殷優(yōu)娜
翻譯中詞匯選擇與主觀情感的再現(xiàn)與消解
殷優(yōu)娜
語言不僅客觀地表達(dá)命題的思想,還幫助說話人表現(xiàn)命題以外的情感、態(tài)度,后者正體現(xiàn)了語言的主觀性。翻譯的過程中由于主觀情感的介入,譯者可能會通過詞匯選擇再現(xiàn)原作者主觀態(tài)度與情感,或者通過融入譯者個人的態(tài)度與情感來消解原作者的主觀性情感。
詞匯選擇;主觀性;情感;再現(xiàn);消解
作者創(chuàng)作作品的過程即是把客體對象化于文本之中的過程,在此過程中,作者一方面超然于文本之外客觀洞察,“冷眼分析”,另一方面又會或多或少地滲入自己的主觀情感,這是對文本的介入過程,在翻譯的過程中亦如此。伽達(dá)默爾指出,“在對某一本文進行翻譯的時候,不管翻譯者如何力圖進入原作者的思想感情或是設(shè)身處地地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對本文的再創(chuàng)造?!保?]由于譯者除了是原作的讀者和翻譯者,還是譯作的作者,所以譯者在對原作進行再創(chuàng)造時,其主觀情感的介入會通過選詞來體現(xiàn)——或再現(xiàn)原作者的主觀態(tài)度與情感,或通過融入譯者個人的態(tài)度與情感對原作者的主觀性情感進行消解。
語言的“主觀性”一直是哲學(xué)研究的重大課題,后來受到語言學(xué)家的重視并為語言學(xué)研究提供了新的視角。語言學(xué)者們1992年在劍橋大學(xué)召開的專題研討會及1995年出版的該次會議論文集 《主觀性與主觀化——語言學(xué)視角》,掀起了語言學(xué)界研究主觀性與主觀化的高潮。比較有代表性的語言學(xué)家是:Lyons,Langacker和Traugott。他們從不同的視角進行分析并形成一個基本共識:語言不僅客觀地表達(dá)命題式的思想即反映客觀世界,還幫助說話人表現(xiàn)命題以外的情感、態(tài)度。因為語言是人使用的,這就注定了語言無法與人的思想和情感相分離。也就是說,語言除具有達(dá)意功能外,還有表情功能[2],后者正體現(xiàn)了語言的主觀性?!爸饔^性”(subjectivity)是說話人在話語中的、或多或少的“自我”表現(xiàn)成分。Lyons(1977)指出:“主觀性的標(biāo)記是這樣一種設(shè)置,說話人在說一段話的同時,也表明了他對所說的話的評論和態(tài)度。”[3]“主觀化”(subjectivisation)則是指語言為表現(xiàn)主觀性而采用相應(yīng)的形式與方法,也就是說,主觀化是主觀性的語言實現(xiàn)方式。
情感功能是語言的多種功能之一,是直接表達(dá)講話者對講話內(nèi)容所持態(tài)度的功能。美國語言學(xué)家Jakobson早在 1960年所著論文 《語言學(xué)與詩學(xué)》(Linguistics and Poetics)中就提出了語言具有情感功能(emotive function)[4]。英國語言學(xué)家Halliday提出的三大純理功能之一的人際功能就包含了情感功能。Leech在1981年也提出了情感意義 (affective meaning)這一概念,他認(rèn)為情感意義是說話者或作者情感和態(tài)度的傳達(dá)[5]。Martin等在系統(tǒng)功能語言學(xué)基礎(chǔ)上所創(chuàng)立的評價系統(tǒng)(the Appraisal System)[6],提出情感系統(tǒng)作為解釋語言現(xiàn)象的資源,用以解釋語言使用者對行為、話語的生產(chǎn)及產(chǎn)品做出的感情反應(yīng)。這些語言學(xué)家都以不同的術(shù)語意指語言的情感功能。
Edward Finegan(1995)把說話人的情感(affect)列為“主觀性”、“主觀化”研究的三個重要方面之一[7]。作者感情投入程度越高,情感功能就越顯著,譯者在翻譯時也應(yīng)揣摩原作者的這種情感并在譯作中盡量體現(xiàn)。由于主觀情感的介入,不同的譯者可能會選用不同的詞語表達(dá)主觀態(tài)度與情感,從而影響讀者的感情世界,喚起并獲得某種情感體驗和情感共鳴。譯者通過解碼破解原作者的意圖,運用各種“主觀化”的手法進行編碼[8]。在書面文本中,詞匯選擇是被廣泛運用的方法之一。
語言不僅客觀地表達(dá)命題的思想,還傳達(dá)了說話人的情感和態(tài)度,這正說明了語言是有主觀性的。話語的使用者是人,當(dāng)人使用語言時,話語反映了說話人對言語情景的一種主觀關(guān)系。語言無處“不留情”,一點主觀性情感都沒有的話語和文本是不存在的。在翻譯過程中,譯者要使用這些語言線索,并與他們自己的背景知識和主觀性情感聯(lián)系起來,來詮釋說話人的主觀態(tài)度和情感。Levy(2000)把翻譯說成是“選擇的過程”[9]。選擇必然突出了原文中的某些性質(zhì),弱化了另一些性質(zhì)。在此過程中,為了突出譯者認(rèn)為的重點,必會選擇合適的詞語來釋義原文。從這個意義上說,選擇的過程就是突出的過程,而突出的過程又主要是一個詞匯選擇的過程。
(一)通過詞匯選擇再現(xiàn)原作者的主觀性情感
朱自清在散文《背影》里有這么一段對父親的描寫:
他望車外看了看,說,“我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動?!薄?我本來要去的,他不肯,只好讓他去。我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂,深青布棉袍,蹣跚地走到鐵道邊,慢慢探身下去,尚不大難??墒撬┻^鐵道,要爬上那邊月臺,就不容易了。他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。這時,我看見他的背影,我的淚很快流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見……[10]
譯文:“I’ll just buy you a few tangerines,”he said.“Wait here,and don’t wander off.”… But when I volunteered to go instead he would not hear of it.So I watched him in his black cloth cap and jacket and dark blue cotton-padded gown,as he waddled to the tracks and climbed slowly down——not so difficult after all. But when he had crossed the lines he had trouble clambering up the other side.He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up,straining to the left.At the sight of his burly back tears started to my eyes,but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.
文中“我”的父親執(zhí)意為“我”這個已經(jīng)長大成人的兒子去買橘子,就離開短短幾分鐘的時間也不忘叮囑“我”“就在此地,不要走動”。雖然作者自認(rèn)已長大,可在父親眼中永遠(yuǎn)是個孩子。作者對父親攀爬月臺的動作進行了細(xì)致的描寫,堪稱細(xì)節(jié)描寫的經(jīng)典?!佰橎堑刈叩健?、“慢慢探身下去”、“爬上那邊月臺”、“攀著”、“兩腳再向上縮”、“向左微傾”,“顯出努力的樣子”,這一系列動詞詞組的運用給讀者展現(xiàn)了一個飽經(jīng)風(fēng)霜進入暮年的老父親慈愛的背影。沒有華麗的辭藻,沒有煽情的言語,卻令人動容動情。譯文的語言也追尋原文的風(fēng)格,用最質(zhì)樸的語言描寫父親。父親的叮嚀譯成:“Wait here,and don’t wander off.”就像任何一個父親對自己調(diào)皮亂跑的小孩常說的一句話一樣,樸實簡單而又飽含深情。譯文作者用 “waddled”,“climbed slowly down”, “had trouble clambering up the other side”,“clutched’,“tried to heave his legs up”,“straining to the left”依次對原文中描寫父親攀爬月臺動作的詞組進行翻譯,同樣簡潔而自然,卻把一個令人尊敬的父親形象帶給譯文讀者。譯文作者情感與原文作者情感的高度融合給各自的讀者帶來了同樣的情感體驗,無論是原文讀者還是譯文讀者,都在淚眼朦朧中幸福著“我”的幸福,感激著“我”的感激。
(二)譯者對原文主觀性情感的消解
譯者在從事翻譯時,要結(jié)合作者創(chuàng)作的時代背景、人生經(jīng)歷等最大程度地再現(xiàn)原作的思想意境,盡可能達(dá)到譯者與原作者的心靈合一。而人類的情感又是復(fù)雜多變、難以捉摸的。同一事物在不同的人看來可能是“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”?!叭嗽谡J(rèn)識客觀事物(組成客觀世界)和主觀事物(組成主觀世界,也就是自我)的過程中都不會只停留在認(rèn)識維度上。伴隨認(rèn)識,他必然會獲得感受,作出反映,也就是采取某種態(tài)度,這時認(rèn)識就表現(xiàn)為情緒和情感,也就是荀子說的‘好惡喜怒哀樂’,當(dāng)然這六個字只是一種概括,實際上人的情緒和情感是言語不可窮盡的?!保?1]譯者有自己復(fù)雜的情感世界,譯者與作者能否產(chǎn)生情感的共鳴,以作者類似的感受和心態(tài)來體驗并再現(xiàn)這一事物,都是很難說的,譯者情感的介入或多或少會影響原作意思的再現(xiàn)。當(dāng)翻譯者將一個異域文化的話語所包含的觀念引入本土文化時,必然會對其中的價值觀做出自己的價值判斷并有著自己的情感傾向,然后決定如何翻譯,是照搬原意,還是委婉曲達(dá);是融入再現(xiàn),還是消解重構(gòu)。
例如:The White House insisted the meeting’s outcome would have no bearing on Bush’s pending decision this month on whether to sell advanced destroyers to Taiwan,which China considers a renegade province.[12]
西方媒體在提到我國臺灣時經(jīng)常會用到“renegade province”,若直譯成“叛亂省”就大錯特錯了。我們知道,臺灣是我們祖國神圣不可分割的一部分,祖國大陸人民的心和臺灣人民的心也是緊密不可分割的,因為我們流淌著來自于同一老祖宗的血液,同是炎黃子孫,龍的傳人。這樣一種情感始終在我們心中激蕩,所以在翻譯“renegade province”這個詞時,就會很自然地淡化消解“renegade”一詞的負(fù)面性,而與中國輿論一致,譯為“中國臺灣”,在表達(dá)命題內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文比原文更符合實際。所以,譯者與原作者的情感不一致時的譯語詞語選擇往往突顯譯者的主觀情感與態(tài)度。譯者在尊重原創(chuàng)主體性的同時發(fā)揮自身的主體性及主觀能動性,對原文中有悖于自身情感的內(nèi)容進行弱化和消解,甚至是重構(gòu)。
語言具有多重功能,它不僅是信息的載體,還是說話人或作者個人主觀性情感的透視鏡,后者正體現(xiàn)了語言的主觀性。巴赫金的對話理論認(rèn)為翻譯是譯者與原作者的對話過程,在此過程中,譯者盡力實現(xiàn)與原作“情感”的對等,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。但譯者又是個積極參與者,其主觀評價和情感態(tài)度使原作帶上一定程度的譯者個人色彩。譯者不是鸚鵡學(xué)舌的簡單模仿,更不是一臺脫離主觀情感制約的在線翻譯機器,而是有血有肉有情有感的人,不可能擺脫一切主觀意愿無條件地認(rèn)識和傳遞意義。在翻譯的過程中,由于主觀情感的介入,譯者可能會選用不同的詞語再現(xiàn)原作者主觀態(tài)度與情感,或者通過多少融入譯者個人的態(tài)度與情感來消解原作者主觀性情感。
[1]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎譯.上海:譯文出版社,1999.
[2]Lyons,John.Deixis and Subjectivity:Loquor,ergo sum?[A] In R.J.Jarvella&Klein,W.(eds.).Speech,Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics[C].Chichesterand New York:JohnWiley,1982:101-124.
[3]Lyons,John.Semantics[M].2 vols.Cambridge:CUP,1977.
[4]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[6]Martin,J.R.&David Rose.Working with Discourse:Meaning beyondthe Clause[M].New York:Continuum,2003.
[7]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”.外語教學(xué)與研究[J]. 2001(4).
[8]殷優(yōu)娜.詞語的情感主觀性與翻譯.山東教育學(xué)院學(xué)報[J]. 2005(1).
[9]Levy,Jiri.Translation as a Decision Process.[A]In Venua, Lawreace.The Translation Studies Reader.[C]London& New York:Routledge,2000:148-159.
[10]朱自清.背影//中國文學(xué)現(xiàn)代散文卷(漢英對照)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,中國文學(xué)出版社,1998:178-183.
[11]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[12]陳明瑤.淺談英語新聞編譯加工[M].中國翻譯,2001(5).
H315.9
A
1673-1999(2010)22-0133-03
殷優(yōu)娜(1977-),女,山東濟寧人,碩士,濟南大學(xué)(山東濟南250022)外國語學(xué)院講師,研究方向為跨文化交際、翻譯。
2010-08-28