黃志冰
(湖南科技職業(yè)學(xué)院,湖南長沙410004)
淺析《孔子故鄉(xiāng)全覽》中存在的英譯問題*
黃志冰
(湖南科技職業(yè)學(xué)院,湖南長沙410004)
由于中西文化差異,中英語言有別,旅游資料漢譯英時有必要進(jìn)行加工重組,從讀者的角度對原文進(jìn)行有效的文化信息處理,采用適當(dāng)?shù)男兄行У姆g技巧,然后用英語中約定俗成的語言和形式進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而達(dá)到文化傳播的目的。
旅游景點;翻譯方法;意譯;傳播文化
旅游翻譯屬“呼喚型”文體,主要有傳遞信息、誘導(dǎo)行動的功能。在經(jīng)濟全球化大趨勢背景下,規(guī)范化的景點外文翻譯對提升旅游景點文化品位、擴大旅游景點市場占有份額具有重要作用。對于中國的旅游業(yè)走向世界來說,其重要性更是不言而喻。然而在現(xiàn)今形形色色的旅游景點資料翻譯的文本中,錯誤不在少數(shù),從而使得景點介紹給境外游客帶來的便利性大打折扣。本文試以《孔子故鄉(xiāng)全覽》的英漢對照本為藍(lán)本,擬對其中存在的一些問題加以分析,并且提出自己關(guān)于旅游翻譯形式的一點小建議。
根據(jù)GOOGLE搜索的數(shù)據(jù),2006年孔子故鄉(xiāng)曲阜累計接待境內(nèi)外游客550萬人次,其中境外游客22萬人次,英譯的《孔子故鄉(xiāng)全覽》自然大有市場,也對境外游客的旅游興致有很直接的影響。細(xì)看這本冊子,發(fā)現(xiàn)里面的問題很多,不規(guī)范的地方很多,小到印刷錯誤,大到錯譯漏譯。本文試圖截取其中一些例子從語言風(fēng)格、景點名稱的翻譯以及年份的處理這幾個方面提出一些問題。
從語言風(fēng)格上看,中文表達(dá)中多華麗的溢美之辭,描寫風(fēng)景的詞匯豐富,辭藻華麗,所以中文這類材料中主觀描寫、“虛”夸之詞較多,而英語則相反,用詞直白、簡練,敘事具體,直截了當(dāng)。在《孔子故鄉(xiāng)全覽》中,詩句以及四字成語用得非常多,而在譯文中是怎么處理的呢?總體來說,很多地方采用了“減譯”的翻譯方法,其中前言、大成殿、先師手植檜的翻譯尤為突出,很多地方處理得比較恰當(dāng),但是其中也有一些問題,我們具體看看下面的例子。
例1:(關(guān)于“先師手植檜”的介紹)
原文:位于大成門內(nèi)石階東側(cè)。古檜挺拔高聳,樹冠如蓋。據(jù)記載,古檜原為孔子親手所植,幾經(jīng)枯榮毀于火難。今存檜樹為清雍正十年(公元1732年)于古樹樁下復(fù)生的新枝長成的。樹東有明人楊光訓(xùn)“先師手植檜”刻文石碑。“先師手植檜”被人們視為孔子思想和孔子后裔興衰的象征,備受敬仰。
譯文:It is located to the east of the stone stairs inside Gate of Integration.It is recorded that the towering juniper was planted by Confucius and had been destroyed in fire many times.Today’s juniper was grown in Qing Emperor Yongzheng’s time.To the east of the tree is a tablet with writings by Yang Guangxun of Ming Dynasty.
在這段譯文中,處理得比較好的是用towering這一個詞就把“古檜挺拔高聳,樹冠如蓋”這種復(fù)雜的中式表達(dá)形象地表達(dá)出來了,令人稱快。存在的問題為有些地方翻譯不到位,存在一些漏譯的現(xiàn)象。如最后一句話在點明了“先師手植檜”在整個景點中的重要性,突出了其意義,但是在譯文中卻完全沒有譯,是為不當(dāng)。另外如“樹樁下復(fù)生的新枝”也沒有譯出,顯然是譯者的疏忽。此外,譯文中的時態(tài)也運用不恰當(dāng),如“…and had been destroyed in fire many times.”此處,用過去完成時顯然不正確,參照點是過去,而不是過去的過去,這種問題在本旅游冊子中屢屢出現(xiàn),之后的就不一一闡釋了,這足以說明譯者在翻譯本旅游冊子的時候沒有引起足夠的重視,疏忽了譯者的職責(zé)。
例2:(關(guān)于“大成殿”的介紹)
原文:……清雍正二年(公元1724年)重建,九霄重檐,黃瓦覆頂,多式斗,雕梁畫棟,斗八藻井飾以金龍和璽彩圖,雙重飛檐正中豎匾上刻清雍正皇帝御書“大成殿”三個貼金大字。殿高24.8米,長45.69米,寬24.85米,座落在2.1米高的殿基上,為全廟最高建筑,也是中國三大古殿之一。
譯文:…The hall was rebuilt in the year 1724 by Qing Emperor Yongzheng.The whole magnificent hall,roofed by glazed tiles,had the Emperor Yongzheng’s writings in the middle,and is the highest building in the Confucius Temple.
很明顯,原文中用了很多有中國特色的建筑詞匯,辭藻非常的華麗,在譯文中,譯者避免了這種詞匯的翻譯,只用了roofed by glazed tiles解釋了黃瓦覆頂,其他的一概用magnificent給概括了,在筆者看來,不失為一個好辦法。其后具體的介紹大成殿的高、長、寬這種直觀的數(shù)據(jù),譯者同樣采取了減譯的方法,筆者認(rèn)為這里倒可以給譯出來,更加直觀具體。另外最后一句話“也是中國三大古殿之一”也可譯出來,這樣可以突出大成殿在中國古殿里的地位,使境外游客了解更多信息。對第二句話的翻譯,筆者認(rèn)為譯文稍微含糊了些。我們可以把“大成殿”這幾個字音譯,然后在后面加注說明其意思。建議改成:There are four Chinese characters“Da Cheng Dian”(Hall of Integration)written by Emperor Yongzheng in the middle.
整本冊子中,前言部分的翻譯我最滿意。中文版中“南沂西泗繞晴霞,北岱東蒙擁翠華”“千年禮樂歸東魯,萬古衣冠拜秦王”此等妙句全部刪去沒有翻譯,單槍直入,簡明扼要介紹曲阜城的歷史以及孔子的生平。然而有一處英文版的前言卻增譯了,如下:
例3:(前言)
原文:“與國咸休安富尊榮公府第,同天并老文章道德圣人家”??鬃拥諏O是……
譯文:On the gate of Confucius Residence,there is a couplet to the effect that the Confucius
is the most respectable family in China and that essays and virtues originated from this family will be long lasting.The direct line of Confucius family…
在原文中,這副對聯(lián)的內(nèi)容是很突兀地出現(xiàn)的,沒加任何解釋,但在英譯本中解釋了這兩句話的來源,以及具體的意思,很明顯地顯示了孔子的家族在中國歷史上的地位,更加激起外國游客的游覽欲望。對聯(lián)的翻譯也采取了意譯的方法,不帶矯揉造作的痕跡,讀起來比較順暢。
景點名稱的翻譯在旅游冊子中很重要,就有如介紹一個人先介紹人名一樣。在《孔子故鄉(xiāng)全覽》中,關(guān)于景點名稱的翻譯存在兩個明顯的問題,一是景點名稱前后不一致,二是關(guān)于什么時候音譯什么時候意譯沒有一個準(zhǔn)繩。
一本小旅游冊子中,景點名稱的前后一致是很重要的,這樣能在游客心中留下一個更加穩(wěn)定的印象,前后連貫,但在《孔子故鄉(xiāng)全覽》中,卻并未做到,例如孔林(Confucius Tombs;Confucius Mausoleum),孔府(Confucius Massion;Residence of the Confucius),杏壇(Xingtan Pavilion;Altar of Apricot),括號內(nèi)分別是該三個景點的翻譯前后出現(xiàn)的兩個不同版本,譯名不統(tǒng)一,會擾亂游客的思路,這種疏忽是可以避免的。
關(guān)于景點名稱是音譯還是意譯,沒個定論,但是筆者認(rèn)為還是意譯為主,音譯為輔比較好。外國人對景點名稱怎么讀不一定感興趣,但想了解取名的來由,所以有些譯名適當(dāng)加上一些解釋,可以引起游客的注意和興趣。在《孔子故鄉(xiāng)全覽》中,大部分還是意譯的,部分中國人的特色名稱,比如奎文閣,其中奎文指的是中國的星宿說中的二十八宿之一,主文章,是有厚重的中國文化痕跡的,所以譯成Kuiwen Pavilion,也不為過。然而有好幾處先是意譯,之后又加上音譯,筆者覺得沒有很大必要。我們看下面幾個例子。
例4:太和元氣坊——Gateway of Universal Vitality(Tai He Yuan Qi Fang)
大成門——Gate of Integration(Da Cheng Men)
重光門——Gate of Double Lights(Chong Guang Men)
這幾個例子中,不明白譯者是基于什么目的,要采取這種譯法,筆者認(rèn)為后面括號里的內(nèi)容完全可以去掉,有點畫蛇添足的意味,前面的意譯已經(jīng)基本上可以把意思說明了,加上后面的拼音反而增加了游客的閱覽負(fù)擔(dān),而且全冊并沒有統(tǒng)一這種寫法,只是零星出現(xiàn),顯然顯得突兀。另外在譯了這些名稱后,如果不是很好理解,例如太和元氣坊的翻譯,初看也許不知道是什么意思,這個時候就要借助下面的解說去幫助游客理解了,如本冊中關(guān)于此處的英譯介紹有這句話“The Universal Vitality means that the thoughts of Confucius is recycling and immortal just like the space and stars.”這樣就能更好地體現(xiàn)英譯本的價值。
孔廟、孔府、孔林,此等旅游景點屬于歷史遺跡,自然帶著深刻的中國年份色彩。在介紹的資料中,難免會涉及到一些年份。然而中國古代的年份記載方法又不同于西方國家,例如明嘉靖十七年,在中文版中,通常還在后面加上一個括號解釋是公元1538年,這個時候在翻譯的時候就會出現(xiàn)一個問題,到底采用哪個?筆者認(rèn)為此處應(yīng)該要采取順應(yīng)西方國家的表達(dá)方法,即“歸化”的手法,譯成in the year 1538,而不是in Ming Emperor Jiajing’s year。因為1538對于境外游客來說,很好理解揣摩大概是在什么時期,而后面這個翻譯對于那些對中國歷史有所了解的境外游客也許有點作用,否則完全就等于沒解釋。對此,該冊子中也沒有前后統(tǒng)一一個標(biāo)準(zhǔn),自然使得英譯本看起來很不規(guī)范。
總體來說,這本厚厚的《孔子故鄉(xiāng)全覽》中問題不少,這里列出的些許幾個問題也只是略談一下。總之,譯者要為讀者著想,要了解英文的表達(dá)習(xí)慣,要使譯文有可讀性,要為一般的外國游客所接受。筆者建議不要設(shè)英漢對照的旅游冊子,而是辦兩種不同的冊子,中文獨立本和英語獨立本。一方面這樣可以針對不同的旅游對象,為他們的旅游提供方便,通常需要看兩種譯本的游客很少,這樣就可以贏得更多游客的好評。另一方面獨立成冊,可以分別按照中文和英文旅游冊子的寫作模式和語言風(fēng)格成冊,使表達(dá)更加地道,該華麗的時候華麗該精簡的時候絕不啰嗦,從而更好得體現(xiàn)景點的價值,達(dá)到傳播文化的目的。
[1]吳如苧.淺談旅游英語實訓(xùn)的教學(xué)[J].職教論壇,2004,(35).
[2]李梅.語言功能、文本類型對翻譯策略的潛在影響——以浮生六記中文化詞的翻譯為例[J].文教資料,2005,(33).
[3]陳紅玉.談文化差異引起的翻譯問題[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(2).
[4]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(4).
[5]劉衛(wèi)東.淺議翻譯過程中文化因素的影響[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報,2000,(4).
[6]李兆國.翻譯中的文化因素及文化負(fù)載詞的處理[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(基礎(chǔ)英語教育),2003,(3).
[7]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).
[8]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006,(2).
2011-09-23
黃志冰(1978-),男,湖南寧鄉(xiāng)人,講師,碩士。