孫雪瑛,周 睿
(上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
詮釋學(xué)視角下的誤譯
——淺析當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示
孫雪瑛,周 睿
(上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
以伽達(dá)默爾為代表的當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)提出了理解的歷史性和前見(jiàn)等基本概念,對(duì)人文以及自然學(xué)科都產(chǎn)生了革命性影響。從詮釋哲學(xué)視角出發(fā),在對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩種全譯本中存在的有意誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析后,可見(jiàn)在跨文化翻譯中,在解釋翻譯同一部文學(xué)作品時(shí),由于不同的前見(jiàn)從而造成理解上的不同,進(jìn)而形成合理的有意誤譯,體現(xiàn)出詮釋學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯研究的不容忽視的啟示和指導(dǎo)意義。
詮釋學(xué);前見(jiàn);誤譯;視閾
翻譯是一項(xiàng)高度復(fù)雜的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),同時(shí)也是文化沖突、碰撞和融合的過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者面臨的不僅僅是語(yǔ)言文字問(wèn)題,而且還要受到大量的非語(yǔ)言因素的干擾。雖然譯者會(huì)盡可能準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息,但誤譯仍然不可避免?!罢`讀”或“誤解”是美國(guó)當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家布魯姆(Harold Bloom)提出的一個(gè)很激進(jìn)的閱讀理論?!罢`讀”這一現(xiàn)象“被看做是閱讀闡釋和文學(xué)史的構(gòu)成活動(dòng)”[1]。布魯姆否定了一切所謂精確無(wú)誤的閱讀,指出對(duì)任何文學(xué)作品的解讀都可能產(chǎn)生誤讀的問(wèn)題。誤譯往往建立在誤讀的基礎(chǔ)上。譯者在翻譯某一部作品時(shí),有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地忽視或無(wú)視文本的時(shí)空、文化背景,只是從自己文化背景和翻譯目的出發(fā),從自己的時(shí)空和視角去解讀、傳遞原文本信息的現(xiàn)象,即為誤譯。
誤譯在文化交流中有著重要的研究?jī)r(jià)值。在忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,誤譯有其消極的一面,被看做正確翻譯的對(duì)立面。但從文化交流的角度來(lái)看,誤譯卻有其積極性、獨(dú)特性和重要性。譯學(xué)家謝天振認(rèn)為,誤譯是文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式之一。例如龐德所譯的中文古詩(shī)中存在大量的誤譯從而引發(fā)爭(zhēng)議,但這些誤譯卻成就了他意象派詩(shī)歌的典范,他的譯詩(shī)《華夏集》被譽(yù)為 20世紀(jì)最受歡迎的詩(shī)集之一。
從詮釋學(xué)的視角來(lái)看,誤譯現(xiàn)象是理解的歷史性和由此而產(chǎn)生的偏見(jiàn)的作用下的必然結(jié)果。詮釋學(xué) (Hermeneutics)是從西方文化傳統(tǒng)中對(duì)圣經(jīng)典籍、法律條文和古代文獻(xiàn)的解釋中發(fā)展起來(lái)的一門(mén)學(xué)科,進(jìn)入 20世紀(jì)以后,西方現(xiàn)代詮釋學(xué)派代表海德格爾(Heidegger)和他的學(xué)生伽達(dá)默爾 (Gadamer)將詮釋學(xué)從認(rèn)識(shí)論和方法論上升為對(duì)世界本源進(jìn)行探索的當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)。以伽達(dá)默爾為代表的哲學(xué)詮釋學(xué)的建立,對(duì)人文以及自然學(xué)科都產(chǎn)生了革命性影響。
伽達(dá)默爾在《真理與方法》一書(shū)中,為了解世界本源提出了“理解的歷史性”、“視閾融合”和“效果歷史”三大原則和意義對(duì)話(huà)理論,對(duì)翻譯研究更有著不容忽視的啟示和指導(dǎo)意義。他認(rèn)為歷史性是人類(lèi)存在的基本事實(shí)。作為歷史存在的人類(lèi)有特殊的歷史局限性。無(wú)論是理解的主體抑或客體,都內(nèi)嵌在歷史之中。因此理解的任務(wù)在于突破歷史局限,正確地去評(píng)價(jià)和適應(yīng)歷史。在理解過(guò)程中,鑒于理解的歷史性,理解者的前見(jiàn) (prejudice)不可避免地滲透于其中。前見(jiàn)是一種積極因素,是在歷史和傳統(tǒng)下形成的,是理解者對(duì)所處世界的一種選擇,即偏見(jiàn)。
在伽達(dá)默爾看來(lái),偏見(jiàn)是由歷史、傳統(tǒng)構(gòu)成的,它是指這樣一種判斷,“它是在一切對(duì)于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前被給予的,理解所固有的歷史性構(gòu)成了偏見(jiàn)。一種解釋學(xué)的境遇是被我們自己具有的各種成見(jiàn)所規(guī)定的。這樣,這些成見(jiàn)構(gòu)成了特定的現(xiàn)在之地平線,因?yàn)樗鼈儽砻?沒(méi)有它們,也就不可能有所謂成見(jiàn)”[2]。在理解活動(dòng)中,理解的主體是處于歷史之中的。理解是以偏見(jiàn)作為它的出發(fā)點(diǎn)的。偏見(jiàn)構(gòu)成了理解者的一定的視閾。一個(gè)根本沒(méi)有視閾的人是難以形成理解的。
伽達(dá)默爾認(rèn)為偏見(jiàn)有歷史合理性?!捌?jiàn)未必就是不合理的和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見(jiàn),偏見(jiàn)實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我的全部體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴F?jiàn)即我們對(duì)世界敞開(kāi)的傾向性?!盵3]理解的歷史性和由此而產(chǎn)生的偏見(jiàn)觀,在理解的過(guò)程中起到選擇甚至定向的作用。這充分解釋了翻譯中的誤譯、文化過(guò)濾和多譯本等現(xiàn)象。
《紅樓夢(mèng)》[4]因其在我國(guó)文學(xué)中的重要地位以及其翻譯版本之眾多而受到譯學(xué)界的重視。其中以?xún)煞N英譯本影響最大:一是“A Dream of RedMansions”[5],由我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,外國(guó)文學(xué)研究者楊憲益、戴乃迭合譯 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯);另一是“The Story of the Stone”[6],由當(dāng)代英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)和約翰·敏福德 (John Minford)合譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯),原著中有大量的含有文化信息,而在兩部譯本中,不同譯者對(duì)原文本中重要信息的理解和釋義則表現(xiàn)出較大的差異。
例 1,對(duì)立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。(第十八回)
楊譯:Facing each other in the soft eastwind!
They surely bring theirmistress peace ofmind!
霍譯:Theirmistress,standing in the soft summer breeze.
Finds quite content in everything she sees.
對(duì)“東風(fēng)”這一文化意象,霍譯與楊譯形成了鮮明對(duì)照,楊譯為:“soft eastwind”,而霍譯為“soft summer breeze”。這是由于地理位置不同導(dǎo)致的東西方生態(tài)文化的差異,原文本中的東風(fēng)指來(lái)自太平洋海域的春夏時(shí)節(jié)的暖風(fēng),而在英語(yǔ)文化中,東風(fēng)卻是指陣陣寒風(fēng)。楊憲益作為我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響頗深,其譯文旨在準(zhǔn)確傳遞原文的文化信息,向西方讀者傳播博大精深的中華文化,是以想多了解中國(guó)文化的英美讀者為對(duì)象的,因此采用了“異化”的手段來(lái)處理語(yǔ)言中的文化因素,即在譯文中盡可能地保留源語(yǔ)文化,這構(gòu)成了楊譯的基本前見(jiàn)。而大衛(wèi)·霍克思先生的目的則是為了取悅于譯文讀者,是以一般的英美讀者為譯入語(yǔ)讀者的,因此他遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法??梢?jiàn),在翻譯的過(guò)程中,譯者不可避免地將自己的“前見(jiàn)”帶進(jìn)理解的過(guò)程,根據(jù)各自的前見(jiàn)傳遞原文的文化信息。由于理解的歷史性,譯者對(duì)同一文本的解釋是多元的,不同的時(shí)空、不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的偏見(jiàn)。每個(gè)譯本都是某個(gè)時(shí)代創(chuàng)造的偏見(jiàn)。由于歷史性的約束,譯者視界和作者視界水遠(yuǎn)無(wú)法完全重合,不同譯者的偏見(jiàn)導(dǎo)致的文化過(guò)濾現(xiàn)象不可避免。同樣,誤譯也不可避免。霍譯為有意誤譯,是譯者為了完美再現(xiàn)原文的風(fēng)韻或?yàn)橛媳久褡遄x者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣而進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯。有意誤譯雖與原文在形式上并不完全對(duì)等,但卻能傳達(dá)最為重要的信息,并取得功能或語(yǔ)用交際的最大對(duì)等,有助于揭示原作的深層含義,在一定程度上促進(jìn)不同國(guó)家民族間文化的交流提升[7]。
例 2,寶玉滿(mǎn)面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒(méi)有,單我有,我說(shuō)沒(méi)趣;如今來(lái)了這么一個(gè)神仙似的妹妹也沒(méi)有,可知這不是個(gè)好東西?!?第三回)
楊譯:His face stained with tears,Pao-yu sobbed,“None of the girls here has one,onlyme.What's the fun of that?Even this newly arrived cousinwho's lovely as a fairy hasn't gotone either.That shows it's no good”.
霍譯:“None of the girls has got one,”said Bao-yu,his face streamingwith tears and sobbing hysterically:“Only I have got one,it always upsets me.And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn't got one either,so I know it can't be any good.”
文中“神仙”這一意象屬于宗教文化范疇。楊譯為“fairy”,霍有意誤譯為“angel”。譯文的差異不僅體現(xiàn)出譯者宗教文化背景的差異,更體現(xiàn)出兩位譯者在理解過(guò)程中所產(chǎn)生的迥異的前見(jiàn)。楊譯的前見(jiàn)基于中國(guó)古代道家思想和相關(guān)神話(huà)傳說(shuō),因此對(duì)“神仙”的理解與翻譯是準(zhǔn)確的,忠實(shí)地體現(xiàn)了漢民族的文化色彩,真實(shí)再現(xiàn)“美若天仙”這一文化意象;而霍譯則受西方文化中宗教背景和民族心理的影響,采用了歸化的手法將原文中文化轉(zhuǎn)移為西方基督教文化觀念,因而譯作“天使”,便于讀者理解。因此,這兩種不同的文化來(lái)源導(dǎo)致了不同的前見(jiàn),而前見(jiàn)則造成了二者風(fēng)格迥異的譯文?;糇g的有意誤譯是文化過(guò)濾的結(jié)果,因?yàn)闊o(wú)論哪一位譯者,都會(huì)受到各種主觀或客觀歷史條件的限制,產(chǎn)生某種前見(jiàn),絕對(duì)“信”的譯文不可能存在。歷史性誤讀和誤譯是時(shí)代認(rèn)可的。
由此可見(jiàn),由于東西方人思維方式的差異,譯者文化背景的不同和對(duì)文化意象理解的不同,即前見(jiàn)的不同,導(dǎo)致霍、楊的譯文產(chǎn)生了上述較大的差異。
上文中有意誤譯表明:在傳統(tǒng)中浸染的理解者,總是帶著從傳統(tǒng)中得來(lái)的偏見(jiàn)去理解前傳統(tǒng)。這種偏見(jiàn)是無(wú)法避免的,它以潛移默化的方式通過(guò)家庭教育、社會(huì)文化制度、公眾生活等途徑感染著其中的每一個(gè)人,它使理解者形成對(duì)傳統(tǒng)的“完全性的先行構(gòu)想”(或稱(chēng)“意義預(yù)期”),理解過(guò)程中我們一直遵循著這種先行的假定,即前見(jiàn)?!皩?shí)際上,譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界帶進(jìn)原文這個(gè)陌生的世界”[8]。譯者的前見(jiàn)深深植根于他的教育、家庭和社會(huì)背景,以及他所處社會(huì)的文化制度、生活方式和行為模式、價(jià)值觀念等因素,這一切都使之在理解和解釋某一文本過(guò)程中具有鮮明的個(gè)性化特征,因此他的有意誤譯更加具有詮釋哲學(xué)概念的典型性,更具有研究?jī)r(jià)值。
在希臘語(yǔ)中,“詮釋”一詞具有說(shuō)明、解釋和理解三重意義。而在翻譯過(guò)程中,譯者作為原文文本的讀者,以自身的理解闡釋再創(chuàng)造出譯本,因此說(shuō)“翻譯是一種解釋,解釋的過(guò)程極富主觀性”[9]。翻譯與詮釋哲學(xué)的不解之緣恰好為翻譯研究提供了新視角。
理解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見(jiàn),產(chǎn)生了誤讀現(xiàn)象。伽達(dá)默爾認(rèn)為這種偏見(jiàn)是“合法的”。他充分肯定了偏見(jiàn)對(duì)理解的意義,認(rèn)為正是這種“合法的偏見(jiàn)”構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達(dá)默爾對(duì)偏見(jiàn)的積極性一面的論述使我們認(rèn)識(shí)到了誤讀與誤譯的意義,進(jìn)而對(duì)誤譯不能一概否定和批判,而要重新審視其價(jià)值。而誤譯則鮮明、生動(dòng)地反映了不同文化在交流過(guò)程中產(chǎn)生的碰撞、扭曲與變形,反映了對(duì)外國(guó)文化的接受傳播中的誤解與誤釋。由于譯者各自的前見(jiàn),在理解文本和解釋文本過(guò)程中首先會(huì)產(chǎn)生誤讀。誤讀是文化過(guò)濾的一種形式,通過(guò)誤讀,譯者濾掉了對(duì)譯語(yǔ)文化發(fā)展不利的因子,重點(diǎn)考慮譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣和接受能力,進(jìn)而對(duì)含有文化意象或復(fù)雜文化信息的原文本進(jìn)行有意誤譯。此外,不斷發(fā)展著的前見(jiàn)也導(dǎo)致同一部作品的多譯本現(xiàn)象和歷史性重譯和勘誤。
總之,通過(guò)研讀伽達(dá)默爾詮釋哲學(xué)體系中的理解的歷史性、前見(jiàn)和視閾等基本概念,可為文學(xué)翻譯研究提供新的理論視角和評(píng)價(jià)方法,對(duì)多譯本、文化誤讀與誤譯研究有著重要的啟示,并可以更新翻譯理念,為翻譯研究提供一個(gè)開(kāi)放的、多元化的途徑。
[1]H.R.姚斯,R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論 [M].周寧,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:6-26.
[2]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999:357-358.
[3]Gadamer,Hans.George.Truth and Method[M].New York:Crossroad,1989:311-312.
[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[5]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].Yang Xianyi and Gladys Yang trans.Beijing:Foreign Language Press, 1978.
[6]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].David Hawkes and JohnMinford trans.London:Penguin BooksLtd,1979.
[7]謝天振.譯界學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007: 223-224.
[8]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究 [J].中國(guó)翻譯,2001,(4):23-25.
[9]呂俊.哲學(xué)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的啟示 [J].外國(guó)語(yǔ),2000,(5):50-52.
Abstract:The main concepts of her meneutics represented by Gadamer:historicality of understanding and prejudice had revolutionary influence on both humanities and natural sciences.The analysis and justification of intentionalmistranslations in the different translated versions ofHong Lou M engfrom the perspective of hermeneuticswere made and it can be seen that a reasonable intentionalmistranslation will be achieved because of the difference in understanding caused by different prejudices when interpreting the very same literary works in cross-cultural translation which reveals the enlightenment and referring significance of hermeneutics on literary translation.
Key words:hermeneutics;prejudice;mistranslation;horizon
(責(zé)任編輯:劉東旭)
M istranslation Study from the Perspective of Hermeneutics——The Enlightenment of Hermeneutics on L iterary Translation
SUN Xue-ying,ZHOU Rui
(Language School,Shanghai Institute of Foreign Trade,Shanghai 201620,China)
H315.9
A
1001-7836(2010)10-0147-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.058
2010-09-01
上海市教育委員會(huì)科研創(chuàng)新項(xiàng)目 (B5911 07 004)
孫雪瑛(1971-),女(滿(mǎn)族),黑龍江雙城人,副教授,碩士,從事翻譯和跨文化研究;周睿 (1985-),女,黑龍江哈爾濱人,2008級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生。