摘要:川菜菜名濃縮了四川的烹飪技藝和地方特色,折射出地方民族源遠流長、絢麗多姿的飲食文化。但是形形色色的川菜菜名翻譯經(jīng)常讓外國友人產(chǎn)生誤解、看不明白。川菜菜名是進入四川文化的一扇大門,其翻譯顯得尤為重要。文章主要討論嚴復提出的“信、達、雅”原則對川菜菜名漢英翻譯的指導作用。
關鍵詞:川菜菜名;“信、達、雅”原則;翻譯
中國有八大菜系,川菜排名第三。川菜是一個歷史悠久的菜系,其發(fā)源地是古代的巴國和蜀國。川菜以成都和重慶兩地的菜肴為代表。在口味上川菜特別講究“一菜一格”,且色、香、味俱全,故國際烹飪界有“食在中國,味在四川”之說。川菜口味的多樣性決定了其菜名的多樣性,川菜菜名對四川文化的推廣和傳承起著舉足輕重的作用,因此,川菜菜名的翻譯也就顯得非常重要。
在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法及翻譯策略,如美國翻譯理論家尤金·奈達的(Eugene A. Nida)“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)觀點,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(CommunicativeTranslation)方法以及我國翻譯家嚴復的三字標準“信、達、雅”,文學翻譯家傅雷的“形似神似”翻譯標準觀等,這些理論、方法和策略都對翻譯做出了巨大的貢獻。在我國,譯學界以嚴復的“信、達、雅”三字標準最具代表性。菜名不同于一般的信息表達形式,在實際翻譯過程中,我們應注意其靈活性和多樣性。在嚴復的三字標準的指導下,川菜菜名的翻譯應做到“準確”、“通順”、“簡潔”,開門見山,直入主題。
一、嚴復的“信、達、雅”原則與川菜菜名的英譯
嚴復是我國近代翻譯史上學貫中西、具有劃時代意義的翻譯家,他旗幟鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯標準。他主張“‘信’是意義不倍(背)本文,‘達’是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為‘達’也是為‘信’,兩者是統(tǒng)一的。[1]”“雅”就是雅潔。菜名是一種短小卻獨立而完整的信息表達形式,從語篇功能來看,菜名是用來傳遞信息的,其主要功能是為食客點菜提供方便,同時產(chǎn)生附帶功能,提供該菜品的所用原料、烹飪方法以及文化寓意等信息。嚴復的“信、達、雅”原則對其翻譯具有很強的指導作用。
1.“信”與“達”標準
“信”即忠實于原文?!靶拧庇袃?nèi)容上的“信”和形式上的“信”,都應力求忠實于原文。菜名是一種特殊的名詞,菜名的翻譯是一種對外宣傳,從某種意義上來說,川菜菜名英譯的規(guī)范與應用直接體現(xiàn)四川的文明程度的高低以及開放程度的大小。準確形象地把川菜菜名譯為英語,讓外國友人在品嘗川菜菜肴美味的同時,還能從菜名中了解川菜菜肴的烹飪藝術和文化內(nèi)涵,對推廣川蜀文化起到積極有效的作用。因此,川菜菜名的英譯要忠實傳遞與原名內(nèi)容相關的信息,做到譯名與原菜名內(nèi)容、形式的統(tǒng)一,也就是要實現(xiàn)信息等值。
“達”即通順曉暢。將原名的內(nèi)容在譯名中很好地表達出來,使外國友人能夠充分理解原意。翻譯時應用最自然、最習慣的語言,要考慮外國人的語言習慣與文化接受能力,對原名信息進行準確、明了、曉暢的傳達,使譯名通達易懂。
目前有些餐館在翻譯川菜菜名時違背了“信”與“達”的標準。例如:把“宮保雞丁”翻譯成“GongBao Chicken”,“Chicken”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的意思是:a.雞b.雞肉,沒有“雞丁”的意思,與原菜名的內(nèi)容相悖,因此,恰當?shù)淖g名應為“GongBao Diced Chicken”。又如,“魚香茄子”被誤譯成“Braised Eggplant”,“Braised”是指用文火燉到全熟,因此,“Braised Eggplant”意為“紅燒茄子”或“燜茄子”,其中并沒有“魚香味道”,所以,恰當?shù)淖g名應是“Fish- fragrant Eggplant”。
2.“雅”標準
“雅”即古雅典雅。菜名翻譯不但要忠實反映原文的內(nèi)容,還要做到“優(yōu)雅”,使外國友人同樣能從菜名中嗅出菜肴的美味。川菜菜名的英譯對推廣川蜀文化有很大的作用,優(yōu)雅的菜名能使外國友人感受到川蜀文化的魅力,縮短中西方文化差異的距離。在忠實于原菜名內(nèi)容的基礎上對原菜名進行新的藝術創(chuàng)造,用“目的語”的藝術形式傳達原菜名的內(nèi)容和風格,將信息與美感傳遞給外國友人。目前有些餐館不規(guī)范地翻譯讓外國友人感到不知所云,可笑甚至可怕。如“螞蟻上樹”翻譯成“Ants Climb Tree”(一群螞蟻爬樹);“夫妻肺片”譯為“Husband and Wife Lung Slices”(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人大跌眼鏡。這兩道菜恰當?shù)姆g應是“Been Vermicelli with Spicy Meat Sauce”和“Sliced Beef and Ox Offal in Chilli Sauce”。
二、“信、達、雅”原則的延伸:川菜菜名的翻譯方法
1.直譯法
所謂“直譯法”是指原汁原味地翻譯原文的內(nèi)容,保持原文的形式。對川菜的直譯可歸納為以下五類:一是按地名命名的菜應保留地名,如,“四川水餃”“Sichuan Boiled Dumpling”、“宜賓燃面”“YiBin Ran Noodle”。二是以原材料為主的菜名要突出原材料,如,“青椒肉絲”“Pork Slivers with Green Peppers”、“紅油雞塊”“Chicken Chunks in Chilli-oil Sauce”。三是突出烹飪方法的菜,如,“火爆腰花”“Fried Kidney with Chili Sauce”、“水煮牛肉”“Boiled Beef Slices in a Fiery Sauce”、“清蒸桂魚”“Steamed Mandarin Fish”。四是以風味特色命名的菜,如,“魚香肉絲”“Fish-fragrant Pork Slivers”、“怪味雞絲”“Strange-Taste Chicken”等。
2.直譯加釋義法
對于那些由某人始創(chuàng),或與某歷史名人有關,因而以其名來命名或與某一歷史事件或傳說命名的菜肴,因其包含濃厚的民族文化內(nèi)涵,所以不能簡單地直譯,不然就會失去“四川味道”。為了較好地保存文化寓意,翻譯時可采用“直譯加釋義法”釋義其包含的文化寓意,并將菜名的釋義印在菜名下面或菜單的背面,為外國友人提供其信息。
3.音譯法
四川的許多名特小吃在英語中無法找到對等的文化語義符號,由此形成語際交際中的詞匯空缺,“由于語際交際中的詞匯空缺而造成的譯文承載信息量小于原文承載信息量的欠額翻譯時,往往可以采用引進及借用的辦法[2]”。為此,可采用“音譯法”,所謂“音譯法”就是引進或借用漢語拼音,但不是完全漢語拼音式的翻譯。如,“宮爆雞丁”譯為“Gong Bao Diced Chicken”,但不應表達為“GongBao Ji Ding”;又如,“麻婆豆腐”譯為“MaPo Bean Curd”或者“MaPo Tofu”,但不應表達為“MaPo Doufu”。
4.音譯加釋義法
所謂“音譯加釋義法”,就是在音譯的基礎上對文化寓意進行釋義。如在翻譯四川名小吃“擔擔面”時,若譯成“Dan Dan Noodle”,“Dan Dan”為何意,使人疑惑不解,對此,有必要對其進行釋義。
5.意譯法
所謂“意譯法”是指忠實于原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式的翻譯方法。四川飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事。翻譯這類菜名時,其中尤其要注意其深邃的文化內(nèi)涵,表達對生活的美好祝愿,產(chǎn)生品閱美感,講述與菜名有關的歷史典故。由于其包含的本土文化的語境特征在英語文化中不存在,找不到對應的目的語,無法實現(xiàn)翻譯中的文化等值,若按菜名直譯出來就很難使外國友人把菜名和品嘗的菜肴聯(lián)想起來。這時,可采用“放棄形象的比喻的描寫手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突,做到概念意義上的轉(zhuǎn)換?!保?]翻譯此類菜名時,先譯出菜名的字面意思,然后再簡單注解與此類菜名有淵源的歷史典故或傳說;若太長,也可以參照“直譯加釋義法”里所介紹的方法一樣把注解印在菜單背面。
例如:“回鍋肉”—“twice-cooked pork in chilli sauce”
At the end of the Qing Dynasty,a man whose surname is Ling devoted himself to cook after retiring. Most people cooked this dish in the original method(boil first,fry second),but Ling steamed it instead of boiling,he put the pork into an impermeable container which helped to reduce the loss of soluble protein and to maintain the fresh-fragrant of the pork,hence the name.
三、結語
一個好的菜單譯名不僅能夠展示川菜的地方特色,而且也容易被外國友人理解和接受,從而對四川的文化宣傳起到一定的推動作用。另外,隨著經(jīng)濟的發(fā)展、四川菜品的不斷推陳出新,必然對川菜菜名的英譯帶來許多前所未有的挑戰(zhàn)。因此,在翻譯川菜菜名時,應始終牢記翻譯原則,以嚴復的“信”、“達”、“雅”標準為指導,忠實、通順、典雅地保持四川菜名特色,使四川味道走向世界。
參考文獻:
?。?] 陳達.英漢互譯理論與實踐[M].成都:巴蜀書社,2003.
?。?] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
?。?] 陳普.也談旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1986,(2).
[4] 范誼.餐廳服務英語[M].成都:四川大學出版社,1993,(140).
?。?] 梁軼.中式菜名翻譯小議[J].企業(yè)家天地·下旬刊,2009,(5).
?。?] 劉揚,王佳娣.“信達雅”—箴言化高層級的翻譯標準[J].湘潭大學學報,2007,(5).
?。?] 任靜生.也談中餐與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).
[8] 吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986,(5).
[9] 楊天慶.四川英語導游[M].北京:旅游教育出版社,2005.
?。?0] 周芳珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:18-19.
?。?1] 朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術師范學院報,2002,(1):72-74.