王雅楠
(廊坊師范學(xué)院,河北 廊坊 065000)
唐朝時(shí),日本向中國派遣遣唐使,積極攝取了唐朝的先進(jìn)文化,唐朝的文學(xué)作品也隨之傳到日本。日本人出于對先進(jìn)文化的崇拜,對唐朝的文學(xué)作品積極模仿吸收,這一時(shí)期的日本文學(xué)——平安文學(xué)受到了唐代文學(xué)的很大影響,其中,對平安文學(xué)影響最大的,就是白居易的作品。
白居易是一名多產(chǎn)的詩人,其文集《白氏文集》收詩文3800余篇。他的詩歌題材廣泛,形式多樣。從內(nèi)容上來看,前期以批判時(shí)世,反映人民疾苦的諷喻詩為主;被貶為江州司馬后,思想從“兼濟(jì)天下”轉(zhuǎn)向“獨(dú)善其身”,閑適·感傷詩漸多。由于語言通俗易懂,不僅被舊來的士大夫階層所喜愛,在下層人民中也廣為傳唱。
《白氏文集》對日本的平安文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,白居易成為日本人最喜歡的唐代詩人,尤其是其閑適·感傷詩,在平安朝的文學(xué)作品中經(jīng)常被引用,可以說在日本人的心中白居易才是中國唐代詩歌的顛峰人物。
974-1192年是日本歷史上的平安時(shí)代,其文學(xué)的特征,可以簡單總結(jié)為初期漢詩文的隆盛;中期和歌的復(fù)興和女性文學(xué)的繁榮;末期貴族文學(xué)的變質(zhì)。本文由于篇幅限制,從漢詩、和歌、女性文學(xué)這三個(gè)角度來分析白居易對平安朝文學(xué)的影響。
桓武天皇為了再建律令制度,在政治、文化等所有方面學(xué)習(xí)唐朝的制度,唐風(fēng)文化受到尊崇。在嵯峨天皇時(shí),漢詩文迎來了最盛期。文人集會(huì)時(shí),經(jīng)常通過做漢詩來展示自己的才華。而平安朝的漢詩人吸取最多的,就是白居易的詩(以下簡稱“白詩”)。
首先,是模仿白詩的形式來創(chuàng)作漢詩。在日本,最早模仿白詩排律的詩人是菅原道真。下面這兩首詩分別是白居易和菅原道真的作品。
何處春深好,春深富貴家。
馬為中路鳥,妓作后庭花…
何處春深好,春深貧賤家。
荒涼三徑草,冷落四鄰花…
——白居易《春深·二十首》
何人寒氣早,寒早走還人。
案戶無新口,尋名占舊身…
何人寒氣早,寒早賣鹽人。
煮海雖隨手,沖煙不顧身…
——菅原道真《寒早·十首》
白詩20首,菅原詩10首,每一章首句,各自同義重復(fù),二句首詞承接前句尾詞,每一章分別敘述一個(gè)內(nèi)容,各章互相連綴,形成一個(gè)貫通的主題。毫無疑問,菅詩模仿了白詩的形式,是白詩的“仿體詩”。
其次,把白詩的句子運(yùn)用到日本漢詩中的作品也有很多。下面分別是白居易和島田中臣的詩:
危亭絕頂四無鄰(A),見盡三千世界春(B)。
但覺虛空無障礙,不知高下幾由旬?
回看官路三條線,卻望都城一片塵。
賓客暫游無半日(C),王侯不到便終身(D)。
始知天造空閑境(D),不為忙人富貴人(C)。
——白居易《春日題干元寺上方最高峰亭》
不是山家是釋家,危峯望遠(yuǎn)眼光斜(A)。
今朝無限風(fēng)輪動(dòng),吹綻三千世界花(B)。
——島田中臣《春日雄山寺上方遠(yuǎn)望》
脛耩手杖漢難收,得上臺(tái)山最絕頂。
惆悵貴人無到日(C),只今猶合傲王侯(D)。
——島田中臣《臺(tái)山絕頂》
白詩和島詩的A、B、C、D分別對應(yīng)。島田把白詩中的若干“意象”進(jìn)行分解,通過重新組合,溶入自己的詩中,構(gòu)成新的“意象”。這種新的“意象”與原詩的語句并不完全一致,在遣詞韻律方面有所調(diào)整。也就是島田中臣雖然運(yùn)用了白詩,卻不是簡單的模仿,而是通過對白詩重新分解組合來創(chuàng)作漢詩。
可見,白詩在形式上和內(nèi)容上都對平安時(shí)代的漢詩產(chǎn)生了很大影響。日本的漢詩人不僅直接模仿白詩的形式,還巧妙地運(yùn)用白詩的內(nèi)容進(jìn)行構(gòu)思,推動(dòng)了漢詩創(chuàng)作的發(fā)展。
公元894年,日本政府停止向中國派遣遣唐使,中斷了和唐朝的文化交流。同時(shí),由于假名文字的產(chǎn)生和發(fā)展,唐風(fēng)文化出現(xiàn)衰退,和歌取代漢詩文,成為文學(xué)的主流。在日本歌壇上,出現(xiàn)了以“六歌仙”(僧正遍昭、在原業(yè)平、小野小町、文屋康秀、喜撰、大伴黑主)為代表的一批優(yōu)秀歌人。
這一時(shí)期,以白詩為主體的中國唐詩的意境和美學(xué)意識(shí),逐漸進(jìn)入到和歌創(chuàng)作中?!傲柘伞敝袔缀鯖]人不受白居易的影響。下面是“六歌仙”之首遍昭的和歌:
天つ風(fēng) 雲(yún)の通ひ路 吹きとぢよ をとめの姿しばしとどめむ
(天高云翻飛 風(fēng)吹不停息 可憐少女影 思欲常相見)
——僧正遍照《五節(jié)之時(shí)待見日姬》
在這首和歌中,歌人把太陽比作少女,表達(dá)了在節(jié)日之時(shí)思欲相見,卻由于云遮日,欲見不能的心情。這種無可奈何的心情和自然氣氛的烘托手法,很明顯是受到白居易《柘枝妓》中的“看罷曲終留不住,云翻雨送向陽臺(tái)”這一構(gòu)思的影響。同時(shí),由于唐詩的大量引進(jìn),和歌與唐詩的碰撞已是無法避免。在這種風(fēng)氣下,歌人們嘗試著把唐詩的佳句引入和歌,于是就出現(xiàn)了“句題和歌”,就是以一句唐詩佳句為題,將該句的內(nèi)容化為和歌。最著名的是大江千里所作的《句題和歌》,在其125首句題和歌中,以白居易的詩句為題的有74首。例如「こづたふに 緑の糸の 弱ければ 鶯とむる よからぞになし(樹梢添枝條 吐出新綠絲 鶯飛來此歇 弱嫩不勝力)。這首和歌,就是取自白居易《楊柳枝詞》中的“綠絳條下不勝鶯”一句。
在這里,和歌所表現(xiàn)的意境,就是白詩的一句,并沒有添加新的內(nèi)容。但是,這毫無疑問是文學(xué)創(chuàng)作,因?yàn)樗\(yùn)用了日本獨(dú)有的31音“音數(shù)律”來表達(dá)白詩的內(nèi)容,賦予白詩一個(gè)日本化的外殼。
可以看出,平安時(shí)期,以白詩為代表的唐詩被吸收運(yùn)用到和歌中,為和歌的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)分。和歌通過積極吸收中國文學(xué)的影響,擴(kuò)大視野,提高了藝術(shù)技巧。
女性文學(xué)的繁榮是平安文學(xué)的一大特征,其中紫式部所著的《源氏物語》,可以稱得上日本古典文學(xué)的高峰。本文試以《源氏物語》為例,來分析白居易對女性文學(xué)的影響。
眾所周知,《源氏物語》不僅吸收了日本古典文學(xué)的精華,也吸收了中國古典文學(xué)和佛教思想等其他精髓。已經(jīng)有很多的研究者指出:作為在底層影響《源氏物語》的因素,《白氏文集》起了很大的作用。從引用數(shù)字上來看,全篇共有154處引用白詩,對《白氏文集》的引用次數(shù)要占漢語典籍引用總數(shù)的59%。
《源氏物語》的第一卷《桐壺》中,多次引用白居易《長恨歌》中的詩句,以唐玄宗專寵楊貴妃的故事,直諷桐壺帝寵愛桐壺更衣。例如下面這一段:
皇上看了《長恨歌》畫冊,覺得畫中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。詩中說貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”,固然比得確當(dāng),唐朝的裝束也固然端麗優(yōu)雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺得任何花鳥的顏色與聲音都比不上了。以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句,共交盟誓,如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無窮!
“太液芙蓉未央柳”“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”等詩句都出自白居易的《長恨歌》。桐壺帝和桐壺更衣這兩個(gè)人物正是參照了唐明皇和楊貴妃,作者紫式部用迭影的方式對人物進(jìn)行了日本式的重塑,達(dá)到了神似的地步。
在《須磨》卷中,有這樣一個(gè)場面。源氏公子被流放到須磨時(shí)的一個(gè)晚上,“此時(shí)一輪明月升上天空。源氏公子想起今天是十五之夜,便有無窮往事涌上心頭。遙想清涼殿上,正在飲酒作樂,令人不勝艷羨,南宮北館,定有無數(shù)愁人,對月長嘆。于是凝望月色,冥想京都種種情狀。繼而朗吟“二千里外故人心”,聞?wù)哒绽袆?dòng)流淚?!边@句“二千里外古人心”出自白居易的《八月十五夜禁中獨(dú)值對月憶元九》,是白居易和被貶的好友元禎的贈(zèng)答詩。正如白居易在八月十五的晚上思念好友元縝的心情一樣,源氏想起了京城的女性們。
第一,白詩產(chǎn)生的社會(huì)歷史條件和日本的平安時(shí)代非常相似。白居易生活在安史之亂后藩鎮(zhèn)割據(jù)的時(shí)代。而日本的平安朝,天皇的權(quán)力逐漸減弱,武士開始登上歷史舞臺(tái),特別是到平安末期,武士的勢力壯大,貴族社會(huì)逐漸失去活力。厭離穢土,欣求凈土的佛教思想得到廣泛傳播。于是,白詩中體現(xiàn)出來的老莊享受現(xiàn)世的逍遙觀念和佛家追求來世的解脫思想就引起了平安時(shí)代貴族們的深切共鳴。
第二,白詩通俗淺顯,直白流暢,易于理解和模仿。白居易的詩歌大量吸收民間語言,具有很強(qiáng)的通俗性、現(xiàn)實(shí)性和平民性?!独潺S夜話》中說白居易作詩后都要請老嫗來聽,并根據(jù)老嫗的理解程度來修改,直到老嫗?zāi)軌蚶斫鉃橹?。這種說法雖不足為憑,但白詩易懂卻是不爭的事實(shí)。對日本人來說,漢語畢竟是一種外語,在理解運(yùn)用上有難度,于是,通俗易懂的白詩自然成了日本文人模仿的對象。
第三,白居易的性格與平安時(shí)代典型的日本人相似,白詩的審美情趣也與平安時(shí)代的審美意識(shí)有相通之處。白居易的作品中,閑適·感傷詩占很大比例,在這些詩中,體現(xiàn)出一種追求與自然融合、心物一體的精神,對季節(jié)的變遷把握細(xì)膩,充滿了憂郁傷感的情調(diào)。這與重視自然美,纖細(xì)地感知事物,追究“幽玄”的平安文人的性格相符,和“物哀”,“風(fēng)雅”這些平安時(shí)代的審美情趣也十分契合,因此被平安時(shí)代的文人廣泛接受。
第四,無論是質(zhì)還是量,長達(dá)70余卷的《白氏文集》,對平安文人來說,是一部大型的文學(xué)事典兼辭典。白居易一生寫了3800余首詩,而且其作品的取材范圍幾乎涵蓋了中唐社會(huì)生活的所有方面。當(dāng)時(shí)的日本文壇尊崇漢詩文,對于初學(xué)者來說,沒有參考資料,很難寫出優(yōu)秀的作品。在這種情況下,流傳到《白氏文集》,自然成了模仿的范本。
[1]宋再新.千年唐詩緣—唐詩在日本[M].寧夏人民出版社,2005.
[2]姚亞玲.白居易和日本平安朝文學(xué)[J].日語知識(shí),2003,(1).
[3]嚴(yán)紹璗.白居易文學(xué)在日本中古韻文史上的意義和地位[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1984,(2).