摘要:公示語作為一種特殊的語言,有其鮮明的語言特色,廣泛應(yīng)用于各種場合。公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種突出的應(yīng)用功能。由于公示語在公眾生活中具有重要意義,對公示語的任何歧義、誤解和濫用都會導(dǎo)致不良后果。該文主要分析了公示語的應(yīng)用功能及其語言特色,同時提出了公示語的翻譯理據(jù)和翻譯策略,希望能對公示語的英譯有一定的促進作用。
關(guān)鍵詞:公示語;應(yīng)用功能;語言特色;翻譯理據(jù);翻譯策略
一、公示語的定義
公示語就是指給公眾在公共場合看的文字語言。英文有與之相對應(yīng)的說法:“public signs”;也有學(xué)者將之界定為:“它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,擬或圖示與文字兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意”。公示語已涉及到我們生活的方方面面,滲透到社會的每個角落,如街頭的路牌、商店的招牌、廣告語、警示語、宣傳口號等等,是人們生活中不可缺少的幫手。
二、公示語的應(yīng)用功能
1.指示性功能。指示性公示語較多地運用在公共場所,它向公眾提供一種信息服務(wù),告訴公眾這是什么,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如:租車服務(wù)(Car Rental),問訊服務(wù)(Information),對號入座(Seat by Number),行李寄存處(Luggage Depository)等。
2.提示性功能。提示性公示語隨處可見,使用廣泛,一般用來起提示作用,進而達到方便受眾或讓受眾感受到人文關(guān)懷的目的。如:油漆未干(Wet Paint);今日特價(Special Today);謝絕自帶食物飲品(No Outside Food or Beverage Please);街道關(guān)閉,請繞行(Detour/Street Closed)等。
3.限制性功能。限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。在限制性公示語中,一般很少使用“please”之類表示客氣的詞。如:閑人免進(Staff Only)、右側(cè)行駛(Keep Right)、禁止入內(nèi)(No Admittance)、送客止步(Passengers Only)等。
4.強制性功能。強制性公示語是公示語里口氣最為強硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣或那樣的行動。如:禁止停車(No Parking);關(guān)閉引擎,嚴禁吸煙(Turn Off Engine,No Smoking);危險、易爆物品,切勿接近(Danger Explosives,No Trespassing)等。
三、公示語的語言特色
1.文字簡潔明了,有時配以圖文。特殊的場合、特殊的情景、特殊的受眾在有限的時間里要了解、明白一個信息,客觀上要求公示語簡單明了。如:公交車專用(Buses Only)、危險(Danger)、國際出發(fā)(International Departure)、客房中心(Housekeep Center)等。
2.大量使用名詞、名詞短語。用于起指示、說明、服務(wù)作用的公示語多使用名詞和名詞短語。此類公示語信息明確,不會引起歧義。如:注冊登記(Registration)、總經(jīng)理(General Manager)、問訊處(Information)、商務(wù)中心(Business Centre)等。
3.大量使用動詞、動名詞和動詞短語。表示限制性、強制性的公示語大量使用動詞、動名詞和動詞短語,使公眾將注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動上。如:嚴禁停車(No Parking)、減速行駛(Slow Down)、售完(Sold Out)、保持安靜(Keep Silence)等。
4.大量使用祈使句。公示語大量使用祈使句,既可以提供必要的提示信息,又讓人感受到尊重。如:勿踏草坪(Keep Off The Grass)、請勿打擾(Please Do Not Disturb)、請注意乘梯安全(Please Watch The Steps)等。
5.大量使用縮略語。公共設(shè)施和服務(wù)的公示語是公眾和旅游者最常接觸和使用的,此類公示語常使用縮略語。如:停車場(P)、餐飲服務(wù)(F&B)、青年旅舍(YHA)、貴賓候機室(VIP Suite)等。
四、公示語的翻譯理據(jù)
英國翻譯理論家Peter Newmark在語言功能基礎(chǔ)上將語言功能分為六大類,即表情功能(expressive function)、信息功能(information function)、召喚功能(vocative function)、美學(xué)功能(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function),并將前三類視為語言的主要功能。Newmark根據(jù)語言功能的分類,對文本進行了劃分。嚴肅文學(xué)、權(quán)威言論、自傳、隨筆和個人通信等為表情類文本;教材、專業(yè)報告、報刊文章、學(xué)術(shù)論文論著和會議紀要為信息類文本;告示、宣傳、廣告、說明書和勸導(dǎo)性的文字為召喚類文本。必須指出,很少有文本只有一種功能,大多數(shù)文本同時兼有幾種功能,只是側(cè)重不同而已。公示語是一種向大眾展示的語言,作為一種交際工具,它把必要的、有用的信息傳達給大眾,進而喚起大眾的注意,并按照公示語的指示、提示、限制、強制等要求去履行或規(guī)范自己的行為。因此,我們可以得出結(jié)論,公示語屬于召喚性的文本。
根據(jù)不同的文本類型,Peter Newmark提出了兩種基本的翻譯方法,語義翻譯(semantic translation) 和交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的意愿,而不是目的語語境及表達方式;交際翻譯則完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向,其目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。通常采用交際翻譯的文體類型,包括新聞報道、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。因此,公示語的翻譯應(yīng)采用交際翻譯法。
五、公示語的翻譯策略
1.簡潔明快,體現(xiàn)公示語的語言特點。根據(jù)Peter Newmark的交際翻譯理論,對召喚類的文本翻譯應(yīng)做到通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯服務(wù)、指示、說明性的公示語時主要使用名詞。如:問詢處(Information)、總經(jīng)理(General Manager)、收款處(Cashier)等。翻譯提示、強制性的公示語時主要使用動詞或動名詞,以強調(diào)動作。如:保持車距(Keep Your Space)、嚴禁吸煙((No Smoking)。還可以大量使用短語、詞組和縮略語。如:打折銷售(On Sales)、退房(Check-out)、貴賓室(VIP Room)等。
2.注重跨文化意識,把譯語讀者銘記在心。語言是文化的載體,任何民族都有其深厚的文化底蘊。不同文化背景的民族,其生活習(xí)慣、思維方式及語言表達都會有差異。因此,我們在將源語譯成目標語時,必須要有強烈的跨文化意識,既要使源語不失其原來應(yīng)有的功能,又要讓目標語讀者能正確地領(lǐng)會信息。如,一些大型醫(yī)院常常貼著一條讓患者感到很溫馨的話:“以患者為中心”,可是這句話翻譯成英文—Treat the patient as God,卻讓許多外國人看了心里不舒服。因為,在西方人眼里,“God”是非常神圣的,是不可以隨便進行類比的。這句話的正確翻譯應(yīng)當是“The patient is our first priority”。
3.借譯。借譯,即在翻譯時盡量借用已有的規(guī)范的公示語譯文。很多公示語在英語中已有約定俗成的形式,為英語國家人民所熟悉。把漢語公示語譯成英語,必須符合英語公示語的規(guī)范,因此,借用英語現(xiàn)有的公示語,應(yīng)當是公示語翻譯的首選方法,可以達到事半功倍的效果。如:小心碰頭(Watch/Mind Your Head)是現(xiàn)成的。標準的英語公示語,大可不必“舍近求遠”,應(yīng)該發(fā)揚“拿來主義”精神。類似的翻譯還有很多,如:注意腳下(Watch/Mind Your Step),有滾石落下(Caution,F(xiàn)alling Rocks),危險、高壓電(Danger:High Voltage)等。
4.仿譯。除了借譯,公示語翻譯的另一策略就是仿譯。參照已知的公示語范本,我們可以得到以下仿譯:危險!易爆物品?。―anger!Explosive?。?;水深危險(Danger!Deep Water!)其警示功能一覽無余,同時也符合英語公示語言簡意賅的特點。
六、結(jié)語
公示語的翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),其水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)了一個城市、一個國家的文化素養(yǎng),對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。只有認真探討英語公示語的功能、意義,平時多積累,多查閱相關(guān)資料,在翻譯時仔細斟酌,才能真正準確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革、擴大開放、城市國際化進程中的積極作用,從而更好地促進中西方文化、科技等各領(lǐng)域的交流、合作與發(fā)展。
參考文獻:
?。?] 呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005,(2).
?。?] 劉金楣,閆志勛.淺談中文標示語的英譯[J].勝利油田職工大學(xué)學(xué)報,2009,(3).
?。?] Newmark.Peter,A Text Book of Translation[M].London:pren-rice Hall,1988.
?。?] 施建華.公示語的語言特點及其漢英翻譯策略[J].臺州學(xué)院學(xué)報,2008,(1).
?。?] 馮健高.常州公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究[J].科技信息,2009,(4).
?。?] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).