吳 恒,劉 超
(空軍雷達(dá)學(xué)院,湖北 武漢 430019)
從科技英語的句型結(jié)構(gòu)看顯化翻譯
吳 恒,劉 超
(空軍雷達(dá)學(xué)院,湖北 武漢 430019)
科技英語句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,許多隱含信息體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)中。而漢語沒有這些語法工具反映其中的信息,選擇顯化翻譯能夠有效的提高譯文的質(zhì)量。本文結(jié)合科技英語三種主要句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),探討顯化翻譯在科技英語翻譯中的必要性。
科技英語;句型結(jié)構(gòu);顯化
科技英語的語言特點(diǎn)可以濃縮為ABC,即accuracy(準(zhǔn)確),brevity(簡(jiǎn)潔),clarity(清楚)。[1]在引入外國先進(jìn)科技中,科技英語翻譯發(fā)揮了重要作用。但是由于英漢句法結(jié)構(gòu)的巨大差異,翻譯科技英語并非易事。英語重形合,漢語重意合。[2]科技英語為了論證準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)使用各種句型結(jié)構(gòu)。
從句型結(jié)構(gòu)看,科技英語的特點(diǎn)包括[3]:1)簡(jiǎn)潔明了的句子成分。多用非謂語形式(分詞、動(dòng)名詞、不定式),使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞加動(dòng)名詞短語代替定語從句或狀語從句。2)正確強(qiáng)調(diào)主要信息。用不同的句式強(qiáng)調(diào)主要信息,比如強(qiáng)調(diào)句式或者副詞前置倒裝句。3)有理有據(jù)的復(fù)合句式。多用一些銜接詞來實(shí)現(xiàn)句子的有效銜接,使陳述內(nèi)容連貫一致,成為整體。
顯化(explicitaion)的概念最早是Vinay & Darbelne提出,指的是“把原語文本中只是以隱含的方式存在但可以根據(jù)上下文推斷出來的信息添加到目標(biāo)語之中的過程”??萍加⒄Z句型結(jié)構(gòu)多樣,結(jié)構(gòu)中隱含了許多信息,如時(shí)態(tài)、語氣、上下文之間的邏輯聯(lián)系等。為了能夠達(dá)到科技英語翻譯的效度,顯化原文隱含信息是必然的選擇。
2.1 間接明了的非謂語形式
例1:The redundancy built into these flat cathodes ——each has more than 1000 tiny electron guns makes this kind of display more forgiving of manufacturing defects.
譯1:這些扁型陰極里的大量冗余(每個(gè)陰極都有1000多個(gè)微型電子槍)讓這種顯示器不會(huì)受到制造缺陷的影響。
譯2:由于有大量冗余的電子槍在這些扁型陰極里——每個(gè)陰極都有1000多個(gè)微型電子槍,所以即使出現(xiàn)制造上的缺陷,也不會(huì)對(duì)這種顯示器產(chǎn)生太大的影響
原句的非謂語形式(過去分詞復(fù)合機(jī)構(gòu))修飾限定主語,如果按照傳統(tǒng)語法的理解,應(yīng)該翻譯成定語,像譯文1那樣,但是這樣的譯文很長(zhǎng),不容易理解,達(dá)不到翻譯的效度。譯文2顯化其中的因果聯(lián)系和forgive of隱含的讓步關(guān)系,大大提高了譯文的質(zhì)量。
2.2 強(qiáng)調(diào)主要信息的結(jié)構(gòu)
例2:Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures to biomaterials or from short-term implants.
譯1:即使是這樣的要求,即從這些材料中加工出來的生物材料應(yīng)該對(duì)受移植者的組織無害,也能夠通過從研究組織培養(yǎng)對(duì)生物材料的反應(yīng)而來的,或從研究短期移植而來的技術(shù)來滿足。
譯2:即便要求加工這些材料得到的生物材料對(duì)受移植者無害,也可以得到滿足,其滿足方式包括研究組織培養(yǎng)物對(duì)生物材料的反應(yīng),或者研究短期移植的效果。
原文通過結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了如何滿足要求,譯文1平鋪直敘,沒有把隱含的信息譯出,而譯文2單獨(dú)另起一句,顯化處理,信息得到足夠的強(qiáng)調(diào)。
2.3 有理有據(jù)的復(fù)合句式
例3:The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.
譯1:物理學(xué)家恐懼于那些精確無誤的論據(jù)不無道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴以建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部分作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)稍受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。
譯2:物理學(xué)家害怕那些精確的論據(jù),這是合理的,因?yàn)檫@種論據(jù)必須保證精確才能令人信服,而論據(jù)的假設(shè)基礎(chǔ)如果有細(xì)微的變化,這種論據(jù)就失去了說服力。與此相反,對(duì)于一個(gè)盡管不精確卻令人信服的論據(jù),如果假設(shè)基礎(chǔ)受到些許干擾,仍然有可能站得住腳。
譯文1遵守了傳統(tǒng)語法對(duì)于限定成分的解釋,漢語譯文忠實(shí)的翻譯成限定成分??墒切Ф人坪醪淮?,讀者看的時(shí)候很吃力。而譯文2相對(duì)更淺顯易懂,保證了翻譯的效度。這是因?yàn)樽g文2顯化了原文隱含的邏輯聯(lián)系,使譯文的質(zhì)量更高。
科技英語的句型結(jié)構(gòu)多種多樣,通過結(jié)構(gòu)形式表達(dá)潛在的邏輯關(guān)系和隱含的信息。翻譯這種文體時(shí),為了達(dá)到效度,使讀者充分掌握原文信息,譯者選擇顯化是一種必然。因此,把顯化作為科技英語翻譯的一種策略能夠有效的傳遞信息,提高譯文質(zhì)量,也是科技英語翻譯工作者應(yīng)該具備的一種技能。
[1] 范武邱. 實(shí)用科技英語翻譯講評(píng)[M]. 外文出版社,2001.
[2] 鄭聲滔. 英語定語從句的并列法翻譯[J]. 中國科技翻譯,2009,2.
[3] 馬小強(qiáng),唐念堯. 從句型結(jié)構(gòu)看科技英語[J]. 中國科技翻譯,2008,1.
H059
A
1008-7427(2010)06-0112-01
2010-03-26
作者吳恒系空軍雷達(dá)學(xué)院外語教研室助教;劉超系空軍雷達(dá)學(xué)院外語教研室副教授。