法小鷹
(湖南財政經(jīng)濟學(xué)院外語系,湖南 長沙 410205)
母語負遷移對中國學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響及啟示*
法小鷹
(湖南財政經(jīng)濟學(xué)院外語系,湖南 長沙 410205)
母語負遷移對中國學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響主要表現(xiàn)在詞義、詞性、詞匯搭配和詞法四個層面。針對詞匯層面上的遷移造成的錯誤,教師和學(xué)生都應(yīng)保持正確的態(tài)度,應(yīng)該認識到中國學(xué)生在英語詞匯習(xí)得的過程中出現(xiàn)漢語的負遷移是客觀存在和無法避免的,關(guān)鍵在于中國學(xué)生怎樣才能克服負遷移的作用。
英語詞匯學(xué)習(xí);母語負遷移;中國學(xué)生;影響;啟示
語言主要由語音、詞匯和語法這三大要素組成。而詞匯是其中最活躍的因素,它是語言的重要組成部分,是語言表達意義主要的承擔(dān)者,是一切語言活動的基礎(chǔ)。林語堂先生曾說過,語音只是詞匯的包裝或外衣,而任何語法問題說到底就是詞的用法問題[1]。詞匯習(xí)得在整個語言活動中起著舉足輕重的作用,在第二語言習(xí)得中,詞匯習(xí)得更是關(guān)鍵和基礎(chǔ),聽、說、讀、寫、譯,沒有哪一項語言技能可以脫離對詞匯的依賴。二語詞匯習(xí)得研究已成為二語習(xí)得研究領(lǐng)域里的一個熱點,受到語言學(xué)家和教學(xué)工作者越來越多的重視。
英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,差異巨大,而詞匯是兩種語言區(qū)別的最根本體現(xiàn)。在英語學(xué)習(xí)過程中,中國學(xué)生普遍感到困難的主要項目之一是詞匯學(xué)習(xí),而詞匯量不足是學(xué)生英語學(xué)習(xí)的主要障礙。學(xué)生對詞匯學(xué)習(xí)很重視,他們花大量的時間記英語單詞,但是學(xué)習(xí)效果卻始終不盡如人意。其中一個主要原因是作為二語學(xué)習(xí)者的學(xué)生已經(jīng)擁有了一套母語詞匯系統(tǒng),而這套系統(tǒng)往往會在二語學(xué)習(xí)過程中造成一定程度的干擾。英漢語詞匯的差別很大,如果不了解這些差別,用母語的思維規(guī)律去套用必然會導(dǎo)致母語負遷移,對正確掌握英語詞匯起制約作用。因此,母語在中國學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)過程中的負遷移作用不容忽視。
母語遷移現(xiàn)象是二語習(xí)得研究中一個頗有爭議而又不可忽視的問題。來源于心理學(xué)的概念“遷移”是指將所學(xué)的東西從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境的傾向,在語言學(xué)研究領(lǐng)域中,遷移是描述二語學(xué)習(xí)過程中母語對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的術(shù)語。對于語言遷移的研究始于 20世紀 50年代。Lado在其 1957年的代表作《跨文化語言學(xué)》中提出,在第二語言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去[2]。Odlin在《語言遷移》一書的序言中提及:“至少一個世紀以來,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言研究的中心問題?!盵3]
根據(jù)遷移的性質(zhì),語言遷移可分為正遷移和負遷移兩類。當(dāng)母語的某些特征與目的語相類似或一致時,容易產(chǎn)生正遷移;而負遷移,亦稱干擾,則往往產(chǎn)生于母語與目的語的結(jié)構(gòu)差異,差異越大,干擾也越大[2]。母語負遷移在外語學(xué)習(xí)和二語習(xí)得中是客觀存在的[3]。在中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的過程中,母語遷移涉及語音、詞匯、句法等各個層面,其中母語對英語詞匯的負遷移最為明顯。
在第二語言習(xí)得中,詞匯遷移十分常見,而且?guī)缀跏请S著學(xué)習(xí)的開始就發(fā)生的。隨著詞匯量的增加,發(fā)生的詞匯遷移也會越來越多[4]。大部分中國學(xué)生總是采用一種過于簡單化的詞匯學(xué)習(xí)策略,即長時間停滯在“背單詞”的初級階段,只是建立英語符號與漢語符號的一一對應(yīng)。他們認為每一個漢語詞匯都可以在英語中找到相應(yīng)的單詞,在使用英語詞匯時不知不覺地把漢語中的詞匯和英語中的詞匯機械地等同起來,無形中對英語詞匯的學(xué)習(xí)造成了障礙。確實,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應(yīng)關(guān)系,但“對應(yīng)”并不等于“對等”。由于兩種語言發(fā)展變化的軌跡及其社會文化背景不同,兩種語言的詞匯意義也有很大差異。漢、英對應(yīng)詞完全對應(yīng)的情況極為罕見,除了一些特殊專門詞匯和少數(shù)日常詞匯外,大多數(shù)詞匯在另一語言中的對應(yīng)詞都有幾種不同的意義[5]。中國學(xué)生要特別注意這方面的差異,學(xué)習(xí)英語詞匯時不能局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,否則母語遷移現(xiàn)象就會在所難免。母語對英語詞匯學(xué)習(xí)的負遷移主要表現(xiàn)在以下幾方面:
第一,詞義負遷移,即英漢詞語所指的范圍大小的差異和詞的內(nèi)涵意義不同所引起的負遷移。詞義是語言意義形成的一個基本要素,也是學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的直接目的[6]。在英語詞義學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生依賴母語,其實是在詞匯指稱與現(xiàn)實概念之間添加了一個中介——母語,他們是在用漢語的概念和思維來對應(yīng)英語的詞匯,對英語詞義掌握也必然會出現(xiàn)偏差。有學(xué)者曾對以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者做了一項試驗,得出初學(xué)者和一部分中級學(xué)習(xí)者明顯地在利用漢語詞匯來學(xué)習(xí)、記憶英語詞匯,不斷地將兩種語言的詞匯一一對應(yīng),而且他們受母語影響的程度較高,造成詞匯使用上的誤區(qū)[7]。例如,“borrow”和“l(fā)end”的漢語釋義都是“借”,因此這兩個詞常被中國學(xué)生混淆,而英語中“借入”要用“borrow”,“借出 ”則須用“l(fā)end”。
邱述德在《英漢詞語的非完全對應(yīng)關(guān)系》一文中指出:“英語詞與漢語詞在意義上有完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和不完全對應(yīng)三種情況,其中最值得注意的是不完全對應(yīng)。它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯,而且表現(xiàn)在同一義項的內(nèi)涵差異上?!盵8]中國學(xué)生在具體使用英語詞匯時往往忽略了這一點,造成了詞匯學(xué)習(xí)上的負遷移。兩種語言中的絕大多數(shù)詞匯是處于概念的從屬或部分相合的關(guān)系中,詞義完全相合的是極少的[9]。例如 ,“soft”有“溫和 ”之義 ,如“a soft answer(溫和的回答)”,有的學(xué)生就依照漢語的習(xí)慣將英語“soft”的詞義擴大,錯誤地認為“溫和”的所有意義都與“soft”相對應(yīng) ,所以就出現(xiàn)了“The cli mate here is soft.(這里的氣候溫和。)”和“The porridge is still soft.(粥還溫和呢。)”這樣的錯句。其實“溫和”的意義中只有一個與“soft”的意義相對應(yīng),其他意義則分別與英語中的其他幾個詞匯相對應(yīng),因此以上兩句應(yīng)該分別改為“The climate here is moderate.”和“The porridge is stillwarm.”
英漢詞語的內(nèi)涵意義不同也會引起負遷移,原因在于中國學(xué)生只抓住了詞的外延,而忽略了詞的內(nèi)涵,不了解詞的語體色彩是褒還是貶、是書面語還是口頭語、是正式還是非正式等[10]。例如,學(xué)生的作文中有這樣的句子:“I like the Negro culture.”因為學(xué)生并不知道“negro”帶有明顯的貶義,是一個蔑稱;而“black”則在英國被廣泛使用和接受。所以,此句應(yīng)改為“I like the black culture.”掌握這類詞匯就必須對英語文化有全面的認識。又如,書面語使用的詞匯要比口語正式,但中國學(xué)生大多不太在意此區(qū)別,本該在口語中使用的詞匯常被用來寫信、寫文章,而本該在書面語中使用的詞匯卻被用來進行口語交流。有學(xué)生在撰寫正式信件時寫道 :“Please send us samples,catalogues and other things. ”“thing”是具有明顯口語色彩的詞語,用于書面語顯得很不正式且語意模糊。書面語強調(diào)用具有具體意義的名詞來替代語意模糊的詞,因此把“things”改成“materials”就符合書面語的要求了。一個學(xué)生征求外教意見時說道:“I am desirous of exploring your feeling on the lecture.”此話用了“desirous”和“exploring”兩個書面語詞匯,顯得文縐縐的,怪不得外教會回答說:“Your English is too beautiful to be true.”其實,此句不宜用于口語,應(yīng)改為“I’d like to hear your views on the lecture.”
第二,詞性負遷移,即英漢詞性混淆引起的負遷移。詞性是指根據(jù)詞義、句法作用及形式特征分成的類別。根據(jù)語言形態(tài)結(jié)構(gòu)的特點,英語和漢語分屬印歐語系的屈折語及漢藏語系的孤立語。漢語是典型的孤立語,缺少形態(tài)變化,即一個詞用于不同的詞性時,詞本身形式?jīng)]有變化,而是由詞在句中的位置或借助漢字“的”、“地”、“得”來確定它的詞性;而英語則是一門屈折語言,英語單詞用于不同詞性時,常需在形式上反映出來,即一種詞類可以通過一些屈折變化而轉(zhuǎn)化為另一種詞類。婁寶翠在《中國學(xué)生英語寫作中的造詞現(xiàn)象》一文中將學(xué)生常見造詞現(xiàn)象按手段的特點,分為五大類,其中第五類是“詞類直接轉(zhuǎn)換”。她指出“這類現(xiàn)象是指學(xué)生在作文中使用了具有正確意義的單詞,但對詞性卻給予了錯誤定位,如把形容詞用作動詞,名詞用作動詞,分詞用作動詞等”[11]。一位學(xué)生寫下了這樣一句話:“He found that life moved slow in the countryside.”此句誤用形容詞“slow”來修飾動詞“moved”,應(yīng)改用該詞的副詞“slowly”。教學(xué)實踐中,還常見學(xué)生寫出如下句子:“This is a great happy.”“So,it is very i mportant for us to choice a good travel agency. ”“International trade will has great develop.”等等。這類錯誤歷來就有,并層出不窮,成為中國學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)中的瓶頸。這是因為一些中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,重“量”不重“質(zhì)”。每學(xué)一個詞,他們只求基本詞義,對詞的讀音、用法及其他含義多不在意,對詞性就更不注意了。忽視詞性使他們詞性觀念淡薄甚至沒有詞性觀念,導(dǎo)致在英語寫作時要么將詞性混淆,要么缺少必要的詞性轉(zhuǎn)換[12]。
第三,詞匯搭配負遷移,即英漢語詞匯的搭配習(xí)慣不同引起的負遷移。詞語搭配是詞匯學(xué)習(xí)的重點,Firth認為可以通過與之搭配的詞而知曉一個詞的意義。搭配是構(gòu)成詞語意義的一個重要手段。同時,它也是詞匯銜接的手段之一,對篇章的連貫也十分重要。在英漢兩種語言中,詞語的搭配組合習(xí)慣往往是各不相同的。因此不能機械地把漢語的搭配硬搬到英語中去[13]。漢語的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語的表達較為模糊籠統(tǒng),而英語的表達較為具體精確[14],因此英漢詞匯的搭配范圍常常不匹配,這個差別給中國學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)帶來了很多的困難。韓禮德的系統(tǒng)功能語法學(xué)中對于詞匯搭配的研究重點是動詞與名詞搭配、形容詞和名詞搭配,而這也正是中國學(xué)生英語詞匯搭配中最常見的兩個錯誤。例如漢語動詞“打”的搭配能力很強,可以跟很多名詞搭配,例如可以說“打毛衣”、“打籃球”、“打草稿”,受漢語影響,學(xué)生經(jīng)常用英語單詞“beat”來表達所有關(guān)于“打 ”的詞組 ,用“beat”與“sweater”、“draft”、“basketball”等詞搭配,讓人看后莫名其妙,實際上英語中只能說“knit a sweater”、“work out a draft”和“play basketball”。形容詞與名詞搭配是指某些形容詞只用于修飾某些名詞。例如,形容詞“s mall”和“l(fā)ittle”都是“小的 ”意思 ,因此中國學(xué)生?;煜鼈兣c名詞的搭配 ,經(jīng)常出現(xiàn)“l(fā)ittle number”、“small girl”、“l(fā)ittle rain”等錯誤搭配。實際上 ,“small”應(yīng)與名詞“number”、“group”、“children”、“business”、“house”、“matter”、“audience”分別構(gòu)成搭配關(guān)系,“l(fā)ittle”則應(yīng)與名詞“girl”、“s mile”、“man”、“things”、“boy”、“baby”、“rain”分別構(gòu)成搭配關(guān)系,反過來便不構(gòu)成正確的搭配關(guān)系。
第四,詞法負遷移,即英漢詞法差異所造成的負遷移現(xiàn)象。英語中存在著較多的語法范疇 (如性、數(shù)、時等),常用語法手段來表達語法意義。而漢語中沒有這些語法范疇,傾向于用詞匯手段來表達語法意義,運用詞匯意義就可以補償語法范疇之不足[15]。如英語名詞有單復(fù)數(shù)的區(qū)別,而漢語名詞基本上沒有數(shù)的概念,“們”雖然能表示復(fù)數(shù),但它的使用很受限制。如在“They have three grown-up child.(他們有三個成年的孩子。)”一句中,中國學(xué)生知道“他們”要用復(fù)數(shù)“they”,而“三個孩子”就不會或忘了用復(fù)數(shù)形式“three children”。一些名詞在漢語中是可數(shù)的,但在英語中則成為不可數(shù)名詞,如學(xué)生常說:It is a great news.(這真是好消息。)其中“news”在英語中為不可數(shù)名詞,因此前面不能加“a”。另外,英語中有冠詞,而漢語中沒有,因而有的中國學(xué)生在寫英語句子時會忘記冠詞,如“Dolphin is intelligent animal.(海豚是聰明的動物。)”此句應(yīng)改為“The dolphin is an intelligent animal.”英語中還有形容詞的比較級和最高級用法,代詞的主賓格之分等,而漢語中卻沒有這些語法現(xiàn)象,因此造成了中國學(xué)生常犯如此錯誤:“She was one of the good tennis players of she’s generation.(她是同代人中最出色的網(wǎng)球運動員之一 )”。其中“good”和“she’s”應(yīng)分別改為“best”和“her”。
第二語言習(xí)得的研究表明,詞匯學(xué)習(xí)是一個無法逾越的重要過程[16]。詞匯不僅是第二語言習(xí)得順利進行的關(guān)鍵之一,而且也是許多第二語言學(xué)習(xí)者的主要障礙之一。沒有一定的詞匯量,語言技能只能是無源之水、無本之木[17]。在語言學(xué)習(xí)中,以詞匯為中心不僅能提高寫作水平,也能使口語更流利、地道。
母語負遷移對于詞匯學(xué)習(xí)的影響是顯而易見的,針對詞匯層面上的遷移造成的錯誤,教師和學(xué)生都應(yīng)保持正確的態(tài)度,應(yīng)該認識到由于本身已有一個成熟而穩(wěn)固的語言體系——漢語,中國學(xué)生在英語詞匯習(xí)得的過程中出現(xiàn)漢語的負遷移是客觀存在和無法避免的,是英語詞匯學(xué)習(xí)必經(jīng)的發(fā)展階段,關(guān)鍵在于中國學(xué)生怎樣才能克服負遷移作用。
第一,注重英漢詞匯的對比。母語負遷移作用使得學(xué)生對英語單詞詞義的理解一知半解而犯下很多錯誤。教師可以指導(dǎo)學(xué)生通過對比分析的方法,總結(jié)英漢詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、情感意義、搭配意義等各個方面的不對等以及由此產(chǎn)生的語言遷移規(guī)律,綜合把握漢英兩種語言的相同、相似和相異之處,最大限度地減輕漢語負遷移對詞匯習(xí)得的干擾作用[18]。
第二,采取多種方式記憶英語詞匯。絕大多數(shù)中國學(xué)生是通過背誦各種詞匯表中的單詞來進行詞匯學(xué)習(xí)的,導(dǎo)致他們所掌握的詞匯知識孤立而零碎,不能在語言活動中加以靈活運用。Nyyssonen認為,詞匯不可能真正地從詞匯表中學(xué)得,詞匯必須被內(nèi)化,學(xué)習(xí)者必須習(xí)得支配詞匯構(gòu)成和使用的規(guī)則。詞匯需要以一種組織系統(tǒng)儲存在大腦中,以便于輕松提取[19]。M.Allace曾說,詞匯學(xué)習(xí)的目的,就是了解一個詞以便能夠隨時辨認出、回憶起、聯(lián)想到它;能夠正確地讀音、拼寫、使用以及搭配;在使用過程中還要知道它的內(nèi)涵和語體[20]。詞匯作為語言教學(xué)的重要組成部分,學(xué)習(xí)者應(yīng)該注重其真正意義上的掌握和應(yīng)用。因此,應(yīng)鼓勵學(xué)生通過分析、理解、聯(lián)系來記憶詞匯,給學(xué)生提供有意義的、可理解的語言材料,讓學(xué)生在語境中學(xué)習(xí)詞匯,通過閱讀、聽力等其他語言活動來伴隨習(xí)得詞匯。
第三,加強詞語搭配知識的學(xué)習(xí)。正如王文昌教授在《英語搭配大詞典》的前言中說的那樣,“掌握符合習(xí)慣的英語詞語搭配有助于非英語民族的人克服由于本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免不合習(xí)慣的類推,從而提高運用地道英語進行交際的能力[21]”。對于學(xué)外語的人來說,掌握目的語中的足夠詞匯無疑是相當(dāng)困難而又十分重要的,但同樣困難、同樣重要的是掌握好這些詞匯的正確用法,掌握好目的語中詞項與詞項的搭配習(xí)慣,理解它們的文化內(nèi)涵。單個的詞項好比是磚瓦,好比是機器的零部件,了解如何才能將磚瓦砌成房屋、如何才能將零部件組裝成機器,方能真正達到學(xué)外語的目的[22]。詞匯習(xí)得也不只是熟悉新詞,它還包括深化已知詞的知識,詞匯知識的深度和詞匯量同等重要。詞匯搭配的學(xué)習(xí)可以視為促進深層次加工的有效策略。
由于個體的差異性,不同的學(xué)習(xí)者會有其獨特的詞匯學(xué)習(xí)方法。英語教師應(yīng)該進一步引導(dǎo)學(xué)生自覺地把握遷移規(guī)律,采取有效克服母語負遷移的方法,解除詞匯習(xí)得的困難,幫助他們打下扎實的英語語言基礎(chǔ)。
[1]林語堂.開明英語語法 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.
[2]Lado R.Linguistics across cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[3]Odiln Teernce.Langugae transfer:Cross-linguistic influence in language learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[4]王勝利.英語專業(yè)學(xué)生英語寫作中漢語詞匯能力的遷移[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(5).
[5]周光明,程可拉.英語學(xué)習(xí)中的負向遷移問題掃描[J].海南師范學(xué)院學(xué)報 (人文社會科學(xué)版),2001,(4).
[6]袁玲麗.母語遷移與二語詞匯習(xí)得[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(5).
[7]ChengH C,Leung Y S.Patternsof lexicalprocessing in a nonnative language[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition,1989,(2).
[8]邱述德.英漢詞語意義非完全對應(yīng)關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,1989,(1).
[9]朱純.外語教學(xué)心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[10]王巍.英語語言遷移的原因、形式及對策分析[J].吉林工商學(xué)院學(xué)報,2009,(2).
[11]婁寶翠.中國學(xué)生英語寫作中的造詞現(xiàn)象[J].外語教學(xué)與研究,2001,(1).
[12]李漣.英式顯性詞性轉(zhuǎn)換與英語寫作[J].新疆教育學(xué)院學(xué)報,2003,(1).
[13]周明亞.詞語搭配現(xiàn)象與大學(xué)英語詞匯教學(xué) [J].外語界,2003,(2).
[14]蔡基剛.英漢寫作對比修辭[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[15]方文惠.英漢對比語言學(xué)[M].福州:福建人民出版社,1991.
[16]Ellis R.The study of second language acquisition[M].上海 :上海外語教育出版社,1999.
[17]李莉文,任長惠.大學(xué)英語詞匯習(xí)得及對教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2001,(6).
[18]余雅.漢語遷移對英語詞匯習(xí)得的干擾分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007,(5).
[19]Nyyssonen H.Grammar and Lexis in communicative competence[D].London:Oxford University Press,1995.
[20]AllaceM.Teaching vocabulary[M].Oxford,UK:Heineman,1982.
[21]王文昌.英語搭配大詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1991.
[22]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(責(zé)任編校:簡子)
H313
A
1008-4681(2010)04-0092-03
2010-06-03
法小鷹(1977-),女,湖南 長沙 人,湖南財政經(jīng)濟學(xué)院外語系講師。研究方向:英語語言學(xué)、跨文化交際學(xué)。