国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以職業(yè)翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規(guī)劃研究

2011-01-15 02:34:48馮全功張慧玉
當代外語研究 2011年6期
關(guān)鍵詞:譯者職業(yè)能力

馮全功 張慧玉

(南開大學,天津,300071)

以職業(yè)翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規(guī)劃研究

馮全功 張慧玉

(南開大學,天津,300071)

翻譯的職業(yè)化催生出了職業(yè)翻譯能力的概念,這一能力可分為歷時翻譯能力和共時翻譯能力,其中前者是基礎性組成部分,后者是區(qū)別性組成部分。M TI教學的最終目標是為了提高學生的職業(yè)翻譯能力,其中教學規(guī)劃起關(guān)鍵作用。教學規(guī)劃大致可分為三大板塊,即“誰來教”(教學師資)、“教什么”(課程設置)和“怎樣教”(教學方法)的問題。筆者對其中各個板塊做了具體探索,特別是具體的課程設置等,意在對M TI筆譯教學模式的科學構(gòu)建提供實踐及理論指導。

M TI教育,職業(yè)譯者,教學規(guī)劃,職業(yè)翻譯能力

隨著全球化步伐的日益加快,國際政治、經(jīng)濟、文化之間的交流日益增多以及國家“引進來,走出去”戰(zhàn)略的實施,國內(nèi)高素質(zhì)、高水平的翻譯人才嚴重匱乏。鑒于翻譯人才的重要性,有學者提議,“翻譯人才培養(yǎng)和翻譯隊伍建設應該被上升到國家戰(zhàn)略高度”(王銀泉 2008:25)。為滿足社會需求和國家戰(zhàn)略需要,國內(nèi)翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)于 2007年設立并批準了 15家試辦單位,旨在培養(yǎng)能適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、職業(yè)化口筆譯人才。①雖然MTI教育設立較晚,但勢頭發(fā)展迅猛,截至 2010年 9月獲批試辦MTI教育的高校已達 158所。②盡管如此,MTI教育的各個方面依然還不很成熟,如應用型師資匱乏、課程設置科學性不強、教學方法單一等。故制定一個合理的MTI教學規(guī)劃顯得尤為重要和迫切。

翻譯能力研究是為翻譯教學服務的,翻譯能力的構(gòu)成分析對高校師資要求、具體的課程設置、教學方法等有直接的指導作用。隨著翻譯的職業(yè)導向和應用能力越來越受重視,有必要系統(tǒng)地審視職業(yè)譯者翻譯能力的具體構(gòu)成,從而為MTI教學規(guī)劃提供理論上的指導,實現(xiàn)MTI教學的最終目的,即提高學生的職業(yè)翻譯能力,③為MTI學生的職業(yè)生涯鋪路搭橋。在論述職業(yè)翻譯能力之前,有必要簡略回顧一下以往的翻譯能力研究。

1.翻譯能力構(gòu)成簡述

翻譯能力指翻譯時所需的潛在的知識系統(tǒng),包括陳述性知識和程序性知識 (PACTE group 2008: 106)。過去很多人把翻譯能力簡單地視為雙語能力,認為只要掌握了兩種語言就能翻譯?,F(xiàn)在翻譯能力一般被認為由眾多子能力構(gòu)成,如語言能力、文化知識等。Neubert(2000:6)將五個參數(shù)作為其子成分,即語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,其中轉(zhuǎn)換能力支配其他子能力。他還進一步指出了翻譯能力的七個特征,即復雜性、異質(zhì)性、近似性、開放性、創(chuàng)造性、情景性和歷史性。雖然Neubert對翻譯能力的研究已經(jīng)比較系統(tǒng)和深入,但還不夠全面,因為其對譯者的職業(yè)技能和認知能力有所忽略。

西班牙巴塞羅那自治大學的 PACTE group④提出,翻譯能力由雙語交際能力、非語言能力、心理-生理能力、專業(yè)-工具能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力六大構(gòu)成部件組成,其中轉(zhuǎn)換能力起核心作用 (Orozco 2000:200)。后他們對該模式做了修正,認為譯者的轉(zhuǎn)換能力實質(zhì)上是其它能力的組合,其中策略能力起支配作用。另外,鑒于翻譯職業(yè)知識的重要性,他們把專業(yè)-工具能力分成兩個子能力,即工具能力和對翻譯的了解能力 (PACTE group 2003:57)。這充分說明了他們對職業(yè)翻譯的關(guān)注,這也為我們研究職業(yè)翻譯能力指明了方向。

國內(nèi)也有學者對翻譯能力進行了深入的研究。苗菊 (2007:48)把它分為三個范疇,即認知能力、語言能力和交際能力,并勾勒出了各個范疇的具體構(gòu)成成分;王樹槐和王若維 (2008:85)認為,翻譯能力由以下因素構(gòu)成:語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力,其中語言-語篇-語用能力是核心和終極培養(yǎng)目標。

國內(nèi)其他學者對翻譯能力的探索也不乏洞見之處,但遺憾的是幾乎沒有人從職業(yè)翻譯的視角對翻譯能力進行過綜合研究。在翻譯已經(jīng)職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、信息化、網(wǎng)絡化、工具化的今天,翻譯能力的內(nèi)涵勢必與以往有所不同。鑒于翻譯能力的“歷史性”和“開放性”,筆者提出了職業(yè)翻譯能力的概念。

2.職業(yè)翻譯能力

翻譯能力是一個動態(tài)發(fā)展的概念,要用歷史的、發(fā)展的眼光予以審視。大而言之,其隨時代的變化而變化,具有很強的社會屬性;小而言之,個人的翻譯能力有一個發(fā)展過程,隨翻譯經(jīng)驗的增多而提高?!半S著翻譯培訓的專業(yè)化,國際間的資格認證,國際翻譯組織的保障,翻譯生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化,翻譯觀念的現(xiàn)代化,翻譯研究的學科化,確保了翻譯職業(yè)的正當性與合法性,翻譯的職業(yè)化時代來臨了”(黃德先、杜小軍 2010:74)。翻譯的職業(yè)化催生出了職業(yè)翻譯能力的概念。

職業(yè)翻譯能力和傳統(tǒng)翻譯能力并非截然分開,而是在其基礎上通過強調(diào)現(xiàn)代職業(yè)譯者所必備的能力和素質(zhì)發(fā)展而來的。雙語能力和文化知識等是任何時代從事翻譯活動所必需的,筆者稱之為歷時翻譯能力。另外,有些能力是隨時代 (社會翻譯環(huán)境)的發(fā)展而要求的,比如職業(yè)翻譯所必需的翻譯軟件運用能力、網(wǎng)上信息檢索能力等,筆者稱之為共時翻譯能力。歷時翻譯能力和共時翻譯能力也非嚴格區(qū)分,比如筆者把專業(yè)領域知識歸到共時翻譯能力,并不是因為古代翻譯活動不需要專業(yè)知識,而是現(xiàn)代社會對之更加需要和重視。兩者與職業(yè)翻譯能力的關(guān)系如下等式所示:

職業(yè)翻譯能力 =歷時翻譯能力 +共時翻譯能力

其中,歷時翻譯能力是基礎性組成部分,共時翻譯能力則是區(qū)別性組成部分。⑤我們在下文對它們具體描述。

2.1 歷時翻譯能力

歷時翻譯能力主要包括雙語知識、文化知識、風格知識和認知能力。這些知識或能力即使在科技日新月異、翻譯軟件層出不窮的今天依然是職業(yè)譯者最基本的“求存”裝備。下面對它們一一分述。

雙語知識。包括句法/語義/語用知識、雙語寫作能力、修辭知識、銜接連貫、文本分析能力、雙語交際能力、雙語間的共性和差異等。雙語知識是翻譯能力大廈的根基。

文化知識。包括源語文化知識和譯語文化知識。此處它是一個狹義的概念,主要指一個國家或地區(qū)的民族信仰、價值觀、風俗習慣、生活方式以及所積累的知識,特別是社會科學方面的知識。對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力比雙語言能力更重要,因為字詞只有在它們發(fā)揮作用的文化里才有意義 (Nida 2001:82)。

風格知識。包括形式標記的風格符號系統(tǒng) (音系、語域、句法、詞匯、章法和修辭)和非形式標記的風格符號系統(tǒng) (表現(xiàn)法、作品內(nèi)在素質(zhì)、作家精神氣質(zhì))(劉宓慶 1990:598)。中國古代佛經(jīng)翻譯時期就有了關(guān)于翻譯風格的論述,如支謙《法句經(jīng)序》中的“因循本旨,不加文飾”(陳???2000:6),鳩摩羅什的“雖得大意,殊隔文體”(17)等。

認知能力。包括直覺、注意、記憶、概念、原型、聯(lián)想、想象、思維、情感、創(chuàng)造力、信息加工、邏輯推理、解決問題、運用策略等。不管人們有沒有意識到,這些認知成分在翻譯過程中都在“默默”地發(fā)揮作用,有的甚至起協(xié)調(diào)各方、統(tǒng)籌全局的作用,如策略能力等。故有學者認為,“譯者的認知能力在翻譯活動中發(fā)揮了根本性作用”,“決定了一個人能不能成為真正的譯者”(苗菊 2007:48)。

2.2 共時翻譯能力

共時翻譯能力主要指在新的社會翻譯環(huán)境中職業(yè)譯者所需掌握的能力或必備的素質(zhì),如職業(yè)知識、翻譯工具(軟件)的應用能力、網(wǎng)上信息檢索能力等。亦指在新環(huán)境對譯者而言更應側(cè)重的能力或素質(zhì),如專業(yè)領域知識、實用翻譯理論(技巧)知識、文獻編輯能力、基本管理能力、自我評估能力、快速學習能力、團隊合作精神、生理-心理承受能力等。下面也一一概述。

專業(yè)領域知識。指各個具體領域 (學科)的知識,如文學、政治、經(jīng)濟、文化、商貿(mào)、旅游、出版、科技、法律、醫(yī)藥等。當今社會知識越來越細化、深化,譯者不可能掌握所有領域的知識,故有必要精通一門或多門專業(yè)知識,主要從事專門領域的翻譯。

職業(yè)知識。包括對翻譯行業(yè)、翻譯市場、翻譯公司、翻譯管理、翻譯服務規(guī)范、翻譯服務流程、翻譯職業(yè)道德、翻譯速度和質(zhì)量、翻譯人才職業(yè)規(guī)劃等的了解和認識。翻譯的職業(yè)化要求譯者掌握必要的職業(yè)知識,唯有如此,譯者才能與時俱進。

實用翻譯理論 (技巧)知識。指基于翻譯實踐(現(xiàn)象)總結(jié)出的并對之有指導作用的理論或技巧。理論如 Hans Vermeer(1996)的“目的論”、黃忠廉(2002)的“變譯理論”等;技巧如對應、轉(zhuǎn)換、切分、合并、轉(zhuǎn)移、替代、引申、注釋等。這些知識或通過刻意學習獲得,或通過翻譯實踐內(nèi)化在譯者的大腦中。

翻譯工具(軟件)運用能力。包括翻譯記憶軟件(如 Trados,Star-Transit,雅信 CAT等)、術(shù)語管理軟件、本地化工具、語料庫、因特網(wǎng)、在線字典、文字處理工具、桌面排版工具、文檔轉(zhuǎn)換工具以及紙質(zhì)字典、工具書等。翻譯工具 (軟件)是現(xiàn)代科學技術(shù)的結(jié)晶,是共時翻譯能力最典型的組成部分,也是職業(yè)譯者所必須掌握的內(nèi)容。

信息檢索能力。包括網(wǎng)絡信息資源檢索、圖書期刊檢索、特種文獻 (專利、科技報告、學位論文)檢索、檢索工具、檢索策略和技巧等。信息檢索主要為了準確地翻譯,比如檢索平行/可比文本、專業(yè)術(shù)語、基礎知識等。當然,譯者也可據(jù)此提高自己的信息素養(yǎng)。

文獻編輯能力。指根據(jù)一定的目的對相關(guān)信息或材料進行優(yōu)選、創(chuàng)意、優(yōu)化、提取、組合等。職業(yè)譯者很多時候面對的并不是完全忠實的翻譯,而是根據(jù)客戶要求重組原文或提取相關(guān)信息后進行翻譯,并且譯后還要進行修改、審校、排版等。這就要求譯者具有一定的文獻編輯能力。黃忠廉 (2002:108-123)提出的“變譯理論”中的七種變通手段——增、減、編、述、縮、并、改——是文獻編輯能力的集中體現(xiàn)。

基本管理能力?,F(xiàn)代翻譯離不開管理,比如對項目、譯員、術(shù)語、稿件、工具、質(zhì)量、信息資源等的管理。項目經(jīng)理需要高超的管理能力,以便有效地協(xié)控整個翻譯項目的實施;職業(yè)譯者也需要一定的管理能力,以便翻譯過程順暢進行。

自我評估能力。翻譯決非是一個從原文到譯文的線型過程,而是包含了在翻譯過程中不斷增添、補充、刪節(jié)、潤色和反饋的行為(文軍 2004:3)。這就要求譯者具有在翻譯目的關(guān)照下的自我評估能力。另外,職業(yè)譯者在接手任務之前也應對自己的翻譯能力進行評估,以確認是否能勝任具體的翻譯任務。

快速學習能力。指譯者快速獲取、吸收、消化、加工、儲存知識的能力,尤其當譯者面對某一具體的翻譯任務時。翻譯往往涉及陌生的知識領域 (相對譯者來說)和最新的知識流動,并且常常有一定的交付期限,不具備快速學習能力的譯者是很難勝任的。

團隊合作精神。職業(yè)翻譯往往以項目的形式進行,尤其是大型翻譯任務。項目翻譯一般由項目團隊完成,團隊人員包括項目經(jīng)理、翻譯小組、技術(shù)人員、審校人員、排版人員等,各司其職,循序進行,共同完成項目任務。

生理-心理承受能力。翻譯尤其是限時的高難度的翻譯任務對譯者的心理和生理承受能力都是極大的考驗?!吧眢w是革命的本錢”,有了健康的體魄,譯者才能頂住壓力、挑戰(zhàn)自己。唯有自強,才能自信,自強、自信是心理承受能力的基礎。

3.MTI筆譯教學規(guī)劃

MTI教育旨在培養(yǎng)應用型、實踐性、職業(yè)化翻譯人才。MTI學生是職業(yè)譯者的后備軍,是填充翻譯人才供需缺口的重要力量。⑥但如果沒有一個合理的以職業(yè)能力為本位的教學規(guī)劃,一切皆無濟于事。教學規(guī)劃可大致分為三大板塊,即“誰來教”(教學師資)、“教什么”(課程設置)和“怎樣教”(教學方法),皆以提高學生的職業(yè)翻譯能力為目標。

3.1 MTI“誰來教”

發(fā)展翻譯教學,培養(yǎng)符合社會需要的合格翻譯人才,翻譯教學隊伍的素質(zhì)是關(guān)鍵 (任文 2009:51)。MTI教育的應用性和職業(yè)性決定了其對應用型師資的需求,而現(xiàn)在高校翻譯教師多以研究型為主,真正具有翻譯實踐和職業(yè)翻譯能力的人相對較少。故當務之急是如何培養(yǎng)或引進應用型翻譯師資以及相關(guān)MTI教學師資(比如管理、編輯等)。概括起來,主要包括以下三方面的內(nèi)容:

(1)專門機構(gòu)培養(yǎng)。通過對高校 (傳統(tǒng))翻譯師資的集中培訓可以更新教師的教學理念、教學方法,提高其職業(yè)素質(zhì)、實踐能力等。全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會決定從 2008年起每年舉辦一次的MTI師資培訓班頗鼓舞人心。⑦不過這樣的培訓應適度擴大規(guī)模,讓更多的教師參與其中,更快地培養(yǎng)出合格的MTI師資,以便MTI教學順利進行。這對培訓機構(gòu)也提出了很高的要求,其必須匯聚MTI教育精英(包括國外的),對MTI教師進行集中培訓。

(2)校外專家引進。為了增強師資陣容,培養(yǎng)MTI學生的職業(yè)翻譯能力,高??蛇m量引進一些校外專業(yè)人員來做兼職教師或開設專題講座等,比如邀請翻譯公司的總經(jīng)理、譯審、培訓總監(jiān)、項目經(jīng)理、市場經(jīng)理以及出版社的高級編輯、編審等。這可以給MTI學生提供了解翻譯行業(yè)動態(tài)、翻譯市場需求、翻譯業(yè)務流程、編輯排版等知識的機會,也是加強校企合作的有效途徑。

(3)校內(nèi)/際教師互聘。這可以取人之長,補己之短,如聘請校內(nèi)/際商學院的管理學教師給MTI學生授課(項目管理、術(shù)語管理、信息管理、知識工程管理、人力資源管理等)以提高其基本管理能力。除此之外,信息檢索知識、文獻編輯知識、專業(yè)領域知識等都可以通過聘請校內(nèi)/際專業(yè)教師前來授課。

應用型師資的培養(yǎng)和引進主要是為了提高學生的共時翻譯能力,但這并不意味著傳統(tǒng)翻譯教師(研究型)已不再重要,相反這些教師依舊承擔著培養(yǎng)MTI學生歷時翻譯能力的重任。總之,翻譯師資隊伍建設要充分體現(xiàn)“四個結(jié)合”,即“國際與國內(nèi)結(jié)合,學術(shù)與職業(yè)結(jié)合,專業(yè)與兼職結(jié)合,學界與業(yè)界結(jié)合”(柴明颎 2010:56)的原則。

3.2 MTI“教什么”

“教什么”主要涉及課程設置??茖W合理的課程設置必須客觀反映教師能夠傳授什么,學生應該學到什么,社會可能需要什么(李德鳳、胡牧 2006:60)。MTI課程設置要從社會市場需求出發(fā),突出翻譯實踐,以培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力為本位,從而讓MTI學生達到“畢業(yè)即能上崗”的用人要求。

需要說明的是課程設置包括設置前的調(diào)研 (社會需求、學生需求)、課程開發(fā) (確定教學目標、測試方式、選擇教法及師資)、課程實施和評估調(diào)整等階段(李德鳳、胡牧 2006:63)。不過筆者在此專指具體課程本身以及其主要教學內(nèi)容。結(jié)合上述職業(yè)翻譯能力,參考國內(nèi)外翻譯碩士專業(yè)的課程設置,⑧筆者認為MTI(筆譯)教育應開設20門相關(guān)課程,見下表 1:

表1 MTI筆譯教學主要課程設置

上述課程很多是概括性的,還可以進一步細分成更具體的課程,比如計算機輔助翻譯、應用翻譯、文學翻譯等。另外,之所以引入本地化、技術(shù)寫作等課程,是為了通過行業(yè)合作來增加翻譯服務的附加值。表中沒有也不可能窮盡MTI教學應該設置的全部課程,但幾乎所有上述課程都是以職業(yè)翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展為導向的,1-12項課程主要培養(yǎng)MTI學生的共時翻譯能力,13-20項主要培養(yǎng)學生的歷時翻譯能力。傳統(tǒng)翻譯教學強調(diào)歷時翻譯能力的培養(yǎng),當然這依舊是翻譯本科教育的重點所在,MTI教育則在歷時翻譯能力培養(yǎng)的基礎上著力于提高學生的共時翻譯能力。這是時代的要求和社會的需要。MTI教學單位可根據(jù)市場需求以及本身的條件有選擇、有計劃、有系統(tǒng)地開設上述課程,同時注意培養(yǎng)核心師資和打造特色課程,樹立“品牌”教育,從而增強自己的綜合競爭力。

3.3 MTI“怎樣教”

“怎樣教”指MTI教育需要采取什么樣的教學方法,以有效地培養(yǎng)高質(zhì)量的職業(yè)翻譯人才。MTI教育的職業(yè)性和應用性決定了MTI教育不可能只采用一種教學方法(如傳統(tǒng)的授課教學),而應該諸法并用、相互補充。以下教學方法可供參考:

(1)授課教學。指師生間講和受的關(guān)系,強調(diào)知識的灌輸和記憶,其局限性主要體現(xiàn)在缺乏師生之間互動,很難調(diào)動學生的積極性、激發(fā)他/她們的求知欲。盡管如此,MTI教育中很多課程還應以講授為主,尤其是那些理論性、系統(tǒng)性較強的課程,比如文化與翻譯、翻譯學概論等。但同時,MTI教師在教學過程中應增加一些互動環(huán)節(jié),比如提問、討論、甚至讓學生參與授課等。

(2)案例教學。指把真實翻譯案例 (可從職業(yè)譯者的翻譯實踐或具體的翻譯項目中提取)引入教學,在教師的指導下以學生為中心對案例中的問題進行討論和解決的過程。案例教學是培養(yǎng)應用型、面向市場需求人才的有效途徑,是課堂和社會之間的直通車 (于連江、張作功 2001:28-29)。案例教學尤其適用于實踐性、應用性較強的課程,比如翻譯工作坊、本地化實踐等。在MTI教育中實施案例教學可有效地提高學生的翻譯實踐能力、問題解決能力、溝通表達能力以及團隊合作精神等。

(3)項目教學。指把真實翻譯項目引入MTI教學,強調(diào)項目的整體性、分工性和有償性,旨在為學生提供一個較為真實的認知語境和實踐平臺。其把翻譯項目的全部流程作為教學對象,包括與顧客談判、項目管理、稿件分發(fā)/翻譯/回收、譯前譯后排版、審校、質(zhì)量監(jiān)控、項目提交、顧客反饋等。目前,已有翻譯公司開始研發(fā)以翻譯教學系統(tǒng)和翻譯實訓為平臺的項目教學及案例教學,這幫助提供了有利的技術(shù)支持和操作環(huán)境,⑨如果利用合理,可以迅速地幫助提高學生的職業(yè)翻譯能力。

(4)語料庫教學。指通過建立語料庫或利用現(xiàn)存的語料庫(特別是平行語料庫),運用相關(guān)語料庫檢索軟件 (如 WordSmith Tools,AntConc,ParaConc等)為學生講授詞匯短語、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)語域、修辭文體、譯者風格等方面的知識?;谡Z料庫的翻譯教學具有文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結(jié)論科學化、成果有機化等優(yōu)勢(黎士旺 2007:48)。

(5)實踐教學。指MTI學生去翻譯公司或相關(guān)機構(gòu)(出版社、本地公司、政府部門等)實習,為職業(yè)生涯做準備。實踐教學可以為MTI學生提供比項目教學和案例教學更為直接、更為具體的認知環(huán)境和實戰(zhàn)平臺,是學生成為職業(yè)譯者的前奏。

4.結(jié)語

職業(yè)翻譯能力與翻譯的職業(yè)化緊密相連,如果沒有職業(yè)譯者的存在,職業(yè)翻譯能力就如同空談。職業(yè)翻譯能力由歷時翻譯能力和共時翻譯能力組成,其中前者是基礎性組成部分,后者是區(qū)別性組成部分。對職業(yè)譯者來說,兩者缺一不可。相對而言,歷時翻譯能力的習得過程更漫長,需要長期的積累和不斷的學習,特別是語言和文化知識。MTI筆譯教學規(guī)劃基本上分為三大板塊,即“誰來教”、“教什么”和“怎樣教”的問題。三者密切相關(guān),以教師為紐帶,以學生為中心,以市場為導向,以提高學生的職業(yè)翻譯能力為歸宿,尤其是學生的共時翻譯能力。職業(yè)翻譯能力和MTI筆譯教學規(guī)劃的關(guān)系如下圖 1所示:

圖示中的雙線頭表示三大教學板塊之間的相互作用,單箭頭表示各個板塊的目標和指向,即提高和培養(yǎng)MTI學生的職業(yè)翻譯能力。

有學者建議把翻譯碩士分為學術(shù)型和職業(yè)型分別進行培養(yǎng),以形成學術(shù)型人才和職業(yè)化人才并行的培養(yǎng)體系(穆雷 2008:41),MTI教育的目的正是為了培養(yǎng)高層次的職業(yè)化翻譯人才。根據(jù)國務院文件精神,今后研究生培養(yǎng)模式將從以培養(yǎng)學術(shù)研究型人才為主轉(zhuǎn)向以應用實踐型人才為主 (黃友義 2010: 50),這無疑為MTI教育提供了良好的政策支持。厘清職業(yè)翻譯能力的構(gòu)成以及科學規(guī)劃MTI教學可為科學構(gòu)建MTI教育模式奠定基礎,為國內(nèi)MTI培養(yǎng)單位指明努力的方向,同時也有利于形成產(chǎn)學研一體化的翻譯教育與翻譯研究模式,從而為國家和社會培養(yǎng)合格的應用型、職業(yè)化翻譯人才。

附注:

①參見網(wǎng)站:http:∥www.cnmti.com/plus/view.php?aid=5 (2009-8-2)。

②參見網(wǎng)站:http:∥www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-10/ 12/content_3765889.htm(2010-11-9)。

③本文中的職業(yè)翻譯能力指筆譯能力,MTI教學亦指筆譯教學,由于口譯涉及不盡相同的能力要求,不在本研究范圍之內(nèi)。

④PACTE group(PACTE—Process in theAcquisition of Translation Competence and Evaluation)指該校用實證方法研究(筆譯)翻譯能力的十名學者,包括 A.Beeby,M.Orozco等。該團隊于 1997年設立,1998年提出了一個綜合翻譯能力模式圖,后又對之進行了修正,影響頗大。

⑤所謂區(qū)別性組成部分指共時翻譯能力是職業(yè)翻譯能力別于傳統(tǒng)翻譯能力最明顯、最具時代性的特征,但其本身并不等于職業(yè)翻譯能力。

⑥國際翻譯家聯(lián)盟副主席黃友義先生在 2009中國翻譯職業(yè)交流大會上認為翻譯是一個“大有可為”的行業(yè),具體表現(xiàn)在兩個“巨大”——市場需求巨大和人才缺口巨大,參見網(wǎng)站:http:∥www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-06/24/ content_2982167.htm(2009-8-4)。

⑦第一屆培訓(2008年 7月)由上海外國語大學高級翻譯學院承辦,為期一周,效果顯著;第二屆培訓 (2009年 8月)由廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院承辦,反應亦好;第三屆由(2010年 7月)北京外國語大學和中國翻譯協(xié)會聯(lián)合承辦,普及范圍更廣。

⑧筆者參考了國內(nèi)外以下院校的翻譯碩士專業(yè)的課程設置: The Translation and Interpretation Program atMonterey Institute ofInternational Studies,USA; Graduate Program in Translation at Glendon Campus,York University,Canada; Schoolof Translation and Interpretation at theUniversityofOttawa,Canada;北京大學語言信息工程系 CAT專業(yè);北京大學MTI教育中心;南開大學MTI教育中心等。

⑨筆者有幸在南開大學體驗了傳神翻譯公司開發(fā)的翻譯實訓平臺軟件,知其可提供職業(yè)技能訓練(工作方式團隊化、工作管理項目化、輔助工具網(wǎng)絡化)、自主學習和實訓 (譯員、譯審、排版人員、項目經(jīng)理),商業(yè)項目模擬實訓的操作環(huán)境,為項目教學及案例教學提供了技術(shù)支持。

Neubert,A.2000.Competence in Language,in Languages,and in Translation[A]. In Sch?ffner,C.&B.Adab(eds.). Developing Translation Com petence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.3-18.

Nida,E.A.2001.Language and Culture:Context in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

Orozco,M.2000.Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators [A]. In Sch?ffner,C.&B.Adab(eds.).Developing Translation Com petence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.199-214.

PACTE group.2003.Building a Translation Competence Model [A].InAlves,F.(ed.).Triangulating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins PublishingCompany.43-66.

PACTE group.2008.First Results of a Translation Competence Experiment:‘Knowledge of Translation’and‘Efficiency of the Translation Process’[A].In J.Kearns(ed.).Translator and Interpreter Training[C].London:Continuum International Publishing Group.104-125.

Ver meer,H.J.1996.A Skopos Theory of Translation(Som e A rgum ents For and Against)[M].TEXTconTEXT,Heidelberg.

柴明颎.2010.對專業(yè)翻譯教學建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯 (1):54-56.

陳福康.2000.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.

黃德先、杜小軍.2010.翻譯的職業(yè)化及對翻譯研究的影響[J].上海翻譯(1):73-77.

黃友義.2010.翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯(1):49-50.

黃忠廉.2002.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

李德鳳、胡牧.2006.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語(2):59-65.

黎士旺.2007.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯 (3):46-49.

劉宓慶.1990.翻譯的風格論[J].外國語 (1):1-6.

苗菊.2007.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學(4):47-50.

穆雷.2008.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯 (1):41-44.

任文.2009.翻譯教學的發(fā)展與 TOT計劃的實施[J].中國翻譯(2):48-52.

王樹槐、王若維.2008.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究(5):80-88.

王銀泉.2008.以市場為導向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界 (2):20-26.

文軍.2004.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g (3):1-5.

于連江、張作功.2001.以案例教學模式培養(yǎng)實用型英語人才[J].外語界 (6):26-30.

A Plan for MTI Teaching in Translation to Enhance Professional Translation Competence,

by FENG Quangong&ZHANG Huiyu,

H315.9

A

1674-8921-(2011)06-0033-06

馮全功,南開大學外國語學院在讀博士。主要研究方向為翻譯理論與實踐和翻譯教學。電子郵箱:fengqg403@ 163.com

張慧玉,南開大學商學院在讀博士。主要研究方向為企業(yè)管理、企業(yè)社會責任和翻譯理論與實踐。

本文系苗菊教授主持的全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會項目 (項目編號:M TIJZW 200903)的階段性成果。其主要內(nèi)容已在全國首屆翻譯碩士教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會上宣讀,此特向大會組委會致以衷心謝意。

(責任編輯 索宇環(huán))

The concept of professional translation competence is born from the professionalization of translation,and here the author divides it into two parts,namely,diachronic translation competence,the fundamental part,and synchronic translation competence,the distinguishing part.The ultimate goal of MTI teaching is to enhance the students’professional translation competence,and to achieve it,teaching plan is of critical importance.Teaching plan consists of three categories,namely,“who teaches”(teaching staff),“what to teach”(course design)and“how to teach”(teachingmethod),each ofwhich is further explored by the authorwith a view to developingMTI students’professional translation competence,especially the specific course design in the category of“what to teach”.It is hoped that this effort will contribute to the construction of a scientific MTI teaching model in translation.

猜你喜歡
譯者職業(yè)能力
消防安全四個能力
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
守護的心,衍生新職業(yè)
金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:44
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
職業(yè)寫作
文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:00
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
你的換位思考能力如何
我愛的職業(yè)
抄能力
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
西乡县| 景德镇市| 饶平县| 盐池县| 慈利县| 高要市| 玉屏| 垫江县| 中阳县| 墨竹工卡县| 明水县| 云梦县| 黄梅县| 永川市| 宁南县| 定结县| 余庆县| 浦北县| 韶关市| 南平市| 遂昌县| 盐池县| 乡城县| 林州市| 灌南县| 那曲县| 驻马店市| 青田县| 隆子县| 呼伦贝尔市| 永登县| 南和县| 成武县| 九龙县| 北安市| 社旗县| 阳山县| 巴中市| 双桥区| 北票市| 北辰区|