国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語影視劇字幕翻譯方法研究

2010-08-15 00:49:04段志聰
關鍵詞:字幕影視劇意圖

段志聰

英語影視劇字幕翻譯方法研究

段志聰

從關聯(lián)理論視角看,影視劇字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用,須選擇適當的翻譯方法,尋求最佳關聯(lián)。介紹了影視劇字幕翻譯常用的直譯、替代、增譯和濃縮翻譯方法。認為根據字幕的特點和特定的語言情境靈活使用這些方法,才能提高字幕翻譯的質量。

影視劇字幕翻譯;關聯(lián)理論;翻譯方法

現(xiàn)代科學技術為我們提供了多種獲取信息的方式和渠道,衛(wèi)星通訊和互聯(lián)網的出現(xiàn)進一步加深了世界各國人民之間的聯(lián)系,人們互相了解的愿望也越來越強烈。英美電影、電視劇大量涌入中國,中國觀眾在娛樂的同時也感受到異國文化。由于語言障礙,國內觀眾大多靠特定工作者提供的配音或字幕來獲得信息。英美電視劇、電影發(fā)展更新速度快,保留原本聲效的字幕翻譯版更受大眾歡迎。然而,由于這些字幕翻譯大多是由英語愛好者完成的,翻譯質量方面存在的問題較多。本文試圖從關聯(lián)理論的視角探討英文字幕翻譯常用的技巧,希望能夠給字幕翻譯者提供一些幫助。

一、關聯(lián)理論與字幕翻譯

關聯(lián)理論是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯(lián)準則而提出的認知語用學理論。在他們看來,語言的交際是一個明示-推理的過程,而不是傳統(tǒng)交際理論所認為的編碼-解碼過程。在一個成功的交際中,說話者的任務是把他的信息和交際意圖都傳遞給聽話者,聽話者的任務是從說話者提供的信息中推斷說話者的意圖。交際成功的一個重要因素是交際互明,也就是說話者和聽話者享有相同的認知環(huán)境。人們的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要準確理解交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環(huán)境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯(lián),通過推理得知語境暗含的意義,從而獲得語境效果,達到交際的目的。所謂最佳關聯(lián),就是說話者的話語能夠為聽話者產生足夠的語境效果,而不需要更多不必要的處理過程。

字幕翻譯的目的,在于幫助使用目的語言的觀眾獲得像原語言觀眾一樣的信息,帶給目的語觀眾與原語言觀眾相同的交際影響。翻譯也是一種交際,即譯者與原語言演員和譯者與目的語觀眾的交際。按照關聯(lián)理論,字母譯者具有雙重身份,首先他是原語言電影或電視劇的觀眾,他要理解說話者話語傳遞的真正意圖;其次他是翻譯,要把他理解的話語通過另一種語言文字傳送給透過字幕理解漢語的觀眾。譯者必須圓滿完成這兩個角色的任務,才能保證目的語觀眾獲得相同的語境效果。最佳關聯(lián)原則始終是譯者需要遵循的準則。當譯者遇到困難時,可考究目的語觀眾是否得到最佳關聯(lián)來選擇翻譯策略。一個能夠使目的語觀眾用最少的處理努力就能獲得原語言意圖的翻譯是最佳選擇。如果使目的語觀眾獲得了最佳關聯(lián),那么這個翻譯就是成功的;如果沒有,則需要改進。

二、字幕翻譯常用方法

(一)直譯法

由于不同國家的文化在大多數情況下是重疊的,所以原語言觀眾和目的語觀眾有相同或相似的認知環(huán)境。在沒有出現(xiàn)文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語觀眾獲得最佳關聯(lián)。據統(tǒng)計,一部電影或是電視劇,至少有百分之七十的內容可以用直譯來處理。

(二)替代法

英語和漢語畢竟是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,原語言中的語境效果在目的語中就會流失。這個時候,直譯就不能將原語言話語的真實信息和交際意圖都傳遞給目的語觀眾,目的語觀眾因此得不到最佳關聯(lián)。于是,就需要找到一個能夠在目的語中產生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法,被廣泛用于影視劇中出現(xiàn)諺語、習語、俚語的場合。如:You know the old saying,don'tyou?“In for an inch,in for a mile.”(你知道那句老話吧?“得寸進尺?!保┻@里所回答的是個英語的諺語,表示人在受到好處時不知足,而有更多要求。如果直譯,目的語觀眾就會不理解說話者要表達的意思,譯者用漢語的成語“得寸進尺”來替代,既傳達了原語言的意思,也從語言結構上最大程度保留了原語言的特點,目的語觀眾因此得到最佳關聯(lián)。再如“You can still put the brakes on this thing”,其中“put the brakes on this thing”是英語的習慣表達,表示一個人做了錯事,還有機會為其彌補。如果直譯,原文的意思能夠傳達給目的語觀眾,但英語的這種習慣表達的語言結構就流失了。譯者選用一個具有習語功用的漢語成語“亡羊補牢,為時不晚”來替代,從而使目的語觀眾得到最佳關聯(lián)。

(三)增譯法

增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思。由于文化上的差異,當原語言中的互明在目的語中丟失時,增譯能夠幫助目的語觀眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關聯(lián)。原語言的文化內涵在目的語中能找到相關的信息,然而大部分目的語觀眾對此不熟悉,這時增譯就是最好的解決方法。例如:“Link-Which means we've got to get him on board”(就是說我們必須拉他下水)“Sucre-Forget it.The guy's a boy scout”(算了吧,他是一個童子軍——意指聽話,遵守紀律)。“a boy scout”是童子軍的意思,大多數人知道童子軍,但不知道它代表的真正含義。譯者增加了一些信息(意指聽話,遵守紀律),從而幫助目的語觀眾理解原語言的信息和交際意圖。再如“Sucre-a cell phone in here?”(把手機藏在這里?)“That’s cardinal sin Number 1”(你這是犯了七宗罪之首——意為自大)。對于“cardinal sin Number 1”,在漢語中能找到相關信息,意為七宗罪中的第一宗罪,但大多數人對這第一宗罪是什么并不清楚,于是,原語言觀眾得到的互明在目的語觀眾中很可能會流失。這時,譯者采用增譯,就可幫助目的語觀眾理解說話者的真正意圖。

(四)濃縮法

字幕翻譯,對字數和所占空間及出現(xiàn)的時間都有嚴格限制。研究表明,字幕要放在畫面的最下端,最多不能超過兩行,兩行的字幕出現(xiàn)的時間最好保持在6秒之內,一行字幕存留的時間在3~4秒之間,應不超過35個單詞。因此,當說話者語速較快、表達內容較多時,翻譯就要對其信息進行濃縮,只保留重要的信息,省略不重要的信息。例如:“I’m coming along on this endeavor whether you like it or not.”(我一定會跟著你們)。如果直譯就是“無論你們樂意還是不樂意,我都會跟著你們?!钡怯捎谡f話者語速較快,相對較長的字幕就會影響目的語觀眾的觀看,采用濃縮法翻譯就解決了這個問題。再如:“He's beginning to get the idea that anybody he attaches himself to is going to end up in prison.”直譯應該是:“他開始有過這樣一個觀點,那就是他依賴的任何人都將在監(jiān)獄中結束。”字數超過了字幕寬度的限制。濃縮后翻譯為“他曾認為所有他依賴的人都會進監(jiān)獄”,省略對“beginning to get the idea that”的翻譯,原文的意思沒有流失,同時保證了觀眾觀看的質量和效率。

三、結語

影視劇字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用。字幕翻譯的好壞,直接影響觀眾對整個電影和電視劇的觀看和理解,因此字幕翻譯的質量至關重要。按照關聯(lián)理論,翻譯本身是一個交際的過程,作為觀眾的譯者首先要準確理解原語言話語的含義和意圖,然后再作為傳遞者準確傳遞給目的語觀眾,讓目的語觀眾借助字幕的幫助,能夠享受到與原語言觀眾相同的語境效果。由于語言的不同和文化的差異,譯者需要在翻譯過程選擇合適的翻譯方法,盡量使目的語觀眾得到最佳關聯(lián)。直譯、替代、增譯和濃縮翻譯法,是影視劇字幕翻譯中常用的方法,根據字幕的特點和特定的語言情境,靈活而恰當地使用這些方法,才能提高字幕翻譯的質量,從而充分發(fā)揮字幕的交際作用。

[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意像的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報:哲學社會科學版,2001(4).

[2]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

book=120,ebook=626

H315.9

A

1673-1999(2010)15-0120-02

段志聰(1972-),男,重慶人,四川外語學院(重慶400031)英語學院講師,研究方向為英語語言文學。

2010-05-10

猜你喜歡
字幕影視劇意圖
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
陸游詩寫意圖(國畫)
制定法解釋與立法意圖的反事實檢驗
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評優(yōu)
華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
被影視劇帶火的“勝地”
論紀錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
燕山秋意圖
吉林市| 黄梅县| 曲水县| 尼木县| 韶山市| 包头市| 什邡市| 肇东市| 措勤县| 长治县| 桐庐县| 马尔康县| 吴江市| 寿光市| 汕头市| 酒泉市| 九龙城区| 错那县| 万州区| 漾濞| 肃北| 靖西县| 田林县| 龙泉市| 怀仁县| 牟定县| 浦江县| 无锡市| 南丹县| 星子县| 天气| 乐安县| 澳门| 松原市| 饶阳县| 双鸭山市| 澄江县| 临桂县| 泰和县| 盖州市| 两当县|