董偉娟,黃小蘋
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)
英漢基本味覺形容詞隱喻對(duì)比分析
董偉娟,黃小蘋
(浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江金華 321004)
味覺是人類最基本的體驗(yàn)之一,也是存在隱喻概念的。英漢語(yǔ)言中基本味覺形容詞“酸甜苦辣”存在大量的隱喻表達(dá),其概念隱喻的映射域大部分相同,這源于人類相同的生理特征和情感體驗(yàn)。英漢味覺的隱喻意義具有明顯的差異,這基于不同民族文化的差異性。
基本味覺;概念隱喻;隱喻映射;英漢對(duì)比
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是人類賴以生存的基本方式,在語(yǔ)言和認(rèn)知中起著重要作用。Lakoff,G.&Johnson,M于1980年發(fā)表文章“MetaphorWe live by”認(rèn)為:“隱喻不是一種語(yǔ)言表達(dá)式,而是從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射”[1]203。其實(shí)質(zhì)是以相似性聯(lián)想為手段,從一個(gè)認(rèn)知域映射 (projecting)到另一個(gè)認(rèn)知域的過程,從而使人們借用某一更為熟悉或直接的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域的事物來更精確、形象地表達(dá)另一種經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域中比較陌生的事物,從而認(rèn)識(shí)人類自身及其周圍的世界。概念隱喻的源域通常是具體的經(jīng)驗(yàn),而目標(biāo)域通常是抽象的概念。萊考夫用“助記符 (mnemonics)”來說明概念隱喻的映射關(guān)系,用公式表示為 +目標(biāo)域是源域 + (TARGETDOMA IN IS SOURCE DOMA IN)或者 +目標(biāo)域作為源域 +(TARGET DOM IAN AS SOURCE DOMA IN)(概念隱喻在漢語(yǔ)中用 +……+表示,在英文中用大寫字母表示)。他們同時(shí)指出隱喻具有經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),即身體經(jīng)驗(yàn)和日常生活體驗(yàn)[2]。作為人類熟悉的味覺系統(tǒng),也是存在隱喻概念的。人們常常用味覺范疇詞來隱喻抽象概念或其他的概念域。Sweetser認(rèn)為:“味覺……是一物理官能,它似乎普遍地與我們心智世界的個(gè)人喜惡相聯(lián)系?!盵3]37
本文主要運(yùn)用Lakoff&Johnson的概念隱喻及其主要的作用機(jī)制——跨域映射理論,并結(jié)合文化心理學(xué)知識(shí)對(duì)基本味覺形容詞“酸甜苦辣”進(jìn)行考察,通過對(duì)大量英漢語(yǔ)語(yǔ)料的分析,系統(tǒng)研究其隱喻概念的共性和個(gè)性及其背后的理?yè)?jù),從而證明當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),即味覺領(lǐng)域也存在隱喻映射,其形成的隱喻概念基于身體經(jīng)驗(yàn),并且隱喻存在著認(rèn)知普遍性和文化相對(duì)性的特點(diǎn)。
味覺是指舌頭與液體或者溶解于液體的物質(zhì)接觸時(shí)所產(chǎn)生的感覺[4]?;镜奈队X形容詞包括甜 (sweet)、酸(sour)、苦(bitter)、辣 (peppery)。本文著重就英漢語(yǔ)的四種基本味覺形容詞的隱喻進(jìn)行比較,旨在探討英漢語(yǔ)基本味覺形容詞隱喻之異同,為準(zhǔn)確理解和使用英語(yǔ)及漢語(yǔ)基本味覺形容詞的概念隱喻提供依據(jù)。
(一)Sweet和甜
通過對(duì)所搜集到的語(yǔ)料進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),s weet和甜都有以下概念域的映射:味覺以外的感覺域、心理域。
1.甜味映射到味覺以外的感覺域
(1)Please give me sweetwords and language that tells how much I am loved.就讓我聆聽那美妙的音樂,聽聽你們愛我的喃喃細(xì)語(yǔ)吧。
(2)Sweet smiles甜美的微笑
(3)Sweet fragrance of orange blossoms甜甜的橘花香
(4)甜甜的聲音
(5)這姑娘長(zhǎng)得甜。
2.甜味映射愉悅、暢快的心理感受
(6)Itwas s weet to hear people praise me so much.聽到別人如此表?yè)P(yáng)我,感覺真好。
(7)Itwould be the sweetest time in his life.這將是他人生中最開心舒適的一段時(shí)間。
(8)一家人聚在一起,日子過得甜蜜蜜的。
(9)甜蜜的回憶
過分的甜味使人不舒服,相似的感覺在英漢語(yǔ)中都得到了映射,如:
(10)She was beguiled by his sweet words.她被他的花言巧語(yǔ)欺騙了。
(11)嚴(yán)厲的批評(píng)并不是壞事,甜言蜜語(yǔ)也不是好事。
由于英漢兩種語(yǔ)言所處的環(huán)境、習(xí)慣等不同,基于身體體驗(yàn)和日常生活經(jīng)驗(yàn)的隱喻映射也表現(xiàn)出一定的差異性。
1.Sweet映射令人愉悅的性格特征。
(12)My grandparentswere very sweet to me.我的祖父母對(duì)我很和藹。
(13)A s weet-tempered girl一個(gè)好脾氣的姑娘
2.Sweet映射天真的、不切實(shí)際的想法。
(14)Young men with sweet illusions will meet with setbacks.想法天真的年輕人往往會(huì)遭遇失敗。
3.漢語(yǔ)甜味映射安穩(wěn)、舒適的生理感覺。
(15)這孩子睡得可真甜。
4.甜味映射利益、好處。
(16)他嘗到了讀書的甜頭。
從上面的例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)味覺形容詞甜都有到心理域、視覺、聽覺、嗅覺域的映射,都有甜得過分的“甜言蜜語(yǔ)”。但 s weet還可以映射到性格域和思想域,而漢語(yǔ)甜沒有對(duì)應(yīng)的隱喻義。漢語(yǔ)甜隱喻好處利益;睡得舒適,在英語(yǔ)中找不到相似的隱喻義,而是用 benefits;a sound sleep等分別表達(dá)該意義。甜味在英漢語(yǔ)中的映射往往是積極的,這是因?yàn)樘鹞洞碳r(shí)所產(chǎn)生的心理感受與人們?cè)谙硎芸鞓?、幸福等美好的感覺相似。這種相似性在人腦中概念化,反映到語(yǔ)言上,就形成了積極的抽象意義。
(二)Sour和酸
通過分析語(yǔ)料,英語(yǔ) sour和漢語(yǔ)酸都可以從味覺域映射到性格域、情緒域,存在一定的相似性。例如:
(17)Mentalmisery gave him a sour disposition.精神上的痛苦使他性格乖張。
(18)玉淡然笑道:“沒有幾個(gè)漢人是好人,埋頭種水稻一肚子的尖酸狠毒?!?/p>
(19)This is a typical case of sour grapes.你這是典型的酸葡萄心理。
(20)韓某看到妻子和別的男人說笑,心里酸溜溜的。
從例句(17)和 (18)中可以看出,英漢語(yǔ)都用酸來隱喻乖張、刻薄的性格特征,漢語(yǔ)里還有“尖酸刻薄”、“不涼不酸”的表達(dá)方式。由于人類思維的共性,在酸喻不好的個(gè)性方面表現(xiàn)出高度相似的聯(lián)想。漢英中都以酸味覺喻嫉妒心理,如例(19)和 (20)。這是因?yàn)槿祟悓?duì)酸味覺感知和人類心理產(chǎn)生嫉妒之意時(shí)的感知有著相似性,才在漢英中具備這一共性。但值得注意的是,酸味覺在英語(yǔ)中常用 sour grapes (酸葡萄)表嫉妒之意,而漢語(yǔ)中盡管也有“吃不到葡萄說葡萄是酸的”、“酸葡萄”的表達(dá),但是更多的是使用“酸溜溜的”、“吃醋”、“醋壇子”等來表示嫉妒的心理。
英漢語(yǔ)酸味覺的隱喻也表現(xiàn)出明顯的差異。
1.Sour隱喻天氣陰冷或人的心情郁悶、煩躁。
(21)We had a sourwinter.我們過了一個(gè)陰冷的冬天。
(22)She glanced at the noisy child with a sour expression.她煩躁地看著那個(gè)鬧騰的孩子。
英語(yǔ)中用 sour表示天氣陰冷,是由其國(guó)家所處的地理位置決定的。英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,天氣陰冷,經(jīng)常下雨,心理學(xué)家指出惡劣的天氣會(huì)擾亂心理和情緒的平衡,而心理和情緒失衡會(huì)使口腔中產(chǎn)生酸味[5],這一現(xiàn)象反映到語(yǔ)言中就有了用酸味來隱喻天氣陰冷。天氣也與人的情緒有著直接的關(guān)系,因此英語(yǔ)中有 sour mood、sour expression等,而漢語(yǔ)中無此類表達(dá)。
2.Sour隱喻令人討厭的事物。
(23)He hated being stuck in the sour job but couldn’t find another.他討厭老是做這份枯燥乏味的工作,可是找不到別的差事。
3.Sour隱喻關(guān)系變壞、形勢(shì)惡化。
(24)Their relationship turned sour.他們的關(guān)系變?cè)懔恕?/p>
根據(jù)日常生活經(jīng)驗(yàn),食物保存不當(dāng)會(huì)變酸、發(fā)餿。這一經(jīng)驗(yàn)拓展到英語(yǔ)中就有了令人討厭的事物,這一特點(diǎn)也反映到形勢(shì)和關(guān)系惡化上。盡管漢語(yǔ)中也有如“牛奶變酸了”的說法,卻并沒有拓展出相似的隱喻意義。
漢語(yǔ)酸也有獨(dú)特的隱喻義。
(25)累得腰酸腿疼、酸脹的眼睛。
(26)滿紙荒唐言,一把辛酸淚。
(27)心里酸酸澀澀的,好難受。
(28)你這種“字典”式的酸文人,怎么有資格去嘲笑別人沒出息。
(29)今天的竊文者,不復(fù)有孔乙己的窮酸。
(30)北京辦奧運(yùn)會(huì),不要因?yàn)楣?jié)儉而怕落個(gè)寒酸之名。
由以上例句可見,漢語(yǔ)中的酸隱喻疼痛、酸脹,如例(25);傷心、難過,如例 (26)、(27),在英語(yǔ)中分別用 sore和sad或 sorrowful來表達(dá)。漢語(yǔ)中,人們常用酸腐來譏諷那些愛引用古書詞句、言談?dòng)馗娜?如例 (28)、(29),也常用酸文假醋、酸腐不堪、酸學(xué)究來表達(dá)。而 sour則無此類隱喻意義的拓展,常用 pedantic和 bookish表達(dá)類似的意義。過分的酸味也衍生出過分簡(jiǎn)樸、經(jīng)濟(jì)拮據(jù)之意,如例(30)。
通過對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)由于酸味在口腔中所產(chǎn)生的味覺感受往往是令人不愉快的,兩者的隱喻映射都是消極的。漢語(yǔ)酸味覺映射主要對(duì)象是人,而英語(yǔ)中除此之外,還映射到天氣域、事態(tài)域等。連淑能認(rèn)為,思維方式是連接語(yǔ)言和文化的橋梁。由于理解世界的方式不同,東方人從總體出發(fā),認(rèn)為所有的一切都屬于一個(gè)整體,而西方人的思維則是把人類和上帝分離,將主觀世界和客觀世界分離[6]。
(三)Bitter和苦
英語(yǔ) bitter和漢語(yǔ)苦的味覺感受均映射到消極的表情域、苦難域、情感體驗(yàn)域。
1.不愉快的表情
(31)Now he s miled,a bitter smile.現(xiàn)在他笑著,一臉的苦笑。
(32)一臉苦相、愁眉苦臉
2.令人難以忍受的環(huán)境、苦難
(33)The bitter winter was coming.令人難以忍受的冬天來了。
(34)Eat the bitter fruit of their own making.自食其果。
(35)吃苦頭、苦海無涯
3.辛酸、痛苦的情感體驗(yàn)
(36)Bittermemories痛苦的記憶
(37)A bitter disappointment痛苦的失望
(38)苦悶、滿腹苦水、苦楚
漢語(yǔ)苦還映射到心智域,表示費(fèi)盡心思的,如下苦功、苦思、苦口婆心等;漢語(yǔ)中還用含辛茹苦、苦風(fēng)凄雨等形容勞動(dòng)或生活上的艱難。這與中國(guó)人在歷史發(fā)展過程中為求生存飽受艱難的生活經(jīng)歷是息息相關(guān)的。而英語(yǔ) bitter沒有這些意義。
苦味給人以痛苦、悲傷的聯(lián)想,人們常用苦來表達(dá)不幸、挫折等消極意義,因此苦在英漢語(yǔ)中的隱喻映射都是消極的。但中國(guó)人處在逆境中有其積極向上的一面,如苦盡甘來;吃得苦中苦,方為人上人等表達(dá)。
(四)Peppery和辣
辣椒味道辛辣,刺激性強(qiáng),給人以火辣、火熱,甚至無法忍受之感,如:辣菜根子 (辣菜的根很辣,喻非常潑辣)。這一辣的性質(zhì)映射到性格域、語(yǔ)言風(fēng)格域,比喻人的性格暴躁,說話、文字表達(dá)直白坦率或尖刻,在英漢語(yǔ)中形成了相似的隱喻映射和表達(dá)。
(39)A sharp-eyed,peppery Englishman一個(gè)有洞察力、脾氣暴躁的英國(guó)男人
(40)He added peppery jokes to his speech.他用笑話增加了演講的刺激性。
(41)《紅樓夢(mèng)》中,王熙鳳俗稱“鳳辣子”。
(42)李芙蓉的嘴再辣也無濟(jì)于事……
英語(yǔ) peppery映射到情緒域,形容心情煩躁不安。如:
(43)The president was in a particular peppery mood this morning.總統(tǒng)今天早上相當(dāng)煩躁。
基于辣味刺激產(chǎn)生的火熱之感,辣味可投射到熱情的態(tài)度域。英語(yǔ)中卻沒有相似的映射。如:
(44)熱辣辣的革命豪情
(45)孩子們搖著他的胳膊熱辣辣地叫:“老師!老師!”
漢語(yǔ)辣還映射到行為方式上,隱喻做事情手段狠毒,如心狠手辣、下手狠辣等。
漢語(yǔ)中還有“姜是老的辣”的獨(dú)特表達(dá)。老姜是指生長(zhǎng)時(shí)間長(zhǎng)的姜種,皮厚肉堅(jiān),辛辣味濃。新姜,是老姜的芽姜,生長(zhǎng)期短,皮薄肉嫩,辣味淡薄。相比較而言,老姜的辣味更濃,比喻工作、生活中,年紀(jì)大的人更有經(jīng)驗(yàn),能夠很快解決問題。
漢語(yǔ)中辣可以和其他味覺詞組合,如酸甜苦辣或酸甜苦辣咸,比喻經(jīng)歷復(fù)雜多劫或幸福痛苦的各種遭遇。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家帕默爾(Palmer)說過:“語(yǔ)言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見?!盵7]在歷史發(fā)展的過程中,由于自然災(zāi)害和社會(huì)制度方面的原因,中國(guó)人民經(jīng)歷了許多苦難。漢語(yǔ)中用“酸甜苦辣”或“酸甜苦辣咸”來形容人的生活遭遇,是中國(guó)特定歷史文化產(chǎn)生的個(gè)性映射。
本文對(duì)英漢語(yǔ)中的基本味覺形容詞的隱喻表達(dá)進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)中存在相似的味覺隱喻概念。Lakoff和Johnson曾指出,某一文化中最為基本的價(jià)值觀是與這一文化中最基本概念的隱喻結(jié)構(gòu)相一致的[1]277。
漢英兩種語(yǔ)言中,基本味覺概念由原本所在的味覺域映射到了情感、心智、行為方式等域,印證了語(yǔ)言中隱喻映射從低級(jí)域到高級(jí)域這一共性。Eve Sweetser曾從詞源學(xué)的角度,考察了感覺詞的意義流變過程,發(fā)現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象幾乎都是從最開始表示感官知覺方面的意思向著表示智力、精神活動(dòng)方面的意義發(fā)展,而且這一現(xiàn)象也存在于其他語(yǔ)種中[3]18-23。這表明人類語(yǔ)言認(rèn)知的一個(gè)共性:詞語(yǔ)意義由具體的感官經(jīng)驗(yàn)向抽象的精神活動(dòng)領(lǐng)域進(jìn)行隱喻映射。
另一方面,英漢語(yǔ)味覺隱喻也存在差異。從味覺域映射到其他感覺域和抽象域時(shí),英語(yǔ)中的詞匯選擇更日常化,更隨意。相比較而言,漢語(yǔ)的文學(xué)味比較足,更傾向于創(chuàng)造美感。這是英漢語(yǔ)受各自的文化心理和思維模式影響的結(jié)果。
漢語(yǔ)中味覺詞常與其他字詞組合,如“甜蜜蜜”、“辛苦”、“酸溜溜”、“熱辣辣”等,拓寬了味覺詞的使用范圍,其隱喻意義也得以豐富和發(fā)展。而英語(yǔ)中表示味覺的詞匯卻很少與其他字詞組合。因此,漢語(yǔ)中味覺詞的表達(dá)形式豐富,而英語(yǔ)中相對(duì)單一。
中國(guó)人最注重吃,味是食的靈魂。通過對(duì)比分析,本文揭示了在英漢兩種語(yǔ)言中基本味覺形容詞的隱喻映射既存在共性,又存在差異性。這些隱喻映射都是以人類對(duì)基本味覺的感受和日常生活經(jīng)驗(yàn)為理?yè)?jù)的,這也表明人類認(rèn)識(shí)世界時(shí),往往用具體的經(jīng)驗(yàn)來理解相對(duì)抽象的客體。由于人類思維和體驗(yàn)的某些共性,基本味覺意義的拓展中也表現(xiàn)出了相似性。王文斌指出,詞義根植于特定的文化沃土,有些詞義具有與其他語(yǔ)言中所對(duì)應(yīng)的詞的詞義共性,是因?yàn)槿祟愃J(rèn)知的對(duì)象往往是具有相似性的客觀世界,而有時(shí)卻具有獨(dú)特的個(gè)性,往往是在特定的文化中形成的[8]。由此可見,根植于兩種不同文化土壤的語(yǔ)言,對(duì)同一客觀存在而拓展出不同的隱喻意義也是必然現(xiàn)象。能夠理清隱喻意義拓展的共性和個(gè)性,對(duì)于克服語(yǔ)際交流障礙,促進(jìn)各民族文化的互通,以及對(duì)詞匯教學(xué)、修辭教學(xué)和翻譯教學(xué),都具有積極的意義。
[1]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorWe live by[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,G.The Contemporary Theory ofMetaphor.In OrtonyAndrew(Ed.),Metaphor and Thought[C].Cambridge: Cambridge University Press,1993:202-251.
[3]Sweetser,E.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure.Cambridge: Cambridge University Press,1990.
[4]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典·修訂本[K].北京:商務(wù)印書館,1997.
[5]王更,等.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992: 59.
[6]連淑能.論中西思維方式 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002, (2).
[7]Gary,J.Pa lmer.Toward a Theory of Cultural Linguistics [M].Austin:University of Texas Press,1996:63.
[8]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:70.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H315.9
A
1001-7836(2010)10-0158-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.062
2010-08-11
董偉娟 (1979-),女,浙江臨海人,講師,碩士研究生,從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究和外語(yǔ)教學(xué)研究;黃小蘋 (1967-),女,浙江金華人,副教授,從事語(yǔ)言學(xué)研究。