李慧
(北京師范大學(xué)珠海分校,廣東珠海519000)
科技論文主要用于科學(xué)技術(shù)課題的研究和對科研成果的描述,是科學(xué)技術(shù)研究成果的文字體現(xiàn),是進(jìn)行推廣和交流的有效手段[1]。英語科技論文寫作是英語寫作的高級階段。隨著我國對外科學(xué)技術(shù)交流的日益頻繁,提高科技英語寫作水平已成為廣大科技工作者目前亟待解決的問題之一。摘要 (abstract)也稱為內(nèi)容提要,是現(xiàn)代科技論文中必不可少的內(nèi)容。聯(lián)合國教科文組織規(guī)定:“全世界公開發(fā)表的科技論文,不管用哪種文字寫成,都必須附有一篇簡練的英文摘要 。”[2]對于中文科技論文,英文摘要 是整篇文章進(jìn)行國際交流的窗口,論文學(xué)術(shù)水平高,英文摘要 也要寫得好,才能被更多和更重要的國際科技檢索機構(gòu)收錄,從而促進(jìn)國際間的科技學(xué)術(shù)交流。英文摘要 的優(yōu)劣直接影響中文科技期刊國際化。
從內(nèi)容上看,摘要 分為兩類,即指示性摘要 (indicative abstract)和資料性摘要 (informative abstract)。指示性摘要 主要是說明文章的內(nèi)容,提供文章的大目錄,以便讀者決定是否有必要閱讀全文。這類摘要 只是泛泛而談,不涉及實質(zhì)問題。資料性摘要 是原文內(nèi)容要點的總結(jié),比指示性摘要 涉及的內(nèi)容要細(xì),可以部分取代閱讀全文。它通常是一段論,包含研究背景(Background)、研究目的和對象(Objective,Aim)、研究方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Conclusion)五部分。其中研究對象和研究結(jié)果是每篇摘要 必不可缺的內(nèi)容,其他項目按內(nèi)容的具體要求靈活運用。20世紀(jì)80年代出現(xiàn)了另一種摘要 稱為結(jié)構(gòu)式摘要 (structured abstract),即在行文中用醒目的字體直接標(biāo)出目的、方法、結(jié)果和結(jié)論標(biāo)題[3]。這種文摘在生物學(xué)科論文中也有廣泛使用。
優(yōu)質(zhì)的英文摘要 對于增加論文的被檢索和引用機會,擴大影響力起著不可忽視的作用。然而查閱了2011年發(fā)表在《中文核心期刊要目總覽》上的生物醫(yī)學(xué)論文的英文摘要 ,發(fā)現(xiàn)大量錯誤和不規(guī)范之處?,F(xiàn)進(jìn)行如下歸類:
【例1】Recombinate luminescence bacteria have the important role in evaluating water toxicity.(《環(huán)境科學(xué)》)
句中Recombinate拼寫錯誤,應(yīng)改為Recombinant(重組的)。
【例2】To investignte the association of interleukin-16(IL-16)single-nucleotidepolymorphisms(SNPs)within IL-16 and knee osteoarthritis susceptibility.(《中國矯形外科雜志》)
句中investignte應(yīng)改為investigate.
【例3】The induction was dosedepended and the highest inhibitory rate was 53.9%.(《中國生物化學(xué)與分子生物學(xué)報》)
dosedepended應(yīng)改成dose-dependent,意為“劑量依賴性”。
語法錯誤的類型有多種。
2.2.1 冠詞缺失冠詞是英語特有的一類功能詞,在名詞或名詞短語前常伴隨有冠詞。在英文文摘中常會出現(xiàn)缺失冠詞的現(xiàn)象。如:
【例4】Current study formed a solid base for the further research on the function of inhibitors for HIV-1.(《生物工程學(xué)報》)
應(yīng)改為:The Current study formed a solid base for the further research on the function of inhibitors for HIV-1.
2.2.2 動詞誤用
【例5】The polymorphisms of the prion protein gene(PRNP)are significantly affect the susceptibility or resistance to TSE for human being and mammal.(《云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》)
由于be動詞和實意動詞原形不能連用,原句應(yīng)改為:The polymorphisms of the prion protein gene(PRNP)significantly affected the susceptibility or resistance to TSE for human being and mammal.
【例6】The results from RT-PCR,immunofluorescent assay,ELISA and Western blotting approved that the invasion-inhibitor for HIV-1 was successfully and exactly expressed in the eukaryotic cells.(《生物工程學(xué)報》)
這句話的意思是:RT-PCR、細(xì)胞免疫熒光技術(shù)、ELISA和Western blotting檢測結(jié)果表明融合基因在真核細(xì)胞中獲得了正確的表達(dá)。而approve是“同意,支持”的意思,所以應(yīng)改為proved(證明)為妥。
【例7】After transfected with STAT3 siRNA for 72h,the expressions of STAT3 mRNA and protein were significantly decreased.(《吉林大學(xué)學(xué)報(醫(yī)學(xué)版)》)
After作為介詞使用,其后面只能接動名詞,不能接過去分詞。所以transfected應(yīng)改為being transfected。
2.2.3 名詞單復(fù)數(shù)誤用
【例8】The multiple alignment shows that GarVA shared 98%~99%nucleotide acids identities and 98%amino acids identities with the two sequences of CP genes reported on GenBank.(《生物技術(shù)通報》)
查閱英文文獻(xiàn),“核苷酸序列一致性”應(yīng)譯為nucleotide identity,而“氨基酸序列一致性”應(yīng)譯為amino acid identity,均為單數(shù)形式。
【例9】The results showed that all of the index was similar to the origin one.(《生物技術(shù)通報》)
由于index有2個復(fù)數(shù)形式,即indexes(索引)和indices(指標(biāo))。此句中index為“指標(biāo)”之意,所以劃線部分改為all of the indices.
【例10】In this study,one pairs of special primers were designed and synthesized according to S gene sequence of TGEV in GenBank.(《西北農(nóng)業(yè)學(xué)報》)
此句錯誤較明顯,應(yīng)把one pairs of改成one pair of。
2.2.4 主謂不一致
【例11】The functional fragment of human TRAIL(95~281 amino acids)were cloned into the prokaryotic expressing vector pHisSUMO to acquire soluble TRAIL protein.(《中國生物化學(xué)與分子生物學(xué)報》)
主語(fragment)和謂語(were)在數(shù)上不一致,were應(yīng)改為was。
2.2.5 短語搭配錯誤如例2中“A和B的關(guān)聯(lián)”應(yīng)為association between A and B,而非association of A and B。再如:
【例12】This method is fast,easy,accurate and capable to calculate the mutant/wild type ratio.(《中國實驗血液學(xué)雜志》)
capable指有能力、有潛力或有條件做某事,常與of連用。所以本句應(yīng)改為:This method is fast,easy,accurate and capable of calculating the mutant/wild type ratio.
再如例1中,have an important role(具有重要作用)是中式英語的表達(dá)方式,英文表達(dá)法應(yīng)為play an important role in。
專業(yè)術(shù)語具有約定俗成的穩(wěn)定性特征。專業(yè)術(shù)語誤譯極大地影響學(xué)術(shù)規(guī)范性和論文質(zhì)量。
如例8中把“核苷酸”譯為“nucleotide acid”。正確譯法為“nucleotide”。再如:
【例13】Nucleotide homology was 96.1%~99.9%with reference strain.(《西北農(nóng)業(yè)學(xué)報》)
此句涉及生物學(xué)上的兩個概念:homology和identity的區(qū)別。homology指同源性,可以說有同源性或無同源性,也可以說同源性遠(yuǎn)或近,但不存在同源性百分之多少的說法。Identity指一致性,是目的序列與模板序列的相同的占連配序列的百分比。所以例句中homology應(yīng)改為identity。且整句話也是中式英語的表達(dá)方式,應(yīng)改為:Something shared 96.1%~99.9%nucleotide identity with reference strain.
要提高英文摘要 的寫作質(zhì)量,論文作者和期刊編輯首先應(yīng)該充分意識到英文摘要 的重要性,本著科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,同時應(yīng)具備扎實的英語基礎(chǔ),掌握科技論文英文文摘的寫作規(guī)范。以下從科技英文摘要 的文體特征以及典型語句兩方面來說明科技英文摘要 的書寫規(guī)范。其中典型例句全部來源于近兩年來發(fā)表在國外英文科技期刊上的生物醫(yī)學(xué)論文摘要 。
3.1.1 遵循準(zhǔn)確簡明完整的原則準(zhǔn)確是指內(nèi)容上要忠實于原文,同時遵循英文的表達(dá)規(guī)范,不硬性翻譯。簡明是指條理清晰,能抓住重點,表述不繁雜,不使用一些概念模糊的表達(dá)方式,不加評論和補充解釋。完整是指擁有和論文同等量的重要信息,這是由摘要 的獨立性(independent)和自含性(self-contained)的特點決定的,即不閱讀或參考全文,讀者就能通過摘要 獲得論文的主要信息[4]。
3.1.2 時態(tài)和語態(tài)研究背景通常為不受時間影響的普遍事實或?qū)η叭搜芯砍晒目偨Y(jié),應(yīng)采用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時。研究目的多用一般現(xiàn)在時,由于分子生物學(xué)研究多以實驗為基礎(chǔ),歷時較長,有時也使用一般過去時。同理,概括研究方法和結(jié)果時,分子生物學(xué)文摘也多使用一般過去時,敘述結(jié)論和建議時,由于結(jié)論的推斷性和有待驗證性特征,常見can,may等情態(tài)助動詞的使用。
早期英語科技英文文摘中第三人稱的被動語態(tài)的使用非常普遍,以強調(diào)科學(xué)事實和事理的客觀性。然而,被動語態(tài)的文風(fēng)在國外科學(xué)寫作界從20世紀(jì)60~70年代開始被摒棄,不少科學(xué)寫作組織(如美國醫(yī)學(xué)會)、編輯組織(如《科學(xué)》雜志)以及著名文體專家明確主張用主動語態(tài),以使科學(xué)論文和著作的文字生動、有活力、信息突出[5]。如:《美國國家科學(xué)論文寫作標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定:撰寫論文及其摘要 時,當(dāng)動詞的動作是由作者完成,應(yīng)該使用第一人稱,尤其是實驗設(shè)計部分,在描寫論文研究目的時,“I”,“we”應(yīng)出現(xiàn)在句子的開頭[6]。因而主動語態(tài)的使用也十分普遍。為避免句式單一而造成行文枯燥乏味,被動語態(tài)與主動語態(tài)的使用應(yīng)自然順暢地結(jié)合,以使語言表達(dá)得體準(zhǔn)確。
所謂典型表達(dá)方式是指經(jīng)常要用到的一些典型語句。這些語句可以不加改動地直接使用,或者稍加改動間接使用。
3.2.1 研究目的和對象(或范圍)通常研究目的和對象的表述在一句話中完成。描述研究目的常用詞語有動詞:aim,seek;名詞:purpose,aim,objective,而研究對象(或范圍)常用動詞不定式“to investigate/demonstrate/measure/survey/examine/explore+賓語(或從句)”引出。
【例14】The present study was designed to investigate the protective use of crude water extract of Morus alba leaves on…(International Journal of Biological Sciences)
譯:此項研究目的在于觀察桑樹葉的水粗提物對…的保護作用。
【例15】The purpose of this study is to demonstrate that NADPH oxidase mediating the ROS production is the major pathway for ROS generation in neutrophils during exercise.(International Journal of Biological Sciences)
譯:本研究目的在于證明NADPH氧化酶介導(dǎo)的ROS生成是運動中的中性粒細(xì)胞中ROS生成的主要通路。
3.2.2 研究方法介紹研究材料和方法的常用詞語有動詞:apply,use,perform;介詞:with,by;涉及到幾種方法或材料時,用連接短語in addition to等引出。
【例16】We used a novel type of microfluidic gene array to examine the expression of 15 human tumor suppressors and oncogenes in ovarian cancer specimens of 53 patients….(Folia Histochem Cytobiol.)
譯:我們使用一種新型的微流控基因分析來觀察53位卵巢癌病人樣本中15種人類抑癌基因和致癌基因的表達(dá)
【例17】In addition to a gene-based analysis,a molecular pathway analysis was performed to evaluate differences in gene expression in 15 aged mice with age-related hearing loss,and 25 young to middle-aged mice with normal hearing.(Open Access Bioinformatics)
譯:除了基因分析外,也進(jìn)行了分子通路分析來評估有年齡相關(guān)聽力損失的15只老齡鼠和正常聽力的25只青壯年鼠的基因表達(dá)差異。
【例18】The current study focused on PADI4 expression in various subtypes of esophageal carcinoma(EC)by immunohistochemistry,western blotting and real time PCR.(International Journal of Biological Sciences)
譯:通過免疫組織化學(xué)、western雜交和RTPCR研究了PADI4在胃癌的不同亞型中的表達(dá)。
3.2.3 研究結(jié)果和結(jié)論常用詞語有show,observe,find,demonstrate,note,confirm,indicate,exhibit,identify,reflect等。
【例19】We found that the human Smarca2 gene(hSmarca2),likeitsmousecounterpart(mSmarca2),also initiated a short transcript from intron 27 of the long transcript.(《Journal of Cancer》)
譯:我們發(fā)現(xiàn)人類Smarca2基因(hSmarca2)和其鼠同源基因(mSmarca2)一樣,在長轉(zhuǎn)錄本的27位內(nèi)含子處啟動一個短轉(zhuǎn)錄本。
【例20】Results of the study confirmed the prominent wound healing activity of the test extracts.(International Research Journal of Pharmacy)
譯:研究的結(jié)果證實了檢測提取物中的顯著的愈傷活性。
【例21】Our results indicate that there are significant differences in the expression of some of the mTOR-relatedtumorsuppressorsandoncogenes which could be associated with the pathogenesis of ovarian cancer.(Journal of Cancer)
譯:研究結(jié)果顯示一些mTOR相關(guān)的抑癌基因和致癌基因的表達(dá)有顯著差異,這可能與卵巢癌的病理相關(guān)。
【例22】These data suggest that the functions of the Smarca2 gene may be very complex,not just simply inhibitingcellproliferation.(Journalof Cancer)
譯:這些數(shù)據(jù)表明,Smarca2基因的功能可能非常復(fù)雜,不只是簡單的抑制細(xì)胞增殖。
由于論文作者的知識欠缺以及期刊編輯部的不重視,導(dǎo)致英文摘要 的大量錯誤,使得生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具有國際水準(zhǔn)的研究成果只有一小部分能在國際期刊上發(fā)表。為提高摘要 質(zhì)量,作者應(yīng)多請母語為英語的同行修改所撰寫的英文摘要 或論文,多參閱國際著名的科技文獻(xiàn)檢索工具如《醫(yī)學(xué)索引》(Index Medicus)和MEDLINE數(shù)據(jù)庫收錄的全世界范圍具有一定學(xué)術(shù)水平的論文摘要 ,從而熟知英文摘要 的表達(dá)規(guī)范。同時科技期刊編輯部應(yīng)對論文英文摘要 的質(zhì)量進(jìn)行流程控制,以達(dá)到國際數(shù)據(jù)庫的檢索要求。
[1] 王建武.科技英語寫作—寫作技巧·范文[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000:146.
[2] 劉霞.SCI(E)的選刊原則與投稿指南[J].高校圖書情報學(xué)刊,2002,(1):46-49.
[3] 楊晶,羅全安.科技論文英文文摘的寫作與編輯加工[A].科技編輯出版研究文集(第7集)[C],2003:75.
[4] 王燕.醫(yī)學(xué)論文英文摘要 的寫作原則[J].中國科技翻譯,2009,22(4):8-12.
[5] 范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要 中被動語態(tài)的濫用[J].中國科技翻譯,2005,18(4):11-14.
[6] 丁茂平.醫(yī)學(xué)論文英文摘要 中第一人稱代詞使用之分析[J].編輯學(xué)報,2009,21(6):500-502.