徐生秀
“宣言”并未“結(jié)束黑夜”
——對《我有一個夢想》個別句子翻譯的商榷
徐生秀
中學語文教材是實施教學的憑借,也是中學生獲取語文知識的主要源泉,更是培養(yǎng)學生語文能力,陶冶學生情操的重要園地。因此,選入中學語文課本的文章就應該文辭優(yōu)美,文理綿密。然而,在教授馬丁·路德·金的《我有一個夢想》時,我發(fā)現(xiàn)六處需要推敲和雕琢的地方,有待共同商榷。
語文教材 翻譯 商榷
王元化先生說:“凡讀書不可求快,而須沉潛往復,從容含玩。”我認為,作文(包括翻譯)也一樣,也必須下一番“沉潛往復”的功夫,以使文章文辭優(yōu)美,文理綿密。選入中學課本作為學生習作典范的文章,尤其應當如此。馬丁·路德·金的 《我有一個夢想》(全日制普通高級中學教科書《語文》第一冊,人民教育出版社)就存在著一些需要推敲和雕琢的地方,現(xiàn)在提出來,跟大家一起商討。
1.這一莊嚴宣言猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。
“宣言猶如光芒”,以抽象比具體,不夠妥帖。其實,作者要說的意思是:宣言猶如燈塔,光芒四射。如此,這一句可以改為:
這一莊嚴宣言猶如燈塔,光芒四射,給千百萬在那摧殘生命的不義之火中受煎熬的黑奴帶來了希望。
2.它之到來猶如歡樂的黎明,結(jié)束了束縛黑人的漫漫長夜。
這個句子,犯有兩個毛病。一是選詞不當,一是邏輯不通。
其一,選詞不當。束縛,捆扎,綁縛。比喻約束,限制。自發(fā)現(xiàn)新大陸直到今天,數(shù)百年間,白人殖民者和美國政府在美國黑人身上犯下了滔天罪行,而且罄竹難書。請舉兩例看看:
①1955年12月1日,一位名叫羅莎·帕克斯的黑人婦女在蒙哥馬利市乘坐公共汽車,坐到“白人專座”的區(qū)域內(nèi)。她拒絕挪動座位,而被警察帶走。
②2000年4月7日,19歲的黑人青年托馬斯遭遇一名白人警察的追捕。當手無寸鐵的托馬斯試圖逃跑時,白人警察竟開槍將他打死。后據(jù)警方提供的資料,托馬斯并無大過,只是涉嫌犯有一些行為不軌的輕微小過,其中包括無證駕駛和開車不系安全帶。
另外,白人警察追捕某位“違紀違法”的黑人青年,開槍擊中竟至數(shù)十甚至上百槍的報道,也屢屢見諸報端。
這哪里是“束縛”?簡直是“虐待”,是“虐殺”!
其二,邏輯不通。在文中,“它之到來”指《解放黑奴宣言》的頒布,“束縛黑人的漫漫長夜”比喻黑人被剝奪了平等、自由、民主等權(quán)利的野蠻而黑暗的社會現(xiàn)實。做一番置換,可以知道,這句話的意思是,隨著《解放黑奴宣言》的頒布,美國黑人便過上了幸福而光明的生活??墒牵聦嵅⒎侨绱溯p松樂觀?!督夥藕谂浴肥橇挚峡偨y(tǒng)于1862年9月22日頒布的。它規(guī)定自1863年1月1日起,南方叛亂各州的黑人奴隸成為自由人,但沒有明確廢除奴隸制,也沒有答應給黑人以土地。即使這樣有限的“解放”,也遭遇了南方奴隸主的頑固抵制和強烈反對,黑人連基本的選舉權(quán)和受教育權(quán)都未曾獲得,何況林肯總統(tǒng)本人也于1865年4月不幸遇刺。之后的一百來年,圍繞這一問題,黑人世界展開了風起云涌的斗爭,并且最終催生了這篇名滿天下的講演。不惟如此,時下美國黑人遭受的欺辱和蹂躪也是有目共睹的。此情此景,怎么能說“束縛黑人的漫漫長夜”“結(jié)束了”呢?因此,此話有違邏輯。
綜觀全文,它可以如此表述:
它之誕生猶如夜半的霹靂,爆破了虐待黑人的漫漫長夜。
也許有人會說,它與原文不符。我們說,只要與事實相符即可。這也是尊莊子得魚忘筌之訓罷了。
3.一百年后的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活備受壓榨。
“黑人的生活備受壓榨”,這話不通,主謂搭配不當?!皞涫軌赫ァ钡氖恰昂谌恕?,怎么能是“生活”呢?“在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下”,“黑人”當然 “備受壓榨”,他們的生活極其凄慘,也就是可想而知的了。因此,這一句可以這樣疏通:
一百年后的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人備受壓榨,他們的生活極其凄慘。
4.因為我們的許多白人兄弟已經(jīng)認識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們今天參加游行集會就是明證;他們的自由與我們的自由是息息相關(guān)的。
通觀原句,可以知道:“白人兄弟已經(jīng)認識到”的,不僅有 “他們的命運與我們的命運是緊密相連的”,還有“他們的自由與我們的自由是息息相關(guān)的”。因此,這兩句必須“緊密相連”,不可分隔?!八麄兘裉靺⒓佑涡屑瘯褪敲髯C”,是緊承上句所作的表述。換句話說,“他們的命運與我們的命運是緊密相連的”同“他們的自由與我們的自由是息息相關(guān)的”是并列關(guān)系,“他們今天參加游行集會就是明證”與它們構(gòu)成承接關(guān)系。如果把后者楔入前者之間,句子的邏輯關(guān)系就混亂了。照此看來,這個句子可以這樣組織:
因為我們的許多白人兄弟已經(jīng)認識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們的自由與我們的自由是息息相關(guān)的,他們今天參加游行集會就是明證。
5.有朝一日,那里的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手并進。
6.有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳的爭吵聲,改變成一支洋溢手足之情的優(yōu)美交響曲。
在5.6兩句中,“骨肉”和“手足”的運用不夠妥帖,應當互換。因為按照《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,骨肉,指父母兄弟子女等親人。手足,比喻兄弟。這種解釋,是很具體而很有見地的。骨肉,借指身體;有骨肉就有氣血,而子女就是父母的氣血衍生的——這里起碼包含了三輩人的血緣關(guān)系,所以可以比喻父母兄弟子女等至親。手足,身體的兩個部分,可以勉強說有高低,卻不能說有大小,所以僅可比喻兄弟(包括姊妹)。從第5句“那里的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩”“攜手并進”可知,這里所說的黑人和白人的關(guān)系,僅僅是就孩子們而言的,即僅指一輩人的關(guān)系,所以應該用“手足”。而第6句“把這個國家刺耳的爭吵聲”“改變成一支優(yōu)美交響曲”之后,也就是美國的黑人享有真正的平等、自由、民主的權(quán)利之后,美國社會不分男女老少,不分黑人白人,都會過上幸??鞓返墓饷魅兆?。那么,這里所指的,就不是一代人的關(guān)系,而是數(shù)代人的關(guān)系,應當用“骨肉”。
《我有一個夢想》是一篇譯文。翻譯,要做到信、達、雅三者兼顧,而忠實原文,盡量直譯,又是翻譯作品必須遵守的基本原則??墒?,一味直譯,不做靈活的調(diào)節(jié),在翻譯中會導致漢語句式的歐化和洋化,有時會鬧得辭不達意,因此,適當?shù)丶庸櫳菓數(shù)模彩强赡艿?,更是必要的?/p>
甘肅省永登縣第二中學。