1.冠以外國人名的體征、病名、試驗、綜合征、方法、手術(shù)等,人名可以譯成漢語,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski征,可以寫成巴賓斯基征,不寫成Babinski′s征,也不寫成巴賓斯基氏征。若為單字名則仍保留“氏”字。例如:福氏桿菌。
2.名詞術(shù)語一般應(yīng)用全稱。若全稱較長且反復(fù)使用,可以使用縮略語或簡稱。凡已被公知公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用。例如:DNA、RNA、HbsAg、HBsAb、PCR、CT、DIC等。不常用、尚未被公知公認(rèn)的縮略語,若為中文,可于文中第1次出現(xiàn)時寫出全稱,在圓括號內(nèi)寫出縮略語;若為外文,可于文中第1次出現(xiàn)時寫出中文全稱,在圓括號內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。例如:流行性腦脊髓膜炎(流腦),阻塞性睡眠呼吸暫停綜合征(obstmctive sleep apnea syndrome,OSAS)。西文縮略語不宜拆開轉(zhuǎn)行。不要使用臨床口頭簡稱(例如將“人工流產(chǎn)”簡稱“人流”)。