夏立新
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
《漢英雙解新華字典》的編纂宗旨是促進(jìn)國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)內(nèi)外對(duì)外漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。本字典為共時(shí)性、規(guī)范描寫(漢語(yǔ)版以規(guī)范為主旨)、消極型和積極型兼顧,供以漢語(yǔ)為本族語(yǔ)的用戶,以及以其他語(yǔ)種為本族語(yǔ)的用戶使用;描述對(duì)象以普通話語(yǔ)詞+英國(guó)英語(yǔ)+通用英語(yǔ)為主。
本字典在《新華字典》(1998版)的基礎(chǔ)上翻譯、編輯而成,它完整保存了《新華字典》的全部原文和所有功能,并在此基礎(chǔ)上對(duì)原字典中的字、詞、句、文及其他資料用英文逐一解釋。詞目詞主要為漢語(yǔ)單字,繁體字、異體字附在字頭后面,用“( )”括起來(lái),少量復(fù)音字和詞組用“[ ]”括起來(lái)。本字典酌收一些常見(jiàn)的專有名詞,如人名、地名等。
字典收錄的復(fù)音字和詞組不單獨(dú)立目,復(fù)音字置于詞條的注音之后,如“踟chi[踟躕-chu]心里猶豫,要走不走的樣子hesitate;waver...”,詞組接排在詞頭的所屬義項(xiàng)末尾。
釋義采用漢英雙解的形式,英語(yǔ)釋義主要采取對(duì)等詞或?qū)ψg的形式,有些采用對(duì)等詞+英語(yǔ)翻譯的形式。注釋用“[ ]”、“<>”和“( )”括起來(lái),“[ ]”用來(lái)注釋少量復(fù)音字和詞組,“<>”用來(lái)注釋語(yǔ)體和語(yǔ)域,如<方dial.>、<古arch.>等,“( )”為搭配和用法說(shuō)明等。全書插圖共9幅,插圖為線條圖,無(wú)照片。附錄為百科性信息,共9項(xiàng)。宏觀結(jié)構(gòu)采用“純字母”音序編排,同時(shí)可以通過(guò)形序,按部首檢字。
本字典采用純字母音序編排,同時(shí)可以通過(guò)形序,按部首檢字。同音字按同聲同調(diào)排在一起,同聲同調(diào)的字頭排列沒(méi)有一定的規(guī)律,既不是按筆畫多少排列,也不是按起筆的筆順排列。復(fù)音詞和詞組不單獨(dú)立目,復(fù)音字置于詞條的注音之后,詞組接排在詞頭的所屬義項(xiàng)末尾。
詞條段落以字頭開(kāi)始,用比較大的字體,后接注釋和釋義,具體內(nèi)容如下:
1)立目字形:該字典根據(jù)《簡(jiǎn)化字總表》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》、《第一批異體字整理表》來(lái)確定字形,異體字和繁體字附在字頭之后,外加“( )”,不帶“*”號(hào)的為繁體字,帶一個(gè)“*”號(hào)的為《第一批異體字整理表》中的異體字,帶兩個(gè)“*”號(hào)的是《第一批異體字整理表》以外的異體字。有些異體字的左上方附有義項(xiàng)數(shù)碼,表示只適用于某義項(xiàng),如:豐(②③豊)。有些繁體字和異體字的左上方帶個(gè)小三角(△)表示另做詞頭。
2)立目原則:一個(gè)字頭因意義不同而有幾個(gè)音的,就列為幾個(gè)字頭,各在注音前面分別用蕖、蔻、蓿等表明次第,注解之末附列有其余的音及其所見(jiàn)頁(yè)碼。如:
匙 舀湯用的小勺子?!?/p>
shi見(jiàn)598頁(yè)……。
3)同一般詞典不同的是,該字典標(biāo)音除了用漢語(yǔ)拼音字母外,還附有注音字母。有些字頭連注兩個(gè)音,第二個(gè)音后面附注“(又)”字,表示“又音”,如,嘏ɡǔjiǎ又。如果“又音”只適用于某義項(xiàng),則在該義項(xiàng)內(nèi)注“又某音”。
4)該字典詞類只標(biāo)注部分虛詞,如副詞、連詞、助詞、嘆詞等。
5)搭配一般包括在釋義中,用括注的方式標(biāo)注,如:芼……拔?。ú恕⒉荩?。
6)該字典的標(biāo)簽主要為語(yǔ)用標(biāo)簽,用“<>”和“()”來(lái)注釋語(yǔ)體和語(yǔ)域, 如<方dial.>、<古arch.>、(藏Tibetan)(外foreign)等。標(biāo)簽適用于整個(gè)條目各個(gè)義項(xiàng)的,標(biāo)在第一個(gè)義項(xiàng)之前,只適用于個(gè)別義項(xiàng)的,標(biāo)在有關(guān)義項(xiàng)數(shù)碼之后。
此外,該字典還用引、喻和轉(zhuǎn)三個(gè)標(biāo)簽分別表示引申意義、比喻義和由原義、故事、成語(yǔ)等轉(zhuǎn)化而成的意義。
該字典還用“(疊)”表示本字可以重疊起來(lái)構(gòu)成大致同義的詞,不另加注解,如:哥……①兄,同父母或親屬中同輩而年齡比自己大的男子elderbrother;oldermalecousin(疊redup.)...。用連表示本字可以跟一個(gè)意義相同或相近的字并列起來(lái)構(gòu)成大致同義的詞,不另加注解,如:共……①同,一齊together(連comb.—同—tóng together;jointly)...。
7)義項(xiàng)以漢語(yǔ)版的經(jīng)驗(yàn)排列為主(主導(dǎo)意義、常用義、一般義、特色義、罕用義),輔以邏輯排序。
8)該字典的釋義為漢英雙解,漢語(yǔ)釋義以現(xiàn)代漢語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),不詳列古義。英語(yǔ)釋義一般只給出對(duì)等詞,如:例……[例外-wài]不按規(guī)定的,和一般情況不同的exception...。有的是在給出對(duì)等詞的基礎(chǔ)上,再把原文翻譯出來(lái);對(duì)于百科性詞匯和反映中國(guó)風(fēng)情和文化特色的詞,其翻譯原則是“達(dá)意通順”,盡可能把原文的含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),因而,有時(shí)譯文難免有點(diǎn)“直譯”的味道,并且在很多情況下都不給出對(duì)等詞或解釋性翻譯,這樣讀者在闡述時(shí)沒(méi)有直接可插入的對(duì)等詞使用。
9)該字典雖然是一本小型工具書,但仍然配備了較多例證,一般情況下,常用字和常用義的每個(gè)意義都配有例證,例證為短語(yǔ)和句子兩種,以短語(yǔ)為主,同其他詞典不同的是,本字典的例證全部標(biāo)注拼音,給例證標(biāo)注拼音是該字典的特色。
10)該字典將詞組作為內(nèi)詞條處理,詞組用[]括起來(lái),接排在義項(xiàng)的末尾,如果詞組有多個(gè)義項(xiàng),用“1、2、3……”表示。
11)該字典的參見(jiàn)包括正文內(nèi)參見(jiàn)和正文外參見(jiàn),正文內(nèi)參見(jiàn)漢語(yǔ)用“參看……”、“見(jiàn)……頁(yè)”和“同……”等形式、英語(yǔ)分別用“Refer to...”、“See...”和“Same as...”來(lái)表示。正文外參見(jiàn)采用詞條與外部信息之間的單向參見(jiàn),如:阿……[阿昌族—chāngzú]我國(guó)少數(shù)民族,參看附表。
12)該字典漢語(yǔ)用“同……”,英語(yǔ)用“same as...”注釋同義詞。
13)該字典主要在釋義中注釋反義詞,如,利①好處,跟“害”、“弊”相反……。
14)該字典的插圖為黑白線條畫,在僅有的9幅插圖中,有關(guān)人體、人體內(nèi)臟、人體骨骼、頭、眼的插圖就占了5幅。作為一本主要供小學(xué)生使用的字典,插圖數(shù)量嚴(yán)重不足。
15)該字典的用法說(shuō)明一般用括注標(biāo)注在釋義后面,如:非……②跟“不”搭用,表示必須、一定(有時(shí)后面沒(méi)有“不”字)used collocatively with bù,expressing necessity,but sometime without bù...。
該字典可以稱為國(guó)內(nèi)第一部以“字”為基本詮釋單位的漢英雙解詞典,它將《新華字典》(1998版)中的字、詞、句、文及其他資料用英文逐一解釋,完整地保存和再現(xiàn)了母本的功能和全貌。該字典的另一大特色是給所有的例證都標(biāo)注了拼音,因此,對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以更加方便地查閱和使用。但是,該詞典在編譯處理上稍顯粗糙,有些譯文的準(zhǔn)確性值得商榷。此外,由于過(guò)于追求保留母本的全貌,在編譯過(guò)程中對(duì)一些具體問(wèn)題的處理沒(méi)有能夠根據(jù)漢英詞典編纂的需要進(jìn)行必要的體例調(diào)整,因此有些詞條的處理不太符合詞典的編纂慣例。
[1]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]Al-Kasimi,M.A.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].Leiden:E.J.Brill,1977.
[3]Svensén,B.Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[4]Zgusta,L.Manuel of Lexicography[M].The Hague Paris:Mouton,1971.
本文是廣東省211工程三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目“全球化背景下外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究子項(xiàng)目:基于認(rèn)知視角的雙語(yǔ)詞典譯義模式研究”(項(xiàng)目號(hào):GDUFS211-1-043)的成果之一。