国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞匯語義對比在英譯漢中的體現(xiàn)分析

2010-08-15 00:49:13佟岳雯
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年6期
關(guān)鍵詞:后置英漢定語

佟岳雯

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

詞匯語義對比在英譯漢中的體現(xiàn)分析

佟岳雯

(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)

英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都在英漢兩種語言的對比上,本文僅從英漢詞匯現(xiàn)象出發(fā),運(yùn)用對比分析的方法對英漢語言詞匯進(jìn)行分析比較,探討其相互之間的關(guān)系以及對翻譯的影響,以便在學(xué)習(xí)和翻譯中找到正確的方法,有助于外語學(xué)習(xí)、教學(xué)和文化交流。

英譯漢;英漢語言;詞的意義;詞的搭配能力;詞序

詞匯是最基本的語言材料,英漢兩種語言中存在許多不相對應(yīng)的詞語,翻譯并不意味著簡單的對應(yīng)。因此對于翻譯實(shí)踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。對比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應(yīng)情況,看它們的對應(yīng)程度如何,并在使用時看它們會發(fā)生怎樣的變化。

一、詞的意義方面

語言是隨著社會實(shí)踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的,不是靜止不變的。詞的意義就是如此。以英語 bird一詞為例,它本來的意思是“鳥”,后來在口頭語中又常用來指“人”、“姑娘”等。近來,隨著人類科技事業(yè)的發(fā)展,bird的意義又進(jìn)一步擴(kuò)大,可指飛機(jī)、火箭、直升飛機(jī)、航天飛機(jī)、衛(wèi)星等任何飛行器。從“鳥”的本義轉(zhuǎn)義成“飛行器”,這就是詞義的發(fā)展和變化。我們對英漢語的詞義作對應(yīng)考察時,應(yīng)該明確它們之間對應(yīng)情況是隨時間的變遷、社會的發(fā)展而在變化著的。

英語詞匯意義在漢語里的對應(yīng)程度,大致可歸納為以下四種情況:

(一)英語中有些詞所表示的意義,在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá)。它們的意義在任何上下文中都完全相等。這主要是一些已有通用譯名的專有名詞、術(shù)語和日常生活中的一些事物的名稱。如:

The U.S. State Department 美國國務(wù)院

The Pacific Ocean 太平洋

tuberculosis 結(jié)核病

(二)英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應(yīng)。它們在意義上概括的范圍有廣狹之分。如:

marriage 娶、嫁

gun 槍、炮

morning 早晨、上午

(三)英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。如果脫離上下文,孤立地譯一個詞就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。如動詞 total它除了與漢語“總數(shù)達(dá)……”、“合計”等詞義對應(yīng)外,還有:

1.to wreck beyond repair 徹底撞毀

An earlier POW returnee was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month.

早些時候回國的一名戰(zhàn)俘從丹佛的一個經(jīng)銷商處弄到了一輛嶄新的考文特牌汽車,一個月后,這車子就撞得無法修理了。

2.to get even with 同……作清算;向……報復(fù)

Did you at least total the guy that hit you?

對那個揍你的家伙,你至少已經(jīng)向他報復(fù)了吧?

二、詞的搭配能力方面

英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。以英語動詞To cut為例,To cut wheat即漢語的“割麥子”;To cut cake即漢語的“切蛋糕”;To cut finger-nails即漢語的“剪(或修)指甲”,而漢語中就需要分別用“割”、“切”、“剪”、“修”等來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,譯者有必要注意這種差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習(xí)慣。另舉例如下:

1.He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.

他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

原文中的 wore的賓語有兩個:dark glasses和 thick jersey。譯文里根據(jù)漢語用詞搭配習(xí)慣把wore分別譯成“戴”和“穿”兩個不同的動詞。

2.But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人一棍子打了回去。

因?yàn)椤按颉弊种荒芎汀耙还鳌贝钆洌荒芎汀耙荒_”搭配,所以只能這樣翻譯。

三、詞序方面

漢語說,“我們在教室里學(xué)習(xí)”,而英語中卻說,We are studying in the classroom (我們學(xué)習(xí)在教室里)。漢語中狀語“在教室里”要放在謂語動詞“學(xué)習(xí)”前面,而在英語中狀語就得放在謂語動詞“學(xué)習(xí)”的后面。

英、漢語句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語的位置和各種狀語的詞序在英、漢語中則有同有異,變化較多,所以英、漢語詞序的比較,主要是指定語、狀語位置異同的比較。

(一)定語的位置

1.單詞作定語

英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前面,漢語中定語的位置也大體如此。有時英語中也有后置的,但在漢語里一般都前置。

a research-oriented hospital (前置)

一所以搞科研為重點(diǎn)的醫(yī)院 (前置)

something important (后置)

重要的事情 (前置)

如果原文中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前面用過多的定語,尤其是在口語中。例如;a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar, 一個要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭。(后置)

2.短語作定語

英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。

a building project of high-rise apartment houses (后置)

一個多層公寓大樓的建筑項(xiàng)目 (前置)

a candidate with little chance of success (后置)

一個當(dāng)選希望極微的候選人 (前置)

the decimal system of counting (后置)

十進(jìn)制計算法 (后置)

(二) 狀語的位置

1.單詞作狀語

(1)英語中單詞狀語修飾形容詞或其他狀語時,常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。

John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)

約翰當(dāng)年并不是出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。(前置)

(2)英語中單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。 (前置)

(3)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。

The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)

氣體的分子非常迅速地向四面八方運(yùn)動著。 (前置)

He is running fast enough. (后置)

他跑得夠快的。 (前置)

2.短語作狀語

(1)英語中短語作狀語可放在被修飾的動詞之前或后,譯成漢語時,大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。

Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (前置)

我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。(前置)

He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)

為了迷惑別人,他機(jī)靈地說些自我挖苦的笑話。(前置)

A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(后置)

一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)

(2)英語中地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而在漢語中時間狀語往往在地點(diǎn)狀語之前,如:

He was born in London on May 27, 1923.(地點(diǎn)在前)

他是一九二三年五月二十七日在倫敦出生的。(時間在前)

(3)英語中時間狀語之間的排列一般都是從小到大,而在漢語中一般都是從大到小,如:

At eleven minutes past 1 A. M. on the 16thof October, 1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. (鐘點(diǎn)、日、月、年)

一九四六年十月十六日凌晨一點(diǎn)十一分,里賓特洛甫走上紐倫堡監(jiān)獄死刑室的絞架。

(年、月、日、鐘點(diǎn))

(4)英語中地點(diǎn)狀語之間的排列一般也都是從小到大,而在漢語中一般也都是從大到小,如:

I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.

(小地名在前,大地名在后)

我出生于阿帕拉契山脈煤礦區(qū)中心的肯塔基州柏定市。

(大地名在前,小地名在后)

通過對比,掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一思想內(nèi)容如何用不同語言形式來表達(dá)的問題。這不僅有利于外語教學(xué)和翻譯,也有助于語言交際。

[1] 古今明. 英漢翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海外語教育出版社,1997.

[2] 賈德江. 英漢語對比研究與翻譯[M]. 國防科技大學(xué)出版社,2002.

[3] 張繼紅. 從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,3.

[4] 王利清. 論英漢詞匯內(nèi)涵意義的民族特點(diǎn)[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,5.

[5] 王矗. 英漢詞匯文化內(nèi)涵之分析與比較[J]. 中國科技信息,2004,20.

[6] 曹冬金. 英漢詞匯內(nèi)涵意義對比[J]. 福建教育學(xué)院學(xué)報,2008,1.

[7] 蔣堅松,黃振定. 語言與翻譯研究[M]. 中國社會科學(xué)出版社. 0-00

Reflection of the contrastive study of lexical semantic in translating from English into Chinese

TONG Yue-wen

Every translation theories、ways and skills in the course of translating English into Chinese are in the contrast of English and Chinese. The paper researched only on the phenomenon of English and Chinese vocabulary to compare the two languages by comparative analysis, and discussed the interrelation of them and their influence to translation so that we can find a correct way to learning English、teaching and exchanging culture.

translate English into Chinese; English and Chinese languages; the meaning of vocabulary; tie-in ability of words; word order

H059

A

1008-7427(2010)06-0110-02

2010-04-09

猜你喜歡
后置英漢定語
被名字耽誤的定語從句
非正交五軸聯(lián)動數(shù)控機(jī)床后置處理算法開發(fā)
that和which在定語從句中的異同
沉淀后置生物處理組合工藝的工程應(yīng)用
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
英語定語從句跟蹤練習(xí)
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
后置式自動發(fā)卡機(jī)系統(tǒng)應(yīng)用
来凤县| 安乡县| 伊金霍洛旗| 易门县| 天全县| 南安市| 辽宁省| 文山县| 莱西市| 张家口市| 大荔县| 宽甸| 吉林市| 南乐县| 会理县| 武胜县| 油尖旺区| 江都市| 宜都市| 广汉市| 海口市| 大关县| 潮安县| 遂溪县| 铅山县| 淮安市| 喀喇沁旗| 彩票| 邻水| 濉溪县| 华亭县| 南雄市| 娱乐| 威海市| 塔河县| 安多县| 吕梁市| 灵宝市| 冷水江市| 贺州市| 汶川县|