国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)今學(xué)術(shù)誤區(qū)在翻譯學(xué)研究中的體現(xiàn)

2010-09-02 06:16夏思聰賴凌燕
文學(xué)與藝術(shù) 2010年4期
關(guān)鍵詞:理論與實(shí)踐翻譯誤區(qū)

夏思聰 賴凌燕

【摘要】近年來隨著中西方交流的越發(fā)頻繁,中西方關(guān)系的逐漸緊密,作為對交流手段研究的翻譯學(xué)的研究也更加受到了學(xué)界的關(guān)注。然而正是因?yàn)檫@種關(guān)注也讓人們注意到了在翻譯學(xué)的研究當(dāng)中存在著當(dāng)今學(xué)術(shù)研究的共同誤區(qū)。比如有的所謂學(xué)術(shù)已變成了“學(xué)之術(shù)”,為學(xué)而學(xué),學(xué)而無術(shù),論而無理,依著西方人的葫蘆畫瓢,這樣別人造理論,我們學(xué)理論、用理論。此為其一,另一方面即為當(dāng)今學(xué)術(shù)太強(qiáng)調(diào)自我特色,忽略學(xué)術(shù)理論的共通性,此外還有理論上的“物我對立”,理論語實(shí)踐的脫節(jié)。而意識到了這些問題的存在則需要我們?nèi)椭g學(xué)的研究把握正確的方向,避開這些誤區(qū),從而實(shí)現(xiàn)研究的真正意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯;翻譯學(xué);誤區(qū);理論與實(shí)踐

一、翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀

存在著“為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)”的誤區(qū)

當(dāng)今學(xué)術(shù)的誤區(qū)出現(xiàn)在許多不同的方面,比如有的所謂學(xué)術(shù)已變成了“學(xué)之術(shù)”,為學(xué)而學(xué),學(xué)而無術(shù),論而無理,依著西方人的葫蘆畫瓢,這樣別人造理論,我們學(xué)理論、用理論、完全沒有通過自身理性的分析而借鑒。此為其一,另一方面即為當(dāng)今中國學(xué)術(shù)太強(qiáng)調(diào)自我特色,忽略學(xué)術(shù)理論的共通性,要知道,學(xué)術(shù)是不分政治,不分國界的,學(xué)術(shù)的共性是不容忽視的。此外還有理論上的“物我對立”,理論與實(shí)踐的脫節(jié)。這樣的誤區(qū)同樣存在于翻譯學(xué)的研究當(dāng)中。翻譯更加強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的領(lǐng)域,而翻譯學(xué)則是對翻譯的深入研究。我們常說,實(shí)踐證明真知,而真知又指導(dǎo)實(shí)踐。因此光是看到了翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)意義而忽略了翻譯學(xué)理論學(xué)研究的重要性,或者混淆了兩者的概念都陷入了理論與實(shí)踐脫節(jié)等學(xué)術(shù)研究的誤區(qū)。

二、當(dāng)今學(xué)術(shù)研究誤區(qū)在翻譯學(xué)研究中的具體體現(xiàn)

1、當(dāng)前翻譯研究過于注重“怎么譯”

回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著“怎么譯”的討論誤認(rèn)為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的“直譯”、“意譯”之爭,到我國后來的“信達(dá)雅”等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個(gè)字展開的。但是,如果仔細(xì)想想,我們就能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上“怎么譯”的問題,早已基本解決?!霸趺醋g”的問題今后仍會繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時(shí)候我們應(yīng)該看到這個(gè)問題所包含的兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)方面是翻譯家們對翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們在翻譯實(shí)踐中的體會和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)提升到理論層面,有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理。對于初學(xué)翻譯的人來說更為合適。因?yàn)閷@些人來說,“怎么譯”的問題還是一個(gè)尚未解決的,新鮮的問題。而對翻譯界來說應(yīng)該跳出狹隘的單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯,這樣會更有意義。

2、當(dāng)前翻譯研究片面強(qiáng)調(diào)“實(shí)用主義”

我國翻譯界在翻譯學(xué)研究上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對翻譯理論的實(shí)用主義的態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實(shí)踐有用。正是基于這樣的思想認(rèn)識,我國翻譯界對譯學(xué)理論的認(rèn)識也往往強(qiáng)調(diào)“來自個(gè)人的翻譯實(shí)踐”。這種對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來了兩個(gè)直接的后果:首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對“怎么譯”的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性理論上。其實(shí)翻譯理論所涉及的面應(yīng)該是很廣泛的,有學(xué)者就曾提出過,每種語言都是獨(dú)特的,都是不可取代的,因?yàn)閺睦碚撋蟻碚f,每種語言都是不可譯的。對翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度所帶來的另一個(gè)后果就是把理論的功能簡單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。其實(shí),理論,包括我們所說的翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐的功能以外,它還有幫助我們認(rèn)識實(shí)踐的功能。理論的認(rèn)識功能也就是幫助人們理性地認(rèn)識客觀事物,包括人們的實(shí)踐的功能。

3、我國當(dāng)前翻譯學(xué)研究忽視了理論的共同性

我國翻譯學(xué)研究的第三個(gè)認(rèn)識誤區(qū)是,在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時(shí),有些學(xué)者總習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)“中國特色”或“自成體系”,從而忽視了理論的共通性。其實(shí)除了與意識形態(tài)、國家民族的社會體制等有關(guān)的理論以外,其它理論通常都有其共通性。自然科學(xué)理論是如此,人文社會科學(xué)的理論也是如此。否則,如果一種語言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那么世界上有成百上千種語言,是否就會有成百上千種翻譯理論呢?這顯然是不可能的。當(dāng)然由于翻譯時(shí)使用的語言文字不同,各國、各民族的翻譯必然會有各自的一些特點(diǎn),但這些特點(diǎn)更多地是反映在翻譯的實(shí)踐層面,或者部分地反映在應(yīng)用性翻譯理論上,而不是翻譯的純理論層面。

三、翻譯學(xué)研究需要避開當(dāng)今學(xué)術(shù)的誤區(qū)

今天,翻譯不僅成為當(dāng)今國際學(xué)術(shù)界最熱門的話題,而且也被提高至前所未有的眾所注目的地步。這源于國際交流與合作的頻繁增加,人們對于語言傳遞準(zhǔn)確度和美感的需求,以及學(xué)術(shù)研究地位的提升。然而這其中折射出的理論與實(shí)踐的關(guān)系,很值得我國翻譯界的思考。我國當(dāng)前翻譯學(xué)研究開展領(lǐng)域太小,真正知曉甚至是深入研究者更寡,研究開展范圍的局限勢必到底研究成果的局限。此外,在這些所謂的翻譯學(xué)研究之中有相當(dāng)一部分是對于翻譯操作實(shí)踐性的研究,只注重了翻譯時(shí)的技巧,翻譯的方法,翻譯時(shí)的準(zhǔn)確等等,而往往忽視了對于翻譯最根本理論的研究,這就又導(dǎo)致了許多人在翻譯作品時(shí)雜亂無章,毫無理論依據(jù)可尋,注視了小處細(xì)節(jié)而忽視了宏觀的把握。只有真正適合的翻譯理論才能支持譯者從通篇來把握翻譯的技巧。學(xué)術(shù)應(yīng)該是世界的,共通的,而不是狹隘的,局限的。因此翻譯學(xué)研究必須走出翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的這些誤區(qū),通過真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。

參考文獻(xiàn)

[1]王寧.《視角:翻譯學(xué)研究(第二卷)》.北京.清華大學(xué)出版社.2004.10.1

[2]杰里米·芒迪. 《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》. 商務(wù)印書館出版社.2007.9

[3]莫旭麟. 學(xué)術(shù)研究的新意從何而來《論實(shí)踐中的兩重關(guān)系》寫作過程回顧. 《現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究雜志》 07年5月(總第九期). 國際刊號:ISSN 1991-7406

[4]桂乾元. 我國譯學(xué)研究現(xiàn)狀評述. 《語言與翻譯》. 1992年01期. 國際標(biāo)準(zhǔn)刊號ISSN 1001-0823 國內(nèi)統(tǒng)一刊號CN 65-1015/H

作者簡介: 夏思聰(1982.1-),男,四川成都人,助教,本科,研究方向:英語教育

猜你喜歡
理論與實(shí)踐翻譯誤區(qū)
圓錐曲線學(xué)習(xí)中的六種誤區(qū)
關(guān)于野生動(dòng)物行為的5個(gè)誤區(qū)
解析幾何常見誤區(qū)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
十堰市| 渝北区| 离岛区| 辉南县| 海林市| 光泽县| 蓝田县| 龙门县| 云霄县| 康乐县| 石台县| 泾阳县| 龙海市| 英德市| 梁河县| 阿荣旗| 永安市| 大悟县| 儋州市| 镇康县| 淳化县| 阿拉尔市| 读书| 佛坪县| 琼中| 杂多县| 三亚市| 肥城市| 华安县| 临城县| 炎陵县| 靖宇县| 长白| 垦利县| 新营市| 界首市| 禄劝| 滦平县| 襄汾县| 疏附县| 盐池县|