●文 李忠效
中國詩人都被帶到溝里去了
●文 李忠效
我不是詩人,但我是從學(xué)習(xí)寫詩開始,咿咿呀呀走上文壇的。從1974年在《解放軍文藝》雜志上發(fā)表第一首詩歌,至今,已混跡文壇36年?,F(xiàn)在我已經(jīng)不寫詩了,早就不寫了。
記得是20多年前,我在解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系學(xué)習(xí)的時候,一個專門寫詩的同學(xué)看了我寫的一首短詩,驚嘆道:哇,還挺押韻的嘛!
他寫的詩是不押韻的,那時我還不知道詩歌不押韻是正在興起的一種時尚,讀慣了押韻的詩,剛接觸不押韻的詩還有點(diǎn)兒不太習(xí)慣。當(dāng)時押韻的詩已有些式微,但是和不押韻的詩相比,在詩壇上還算各占半壁江山吧,不像現(xiàn)在,不押韻的詩幾乎一統(tǒng)天下了。
我從那同學(xué)的感嘆中聽出一種奇怪的意味,就如同現(xiàn)在的時髦語言:out(落伍)了。我忽然意識到,我可能真的落伍了,從此便不再寫詩——準(zhǔn)確地說,是不再投稿。偶爾寫點(diǎn)兒短句,自娛自樂,卻不曾往外拿過。從那時起,也很少看詩。我感覺不押韻的詩讀起來沒有勁道。當(dāng)然,這可能是一種偏見。
近日,一個遠(yuǎn)在加拿大的喜歡寫詩的朋友,給我發(fā)來電子郵件,問我在國內(nèi)的某雜志社是否有熟悉的詩歌編輯,想讓我?guī)椭扑]稿件。我忽然想起,我已久違詩歌,久違詩壇。同時也引起我對中國詩歌的思考。
我國是一個有著古老的詩歌歷史的國度,好像從《詩經(jīng)》、《楚辭》一路走來,無論是漢代的樂府詩,還是唐詩、宋詞、元曲,乃至新中國成立后80年代以前的新詩,大都是講究韻腳的。怎么在改革開放以后,幾乎是突然之間,中國的詩歌就不講究押韻了呢?
我想,這可能和外國詩歌大量引入國內(nèi)有關(guān)。
記得有人說:美文不可譯。意思是說,不同民族的語言文字差異很大,一種美妙的文字,是不能準(zhǔn)確翻譯成另一種文字的。詩歌應(yīng)該是任何一種語言中都屬最精煉的文字,要想原汁原味地翻譯出來,幾乎是不可能的。我不懂外文,不知道外國的詩歌是不是講究押韻,反正我看到的很多翻譯過來的詩歌作品是不押韻的,這樣的詩歌多了,就難免會影響到中國傳統(tǒng)的詩歌文化,加上中國人有崇洋媚外心理,以為不押韻的詩才是最時髦的,所以就追風(fēng)而去,把中國傳統(tǒng)的詩歌特征——韻律給丟棄了。不然我無法理解,中國詩歌幾千年的韻律,怎么國門一開,一陣洋風(fēng),就把它們吹沒了呢?
現(xiàn)在,好像只有在大型晚會上,那些配樂詩朗誦節(jié)目,還能讓人們體會到韻律的魅力,在報刊雜志上,已經(jīng)很少看到押韻的詩了。
我懷疑,是不是那些詩歌翻譯家的水平太低,無法用漢字的韻律來傳達(dá)原文的美妙,只能用不押韻的文字來敷衍,然后把中國的詩人都帶到溝里去了呢?