等儒、釋經(jīng)典的英文翻譯,以及英文《中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)詞典》的編撰、中國(guó)明堂制度的研究專著《明堂》等漢學(xué)成果。直至今日,蘇慧廉的許多漢學(xué)著述在西方不斷被重印出版,有不少成了西方漢學(xué)研究的經(jīng)典。作為一位傳教士出身的漢學(xué)家,蘇慧廉在中國(guó)宗教文化西傳方面做出了很大貢獻(xiàn)。
[1]MacGillivray,D.A Century of Protestant Missions in China[M].Shanghai:the American Presbyterian Mission Press,1907.
[2]Soothill,William.The Three Religions of China[M].London:Hodder and Stoughton,1913.
[3]Soothill,William.A Mission in China[M].London:Oliphant,Anderson&Ferrier,1907.
[4]Soothill,William.TimothyRichard ofChina[M].London:Seeley,Service&Co.Limited,1926.
[5]Soothill,William.China and England[M].London:Oxford University Press,H.Milford,1928.
[6]Soothill,William.China and the West[M].London:Oxford University Press,H.Milford,1925.
[7]Soothill,William.The Hall of Light:a study of early Chinese kingship[M].London:Lutterworth Press,1951.
[8]Soothill,William.The Analects of Confucius[M].Yokohama:the Fukuin Printing Company,Ld.,1910.
[9]Soothill,William.The Analects[M].London:Oxford University Press,1937.
[10]Soothill,William.The Lotus of the Wonderful Law[M].Oxford:Clarendon Press,1930.
[11]Soothill,William et al.A Dictionary of Chinese Buddhist Terms[M].London:K.Paul,Trench,Trubner,1937.
William Edward Soothill and His Chinese Religious Studies
Li Xinde
(School of Foreign Studies,Wenzhou University,Wenzhou,Zhejiang 325035)
As a down-to-earth missionary and a serious sinologist,William Soothill took good advantage of the chance,and he studied Chinese language,history,and religious culture as well.He adjusted himself to Chinese society and began his Chinese religious studies while preaching in Wenzhou.In doing so,William Soothill advanced the communication between missionaries and the native Wenzhou people,and the merging of Christianity and Chinese society and culture.On the other hand,he strengthened the religious exchanges and dialogues between Sino-West,and made a great contribution to Chinese religious studies in the West.
William Soothill;Sinology;Chinese Religious Studies
B929
A
1674-1102(2011)02-0052-05
2011-02-22
教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(09YJA751068);浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(09CGZW003YBQ);第46批中國(guó)博士后基金項(xiàng)目(20090460601)。
李新德(1970-),男,安徽臨泉人,溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站研究員,研究方向?yàn)橹形魑膶W(xué)文化關(guān)系。
[責(zé)任編輯:余義兵]