国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

二語(yǔ)寫作的文化導(dǎo)入

2010-08-15 00:49:53戴水姣
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年4期
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)句法語(yǔ)篇

戴水姣

( 湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410002 )

二語(yǔ)寫作的文化導(dǎo)入

戴水姣

( 湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410002 )

寫作是一種深嵌入文化的行為,二語(yǔ)寫作是書面形式的復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。對(duì)比修辭學(xué)為二語(yǔ)寫作教學(xué)的文化導(dǎo)入提供了理論依據(jù)。在二語(yǔ)寫作教學(xué)的選詞、造句、組段、謀篇等指引性程序訓(xùn)練中,文化導(dǎo)入的主要內(nèi)容為詞匯文化、句法文化、語(yǔ)篇文化。語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得與文化習(xí)得同步發(fā)展,有助于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出地道的、體現(xiàn)其文化精髓的作品。

二語(yǔ)寫作; 文化導(dǎo)入; 詞匯文化; 句法文化; 語(yǔ)篇文化

一、引言

20世紀(jì)80年代末,文化導(dǎo)入這一術(shù)語(yǔ)在我國(guó)出現(xiàn)并對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生影響。很多學(xué)者和外語(yǔ)教師探討了文化導(dǎo)入的原則、內(nèi)容和方法,并對(duì)大學(xué)英語(yǔ)精讀、英美文學(xué)、閱讀測(cè)試和聽力教學(xué)等具體課程的文化導(dǎo)入進(jìn)行了探索。

較早探討英語(yǔ)寫作教學(xué)文化導(dǎo)入者為劉華,他從文化干擾的角度探討了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作在句法、篇章組織上出現(xiàn)的問(wèn)題,提出寫作教學(xué)也是一種文化教育,應(yīng)在跨文化交際的背景中進(jìn)行,并加強(qiáng)對(duì)中國(guó)學(xué)生的文化導(dǎo)入[1]。本文以對(duì)比修辭理論為依據(jù),以國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究成果為基礎(chǔ),探討在二語(yǔ)寫作教學(xué)中(English as a foreign language)的選詞、造句、組段、謀篇等規(guī)范性的程序訓(xùn)練中如何同步導(dǎo)入詞匯文化、句法文化、語(yǔ)篇文化等內(nèi)容,從而提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的跨文化寫作能力。

二、二語(yǔ)寫作教學(xué)文化導(dǎo)入的理論依據(jù)

對(duì)比修辭理論是二語(yǔ)寫作教學(xué)文化導(dǎo)入的理論依據(jù)。對(duì)比修辭學(xué)研究跨語(yǔ)言、跨文化以及跨教育、商務(wù)等不同語(yǔ)境的英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言和英語(yǔ)作為外語(yǔ)寫作(ESL and EFL writing)的差異與相似之處[2]。對(duì)比修辭學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科發(fā)軔于美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Robert B.Kaplan。他在1966年發(fā)表了一篇題為《跨文化教育中的文化思維模式》的論文,討論文化思維模式與語(yǔ)篇段落組織之間的關(guān)系,首先提出了“對(duì)比修辭學(xué)”(contrastive rhetoric)這一概念。Kaplan 將對(duì)比修辭籠統(tǒng)地詮釋為跨語(yǔ)言、跨文化之對(duì)比[3]。Connor從第二語(yǔ)言的跨文化層面對(duì)對(duì)比修辭進(jìn)行了深入的研究,提出了“寫作是一種深嵌入文化的行為”的著名論斷(Writing as an activity embedded in a culture.)[4]。對(duì)比修辭學(xué)的研究成果表明,不同母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言的選擇以及篇章結(jié)構(gòu)方面存在著文化差異,寫作時(shí)經(jīng)常遇到一些不能靠語(yǔ)法規(guī)則來(lái)解釋的問(wèn)題,即文化因素所造成的語(yǔ)言障礙。對(duì)比修辭學(xué)為解決此類問(wèn)題提供了理論依據(jù),對(duì)二語(yǔ)寫作教學(xué)的文化導(dǎo)入具有重要的指導(dǎo)意義。

三、二語(yǔ)寫作文化導(dǎo)入的主要內(nèi)容

經(jīng)過(guò)多年的研究和探索,外語(yǔ)界對(duì)文化導(dǎo)入的必要性和重要原則基本達(dá)成共識(shí),但對(duì)文化導(dǎo)入的內(nèi)容一直頗有爭(zhēng)議。趙賢洲主張將外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的文化內(nèi)容分為交際文化和知識(shí)文化[5];陳光磊將其分為語(yǔ)構(gòu)文化、語(yǔ)義文化和語(yǔ)用文化[6];束定芳、莊智象則將其分為詞語(yǔ)文化和話語(yǔ)文化兩大類[7]。盡管這些分類有交叉性太大的缺陷,但對(duì)外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中選擇關(guān)鍵的文化教學(xué)項(xiàng)目的決定有著重大的實(shí)際意義。二語(yǔ)寫作教學(xué)由低級(jí)到高級(jí)的循序漸進(jìn)的方法是二語(yǔ)寫作教學(xué)的一般規(guī)律。為學(xué)習(xí)者打下良好的寫作基礎(chǔ)要從單詞、句子的寫作抓起,逐步向語(yǔ)篇過(guò)渡。高芳就提出過(guò)“英語(yǔ)指引性寫作程序訓(xùn)練”的觀點(diǎn),認(rèn)為“基礎(chǔ)階段的英語(yǔ)寫作訓(xùn)練應(yīng)是有指引性的、規(guī)范性的和有程序的訓(xùn)練?!盵8]我們認(rèn)為,二語(yǔ)寫作教學(xué)的文化內(nèi)容的導(dǎo)入應(yīng)該與其指引性寫作程序訓(xùn)練的內(nèi)容同步,可以簡(jiǎn)單地分為詞匯文化、句法文化和語(yǔ)篇文化。

(一)詞匯文化

語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言中最活躍、最有彈性的成份,也是文化載荷量最大的成份。單詞、詞組、習(xí)語(yǔ)(成語(yǔ))、諺語(yǔ)、警句等都屬于詞匯范疇。詞匯是一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化發(fā)展的產(chǎn)物,能充分體現(xiàn)該民族的社會(huì)發(fā)展、價(jià)值觀念和生活習(xí)俗。Sapir曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“一種語(yǔ)言的詞匯可以看成是該語(yǔ)言群體所關(guān)注的所有思想、興趣和工作的總匯?!盵9]

二語(yǔ)指引性寫作程序訓(xùn)練的第一步是學(xué)習(xí)選詞。詞語(yǔ)選用是否得體,公認(rèn)的重要的標(biāo)準(zhǔn)之一是擇詞的準(zhǔn)確性,即根據(jù)不同的語(yǔ)境準(zhǔn)確地選擇不同的詞語(yǔ)對(duì)象和詞語(yǔ)形式。但是,由于文化差異,表達(dá)同一個(gè)意思的某詞在漢語(yǔ)寫作中是準(zhǔn)確的,在二語(yǔ)寫作中卻是不得體的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族群體,由于具有相同的文化背景,對(duì)詞匯的文化功能早已達(dá)成默契。對(duì)以英語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要提高寫作的用詞水平,掌握英語(yǔ)詞匯所包含的文化意義是很困難、很關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。教師有必要講解相關(guān)詞語(yǔ)準(zhǔn)確的內(nèi)涵意義(connotation)和外延(denotation)意義,尤其是單詞和與其相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯在內(nèi)涵和外延上的差異。對(duì)于詞匯不同的語(yǔ)義特征的理解和掌握是任何一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯知識(shí)的必要組成部分,是決定其在英語(yǔ)寫作中能否成功進(jìn)行詞語(yǔ)選用的首要條件。例如,在漢語(yǔ)作文中可以說(shuō)“他遇事總是先想著自己,真是太個(gè)人主義了”。這里“個(gè)人主義”一詞的選用是準(zhǔn)確、得體的,因?yàn)樵撛~在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵含有“自私自利”之意。由于文化干擾,中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中常會(huì)寫成“He is self-concerned and individualistic”。“individualistic”是個(gè)文化內(nèi)涵豐富的詞,體現(xiàn)西方的主要價(jià)值觀,有“獨(dú)立、自由、個(gè)人奮斗”之意,和漢語(yǔ)中“自私自利”不相干,故上句中選詞“individualistic”很不準(zhǔn)確,應(yīng)選內(nèi)涵與漢語(yǔ)的“個(gè)人主義”相符的詞,即“selfish”,正確的英語(yǔ)句子應(yīng)該是“He is self-concerned and selfish”。再如,“moon”的外延意義是“月亮”,內(nèi)涵意義之一是“Something out of reach(可望不可及)”,只有在了解“moon”這一文化內(nèi)涵時(shí),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者才可能寫出諸如此類的妙句:There is no point hoping for peace in the country. It’s like asking for the moon.(期待和平在這個(gè)國(guó)家毫無(wú)意義,那是可望不可及的事情。)

習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,具有鮮明的文化特征,其來(lái)源與該民族的歷史文化有著密切的聯(lián)系。例如,美國(guó)《時(shí)代》周刊(Monday, Mar. 06, 1972)曾以標(biāo)題“The Nation: The President's Odyssey Day by Day(全體國(guó)民:總統(tǒng)逐日奧德賽)”報(bào)道了尼克松的6天訪華歷程。其中Odyssey原為古希臘詩(shī)人荷馬的一部英雄史詩(shī),描寫希臘英雄奧德修斯在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中取勝及返航途中的歷險(xiǎn)故事。源于這個(gè)故事,在英語(yǔ)中Odyssey成為漫長(zhǎng)歷程的意思。這里用來(lái)喻指尼克松訪華力圖實(shí)現(xiàn)中美關(guān)系正常化的漫長(zhǎng)歷程,意味深長(zhǎng)。如果不了解Odyssey的歷史文化內(nèi)涵,就很難學(xué)會(huì)寫作諸如“Nixon’s Odyssey to China”這樣地道的英語(yǔ)句子。

英語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)既有外延意義又有內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義即文化內(nèi)涵,含有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)、習(xí)慣搭配(習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、警句)是中國(guó)學(xué)生寫作的一大障礙。Lado總結(jié)出詞匯文化差異的三種情況:形式相同,意義不同(same form, different meaning);意義相同,形式不同(same meaning, different form);同形同意,分布不同(same form, same meaning, different distribution)[10]。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確區(qū)分以上三種類型的詞匯,懂得其文化意義和使用范圍,有助于在寫作中準(zhǔn)確選詞。

(二)句法文化

張紅玲指出,“句法是連詞成句的方法和規(guī)則,不同的語(yǔ)言用不同的語(yǔ)法系統(tǒng)和規(guī)則來(lái)指導(dǎo)和評(píng)價(jià)該語(yǔ)言群體的語(yǔ)言使用規(guī)則。這些語(yǔ)法系統(tǒng)和規(guī)則一方面是為了適應(yīng)語(yǔ)言使用而制定的科學(xué)的、獨(dú)立的理論框架,另一方面也受該語(yǔ)言群體思維和文化特點(diǎn)的影響,帶有一定的文化成分?!盵11]

文化的差異導(dǎo)致思維模式的差異,思維模式的差異形成了英漢句法的差異。這些差異的理?yè)?jù)來(lái)自中西兩種文化的深層結(jié)構(gòu),來(lái)自兩種文化精神的差異,正如王力先生所說(shuō):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!盵12]中西思維方式差異在英漢句法上的映現(xiàn)至少表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,漢民族整體性、西方民族分析性的思維方式分別形成了漢語(yǔ)意合和英語(yǔ)形合的句式;第二,西方民族重客體意識(shí)、漢民族重主體意識(shí)的思維方式?jīng)Q定了被動(dòng)句在英語(yǔ)中的使用遠(yuǎn)多于在漢語(yǔ)中的使用,也引起了英語(yǔ)構(gòu)句形式上的頭輕腳重和漢語(yǔ)的頭重腳輕;第三,西方人求異、開放和漢民族求同、收斂的不同思維方式形成了英語(yǔ)突出未知信息、漢語(yǔ)注重已知信息的句法特點(diǎn)。[13]

句法的文化意義體現(xiàn)在句式和語(yǔ)法上,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的文化意義主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上。例如,“Feminists clash with right-to-lifters.”和“Right-to-lifters clash with Feminists”,這兩個(gè)句子僅僅是主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置不同,但文化意義就完全不同了:前一句表明女權(quán)運(yùn)動(dòng)者們?yōu)榱撕葱l(wèi)婦女自由選擇流產(chǎn)的權(quán)利而反對(duì)右翼分子,女權(quán)運(yùn)動(dòng)者是動(dòng)作的實(shí)施者,處于主動(dòng)地位;后一句是右翼分子為了維護(hù)他們的價(jià)值觀念而反對(duì)婦女流產(chǎn),女權(quán)運(yùn)動(dòng)者是動(dòng)作的接受者,處于被動(dòng)狀態(tài)。兩個(gè)句子語(yǔ)序不同,所強(qiáng)調(diào)的文化價(jià)值觀念不同:前句強(qiáng)調(diào)女性的權(quán)力和自由,后句強(qiáng)調(diào)嬰兒作為人的權(quán)利和生命的價(jià)值。

句子結(jié)構(gòu)還能喚起文化聯(lián)想意義。Brogger提出了文化句法學(xué),以美國(guó)里根總統(tǒng)1984年題為“團(tuán)結(jié)的國(guó)家”的演說(shuō)進(jìn)行了句法分析。當(dāng)提到上世紀(jì)80年代的社會(huì)問(wèn)題時(shí),里根用的全是表狀態(tài)的句型:“The seventies were years of rising problems and falling confidence. There was a feeling government had grown beyond the consent of the governed.Families felt helpless in the face of mounting inflation and the indignity of taxes that reduced reward for hard work, thrift, and risk-taking.”造成抽象化、模糊化、神秘化的效果,讓人感到沉重和迷茫。當(dāng)里根總統(tǒng)表達(dá)重建美國(guó)的決心時(shí),他用的是清一色的主謂賓結(jié)構(gòu)排比句:“We can ensure steady economic growth. We can develop America’s next frontier. We can strengthen our traditional values. And we can build a meaningful peace…”,句子主語(yǔ)明確,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單精煉。[14]

由此可見,不同的句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法使用方式反映了作者感知世界的思維方式,包含著豐富的文化內(nèi)容,影響著讀者對(duì)語(yǔ)言文字內(nèi)的文化意義的理解,是文化思想的表達(dá)形式之一。在二語(yǔ)寫作教學(xué)過(guò)程中,有必要認(rèn)清句法與文化之間的關(guān)系,發(fā)掘結(jié)合句法的文化內(nèi)涵進(jìn)行文化教學(xué)的潛力。

(三)語(yǔ)篇文化

語(yǔ)篇是指文章、會(huì)話、面談等比句子更大的語(yǔ)言單位,通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。從功能上來(lái)說(shuō),它相當(dāng)于一種交際行為。在形式上是銜接(Cohension)的,在語(yǔ)義上是連貫(Coherence)的。

二語(yǔ)指引性寫作程序訓(xùn)練的最終目的是要求學(xué)習(xí)者能夠產(chǎn)出地道的語(yǔ)篇,用書面語(yǔ)交流思想和獲取信息,選詞和造句訓(xùn)練是為語(yǔ)篇產(chǎn)出打基礎(chǔ)的。但是,思想的交流和信息的獲取都是在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行的,每一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇都打上了該語(yǔ)言團(tuán)體的文化烙印。文化差異會(huì)導(dǎo)致思維模式差異,思維模式的差異就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇的差異。

Kaplan對(duì)部分以英語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者的作文進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)不同文化背景下的學(xué)生寫作段落的組織模式也不同。東方語(yǔ)言(漢語(yǔ))中段落的發(fā)展是采用迂回的方式來(lái)加以闡述,呈螺旋型發(fā)展,往往從很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問(wèn)題入手,圍繞主題進(jìn)行不斷的螺旋式重復(fù),最后才點(diǎn)明主題。英語(yǔ)的段落的發(fā)展呈直線型,段落、篇章直接圍繞主題展開,往往開頭以主題句點(diǎn)明主題,其后內(nèi)容按直線展開,層層深入;或者反過(guò)來(lái),先陳述例證,分點(diǎn)說(shuō)明,最后以主題句結(jié)尾。Kaplan認(rèn)為,英語(yǔ)與其相關(guān)的思維模式是從盎格魯—?dú)W洲文化模式發(fā)展而來(lái)的。

Hinkel以在美國(guó)學(xué)習(xí)的中國(guó)、日本、朝鮮、和印度尼西亞等受儒教、佛教和道教思想影響頗深的國(guó)家的留學(xué)生為研究對(duì)象,將他們的英語(yǔ)文章與他們的美國(guó)同學(xué)的文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)篇上存在明顯差異。

第一,對(duì)文章的客觀性和可信度的處理上有差異。英美作文要求合理論證,作者的立場(chǎng)和觀點(diǎn)要客觀,解釋和證據(jù)必須以事實(shí)為依據(jù)。而深受儒家、佛家和道家文化影響的東亞、東南亞英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,常將文章的作者視為真理和知識(shí)的來(lái)源,喜歡引經(jīng)據(jù)典,使用很多的歷史典故和言語(yǔ)警句來(lái)增強(qiáng)自己文章的權(quán)威性。在闡述觀點(diǎn)時(shí),往往直接向讀者發(fā)出呼吁,對(duì)個(gè)人的觀點(diǎn)進(jìn)行抽象概括,不像美國(guó)學(xué)生那樣為了保持論證的平衡(balanced argumentation)而層層駁斥對(duì)方的觀點(diǎn)。

第二,由于對(duì)句法和所指標(biāo)記的(referential marks)使用不同導(dǎo)致語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有差異。東南亞英語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向于使用很多讓步狀語(yǔ)從句或短語(yǔ)(although,even though等)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),常用“We”(我們)來(lái)代替“I”(我),表現(xiàn)出謙虛謹(jǐn)慎和集體主義的價(jià)值觀。此外,東南亞英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還喜歡大量使用表示可能性的詞(perhaps,maybe,possibly等),體現(xiàn)了儒教、佛教和道教的思想。[15]

語(yǔ)篇是語(yǔ)言與社會(huì)文化交互作用的產(chǎn)物。文化差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇展開方式的差異和銜接上的差異,語(yǔ)言形式使用錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致交際困難,不同的社會(huì)規(guī)范和文化價(jià)值觀念也會(huì)造成交際失敗,傷及對(duì)方情感,產(chǎn)生誤解甚至敵意。

四、結(jié)束語(yǔ)

二語(yǔ)寫作實(shí)際上是一種書面形式的復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。寫作能力的培養(yǎng)離不開相關(guān)文化的學(xué)習(xí),文化背景的差異直接影響到學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的感覺(jué)和對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用。在二語(yǔ)寫作教學(xué)的選詞、造句、組段、謀篇等指引性、規(guī)范性的程序訓(xùn)練中,僅僅傳授語(yǔ)言知識(shí)、一味追求文法正確是不夠的。語(yǔ)言材料無(wú)不包含著該民族的文化信息,語(yǔ)言知識(shí)的習(xí)得與詞匯文化、句法文化、語(yǔ)篇文化的習(xí)得同步發(fā)展,才能讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)出地道的、體現(xiàn)目的語(yǔ)民族文化精髓的作品。

[1] 劉華.英語(yǔ)寫作的文化導(dǎo)入[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(9):61.

[2] 劉金明.國(guó)外對(duì)比修辭學(xué)的發(fā)展與研究新方向[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(9):106.

[3] Kaplan, R. B. Contrastive Rhetoric and Second Language Learning: Notes toward a Theory of Contrastive Rhetoric[A]. In Purves, A. C. (ed.).Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric[C]. Newbury Park, CA: Sage, 1988.

[4] Connor, U.Contrastive Rhetoric: Cross-cultural aspects of Second-language Writing[M]. New York: Cambridge University Press, 1996:100,15.

[5] 趙賢洲.文化差異與文化導(dǎo)入論略[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1989,(1):81.

[6] 陳光磊.語(yǔ)言教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1992,(3):28.

[7] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:148.

[8] 高芳.句子意識(shí)與寫作教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1):70.

[9] Sapir, E. Language and Environment[A]. In D. Mandelbaum(ed.),SelectedWritings of Edward Sapir[C].Berkeley: University of California Press,1949.

[10] Lado, R.Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.

[11] 張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:92.

[12] 王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[A].王力文集(1)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

[13] 廖慈惠.中西思維方式差異在英漢句法上的映現(xiàn)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1):61.

[14] Brogger, F. C.Culture, language, text: Culture studies within the study of English as a foreign language. Oslo: Scandinavian University Press, 1992.

[15] Hinkel, E.Culture in Second language Teaching and Learning.Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Abstract:Writing is an activity embedded in a culture, and L2 writing is a complicated cross-cultural communicative activity.Cultural introduction in L2 writing is based on contrastive rhetoric. In the guiding process of L2 writing, such as choosing words,making sentences and writing paragraphs and compositions, the main contents of the cultural introduction are cultural connotations of vocabulary, cultural connotations of syntactical structures and cultural connotations of text. Acquiring the knowledge of a second language should develop simultaneously with culture acquisition so as to help L2 learners to produce works marked with the essence of the target language culture in the native and idiomatic way.

Key words:L2 writing; cultural introduction; cultural connotations of vocabulary; cultural connotations of syntactical structures; cultural connotations of text

(責(zé)任編輯 毛志)

Cultural Introduction in the Teaching of L2 Writing

DAI Shui-jiao
( Foreign Language Department, Hunan First Normal College, Changsha, Hunan 410002, China )

H319

A

1673-9639 (2010) 04-0082-04

2010-07-04

湖南第一師范學(xué)院課題“外語(yǔ)教學(xué)層次理論視角下的文化導(dǎo)入研究與實(shí)踐”,編號(hào):XYS08S17。

戴水姣(1964-),女,湖南邵陽(yáng)人,副教授,碩士。研究方向:語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言教學(xué)、外語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展。

猜你喜歡
二語(yǔ)句法語(yǔ)篇
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
句法二題
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
邵武市| 津南区| 逊克县| 五莲县| 孟津县| 千阳县| 苍山县| 凤山市| 横峰县| 江达县| 唐海县| 阿城市| 常宁市| 丹寨县| 定结县| 雅安市| 威信县| 贵州省| 合山市| 潮安县| 溧水县| 昌图县| 潼关县| 即墨市| 泰顺县| 焉耆| 长顺县| 隆林| 茶陵县| 南涧| 海南省| 西乌| 青岛市| 临夏县| 宁德市| 射阳县| 武宣县| 格尔木市| 阿拉尔市| 瑞丽市| 巫山县|