楊文偉
(紅河學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 蒙自 661100)
翻譯活動作為不同文化交流的一個(gè)主要媒介,總會自覺或不自覺地遵循某種翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則。作為翻譯理論核心問題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是中西翻譯界爭論的焦點(diǎn),中國和西方翻譯界所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在各自的翻譯實(shí)踐中都經(jīng)歷了從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演變,相比而言,西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演進(jìn)過程在時(shí)間上早于中國,在系統(tǒng)性和科學(xué)性方面優(yōu)于中國翻譯理論。我們不難看出,中國的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)在彰顯其深厚文化底蘊(yùn)和魅力的同時(shí),日益受到西方翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響。隨著中西文化交流的不斷發(fā)展和西方翻譯理論的逐步引介,我國傳統(tǒng)的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)被注入全新的內(nèi)涵。
1.中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有模糊性。在我國翻譯界,影響最深遠(yuǎn)、最廣泛的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是嚴(yán)復(fù)首倡的“信、達(dá)、雅”,郁達(dá)夫稱之為“翻譯界的金科玉律”。對于這樣一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),要把握其內(nèi)涵是相當(dāng)不容易的。翻譯到什么程度才算“信、達(dá)、雅”呢?嚴(yán)復(fù)并沒有給我們一個(gè)明確的界定,翻譯界為此爭論了近百年,仍然是眾說紛紜,見仁見智。 以“雅”為例,有人說是“古雅”“高雅”,有人取“風(fēng)格”“文風(fēng)”之意,還有人認(rèn)為是指“修辭效果”,更有人說“雅”指“美學(xué)價(jià)值”,凡此種種,莫衷一是。傅雷先生說翻譯的境界應(yīng)“不在形似而在神”。究竟怎樣才算“神似”?我們沒法找到一個(gè)明確的答案,只能憑感覺去揣摩。林語堂先生所提倡的“忠實(shí)、通順、美”在實(shí)際運(yùn)用中也很難把握其深淺。錢鐘書先生認(rèn)為翻譯作品應(yīng)達(dá)到“化境”,并且對“化境”作了詳盡的解釋:把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”(錢鐘書,1984:696)。乍一看錢鐘書似乎給翻譯者指出一條明明白白的路徑,但疑問仍然不可避免:怎樣才算沒有“露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”?怎樣才夠得上“完全保存原有的風(fēng)味”?一言以蔽之,我國傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏嚴(yán)格的科學(xué)界定,具有很大的模糊性。這一模糊不要緊,卻使初事翻譯的同志無所適從:既然翻譯標(biāo)準(zhǔn)如此模糊,讓我等如何開展翻譯工作?豈不是讓我等望“譯”卻步?其實(shí)我認(rèn)為大可不必因標(biāo)準(zhǔn)問題而裹足不前,無所作為。 無論是“信、達(dá)、雅”還是“神似”“化境”,追求的是翻譯活動的理想狀態(tài),而理想與現(xiàn)實(shí)畢竟是有距離的,別說是普通譯者,即使是翻譯家本人,要面面俱到也幾乎是不可能的。就拿嚴(yán)復(fù)來說,魯迅先生在《給瞿秋白的回信》中指出,嚴(yán)復(fù)前期的譯作更重視“達(dá)、雅”,“最好懂的自然是 《天演論》,桐城氣味十足……但他后來的譯作,看得出‘信’比‘達(dá)、雅’都重一些”。確實(shí),嚴(yán)復(fù)的翻譯,從最好懂的《天演論》到后來簡直讀不懂的譯作,其差別如此之大,是由于他對“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)貫徹不到位,導(dǎo)致顧此失彼。
2.中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)人文性。中國傳統(tǒng)意義上的譯作具有濃郁的人文性。中國翻譯界一直流行著“翻譯無定法”“翻譯是藝術(shù)”的說法。在翻譯過程中,譯者更多地依靠自己對翻譯的主觀感覺和判斷。中國譯論家特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體作用。羅新璋在《“似”與“等”》一文中說:“須知譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的才能,在于譯者的譯才是否得到充分施展。重在傳神,則要求譯者能入乎其內(nèi),出乎其外,神明英發(fā),達(dá)意盡蘊(yùn)。翻譯理論中,抹殺譯者主體性論調(diào)應(yīng)少唱,倒不妨多多研究如何拓展譯者的創(chuàng)造天地,于局限中掌握自由。”對于中譯論的這種強(qiáng)調(diào)主體性,突出人的因素的特點(diǎn),我們稱之為中譯論的“人文性”。從我國近現(xiàn)代翻譯史來看,中譯論的人文性得益于中國大規(guī)模的文學(xué)翻譯實(shí)踐活動。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初外漢文學(xué)翻譯的迅猛發(fā)展,揭開了現(xiàn)代中國文學(xué)翻譯的歷史,當(dāng)時(shí)從事翻譯工作的人幾乎是清一色的文學(xué)大家,如推崇“信、達(dá)、雅”的嚴(yán)復(fù),主張“寧信而勿順”的魯迅,宣揚(yáng)“神似”的傅雷,闡發(fā)“化境”的錢鐘書。由于譯論家基本上都是從文學(xué)或美學(xué)的角度來探討翻譯問題,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)出濃厚的人文性。
西方國家同樣有著悠久的翻譯傳統(tǒng)。從公元前三世紀(jì)的《圣經(jīng)·舊約》和荷馬史詩《奧德賽》的翻譯,歷經(jīng)阿拉伯語作品翻譯、文藝復(fù)興時(shí)期翻譯,到二十世紀(jì)中葉以來,西方翻譯史見證了多次大規(guī)模的翻譯活動,其中涌現(xiàn)出大批杰出的翻譯家和翻譯理論家,他們在不同的時(shí)期從不同的角度提出了不同的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)。英國的卡特福德(Catford,1994)把翻譯看作是“一項(xiàng)對語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程”。俄國巴爾胡達(dá)羅夫(Barkhudarov,1985)堅(jiān)信:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是在意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!泵绹挠冉稹つ芜_(dá)(Eugene A.Nida,1969)認(rèn)為:“翻譯是在接受語中尋找和源語信息盡可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等?!?/p>
嚴(yán)格說來,對等理論可謂是最為普遍而有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論。十八世紀(jì)英國翻譯理論家泰特勒(Alexander Tytler)第一個(gè)提出了著名的“同等效果”原則(equivalent effect),他認(rèn)為好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。并且根據(jù)這一定義提出了翻譯的三大原則:一是譯文應(yīng)該完整地傳達(dá)出原作的思想;二是譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)和原作性質(zhì)相同;三是譯文應(yīng)與原作同樣流暢。后來,前蘇聯(lián)翻譯理論界語言學(xué)派的代表人物費(fèi)道羅夫(Fedorov)提出了“等值翻譯”的理論;卡特福特提出了“語篇對等”(textual equivalence);奈達(dá)提出了“功能對等”(functional equivalence),其中以奈達(dá)的“功能對等”理論影響尤為深遠(yuǎn)。奈達(dá)被認(rèn)為是當(dāng)代西方翻譯研究中的大師級人物,有人甚至稱他為“當(dāng)代翻譯理論之父”,他的理論的核心思想是功能對等。奈達(dá)提出:“翻譯要達(dá)到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應(yīng)的對等,即譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似 (并非相等)?!彼M(jìn)一步把語言功能分成九類,即表現(xiàn)功能(expressive)、認(rèn)識功能(cognitive)、人際功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行為功能(performative)、情感功能(emotive)、審美功能(aesthetic)和自我解釋功能(metalingual),并認(rèn)為譯文應(yīng)在這些功能上與原作對等。后來,奈達(dá)對“動態(tài)對等”(或者說功能對等)作了進(jìn)一步的闡述,并提出了不同層次的翻譯對等這一概念,同時(shí)指出,對等絕不是數(shù)學(xué)意義上的完全的等同;翻譯只能達(dá)到“功能對等”,或者說是“實(shí)際上的對等”。因此,他提出了“最低層次的對等”(the minimal equivalence)和“最高層次的對等”(the maximal equivalence)兩個(gè)概念。最低層次的對等,是指“譯文能達(dá)到充分的對等,是目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”,低于這一層次的對等是無法令人接受的。最高層次的對等是指“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng)基本上一致”。這種高度的對等幾乎是永遠(yuǎn)達(dá)不到的,尤其是兩種語言和文化差異較大時(shí)更不可能達(dá)到,因?yàn)樽g文與原文的完全對等是不存在的。綜上所述,我們可以看出,“對等”這一概念也是相對的、發(fā)展的,不是靜止的、絕對的。正如以忠實(shí)為核心的中國翻譯標(biāo)準(zhǔn),西方的對等理論也是和具體的翻譯情景有密切聯(lián)系的,它們是與社會現(xiàn)實(shí)、原文類型、翻譯目的和讀者群等諸多因素密切相關(guān)的。
對比中西方翻譯理論,確實(shí)存在較大差異,造成差異的原因似乎很明白:一是中西思維方式差異。中國人強(qiáng)調(diào)整體思維、悟性思維,而西方人注重分析思維、理性思維。在中國翻譯理論中,諸如“信、達(dá)、雅”、“神似”、化境”等表述主觀評判性較強(qiáng),顯得比較“虛”。而這些“虛”的形象正是以整體思維、悟性思維為基礎(chǔ)的。人們對經(jīng)驗(yàn)感悟得來的認(rèn)識難以用具體確切的語言表達(dá),只好借用這種“虛”的表達(dá),再由讀者自己去把握、自己去領(lǐng)悟。相比之下,西方的哲學(xué)要求理性的觀察和思考,力求客觀真實(shí)地反映認(rèn)識客體的全貌,這就體現(xiàn)出一種重分析的客觀思維傾向。文藝復(fù)興時(shí)代以來的人文主義思潮,使西方哲學(xué)對人的思想具有很強(qiáng)的包容力,多元思維也因此有了滋生和發(fā)展的土壤;二是理論基礎(chǔ)的底蘊(yùn)不同。西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,他們自覺的理論意識和科學(xué)傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如奈達(dá)的理論是以信息、符號學(xué)為理論基礎(chǔ)。而我國對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論仍然缺乏系統(tǒng)的理論依據(jù),缺乏說服力,導(dǎo)致的一個(gè)直接后果是我國傳統(tǒng)譯論內(nèi)容豐富,卻影響甚微。
盡管中西方翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)存在這樣那樣的差異,但在具體的發(fā)展演變過程中,仍然呈現(xiàn)出一些共同的發(fā)展趨勢:(1)從經(jīng)驗(yàn)到科學(xué)。無論東方還是西方,翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展都經(jīng)歷了由表及里,由偏到全,由主觀感性的經(jīng)驗(yàn)主義到客觀理性的科學(xué)主義發(fā)展的演變過程。并在傳統(tǒng)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上逐步建立起了系統(tǒng)的、嚴(yán)密的理論標(biāo)準(zhǔn)體系。翻譯相關(guān)學(xué)科如語言學(xué)、符號學(xué)、美學(xué)、信息學(xué)、社會文化學(xué)、計(jì)算科學(xué)等的發(fā)展為翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)化提供了有力的基礎(chǔ)和依據(jù)。(2)從規(guī)范到描寫。翻譯理論發(fā)展的這一趨勢是從內(nèi)部研究擴(kuò)展到外部研究的過程,既是對文本的解構(gòu),又是翻譯文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)標(biāo)志。規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從譯者角度出發(fā),認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,并給出了翻譯應(yīng)該達(dá)到的一個(gè)目標(biāo)。同時(shí)也把翻譯看作是一門語言藝術(shù),過于專注具體的語言翻譯技巧,忽視文化背景。描寫性的標(biāo)準(zhǔn)則十分寬容,可以從語言之外的角度探討翻譯的起因,以及翻譯在社會上所發(fā)揮的作用,拓展了翻譯研究視野。(3)從一般到特別,從一元到多元。中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨著翻譯理論的發(fā)展,在不斷探索翻譯的本質(zhì)、特點(diǎn)和功能,認(rèn)真總結(jié)傳統(tǒng)理論和標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,正從概括和構(gòu)建適用于所有翻譯活動的一般標(biāo)準(zhǔn)到從不同的視角深入地研究具體翻譯實(shí)踐活動,不斷構(gòu)建適用于不同翻譯活動的具體分類標(biāo)準(zhǔn)這一方向發(fā)展。專業(yè)化、具體化、可操作化是翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的方向。隨著哲學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)等翻譯相關(guān)學(xué)科的不斷發(fā)展,特別是語言學(xué)本身的深入發(fā)展和文學(xué)理論由文學(xué)研究向文化研究的轉(zhuǎn)向,翻譯活動作為社會整體行為中的一部分與其他社會行為的關(guān)系愈加受到重視,這也促使翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)研究由語言學(xué)單一學(xué)科邁向跨學(xué)科的研究階段。近年來涌現(xiàn)出的跨學(xué)科翻譯研究學(xué)派,諸如傳統(tǒng)語言學(xué)派、文化學(xué)派、語篇分析、功能主義、解構(gòu)主義、機(jī)器翻譯、語料庫語言學(xué)、后殖民主義、女性主義等,都從多視角、多維度、多渠道見證了翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)從一元到多元的發(fā)展歷程和趨勢??傊S著中西經(jīng)濟(jì)文化交流和現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,中西翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)會朝著互相交流影響、互相融合借鑒、共同發(fā)展的方向邁進(jìn)。
[1]Nida Eugene A.et Taber Charles.The Theory and Practiceof Translation[M].Leiden:E JBrill,1982.
[2]Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[3]郭建中.中國翻譯界十年:回顧與發(fā)展[J].外國語,1999,6:53-60.
[4]郭秋香.“信達(dá)雅”與“對等原則”中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)對比談[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,7.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外出版公司,1999.
[6]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]彭卓吾.翻譯學(xué)——一門新興科學(xué)的創(chuàng)立[M].北京:北京圖書館出版社,2000.
[8]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外出版公司,1999.
[9]王宏志.二十世紀(jì)中國翻譯研究[M].上海:東方出版社,1999.
[10]吳口誠.中國翻譯理論的比較[J].外國語,1998,3:47-51.
[11]張俊杰.中西翻譯標(biāo)準(zhǔn):從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的演變[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10.
[12]張南峰.從夢想到現(xiàn)實(shí)[J].外國語,1998,3:40-46.