国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

倫理學(xué)制約下的譯者主體性改寫

2010-08-15 00:51:43褚晴晴
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年3期
關(guān)鍵詞:制約譯者譯文

褚晴晴

(南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 211816)

倫理學(xué)制約下的譯者主體性改寫

褚晴晴

(南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京 211816)

倫理學(xué)研究的對象時(shí)一定社會的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。翻譯作為一種跨文化交往活動,可以說它是一種倫理行為。譯者是翻譯活動的實(shí)踐主體,譯者的主體性主要表現(xiàn)為改寫,那么這個(gè)改寫是隨意的么?翻譯的倫理介入對翻譯主體性的改寫有了一個(gè)宏觀上的制約。

翻譯倫理;譯者的主體性;改寫①

倫理學(xué)作為哲學(xué)的一個(gè)分支,主要探討何為善——善的本質(zhì)?!皞惱韺W(xué)”這一名詞與對人類行為的討論極其密切的聯(lián)系著。那么,翻譯倫理應(yīng)該是對“人際關(guān)系”的一種探討了。所以,它所關(guān)心的問題應(yīng)該是譯本道德上的“對與錯(cuò)”“是與非”“應(yīng)該不應(yīng)該”[1](朱志瑜,2009:5)。翻譯倫理到底應(yīng)該是什么?這個(gè)特殊的倫理標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何去判定?同時(shí),譯者的主體性在翻譯中也是不可避免的。關(guān)于譯者主體性的研究也很多,我們知道譯者主體性受到知識先在性制約。在文化交流中,表現(xiàn)為對原作一種有意識或無意識的改寫,我們應(yīng)該如何去評價(jià)這種改寫,它和翻譯倫理有怎樣的關(guān)系?或者說翻譯倫理是如何制約譯者主體性改寫的?

一、倫理學(xué)研究概況

最早提出翻譯倫理學(xué)的是法國著名德語文學(xué)翻譯家貝爾曼(Ber man)。1984年在一個(gè)有關(guān)哲學(xué)問題的國際學(xué)術(shù)研討會上,貝爾曼[2](1999)對傳統(tǒng)翻譯理論展開抨擊,并提出“翻譯倫理”概念,并主張將翻譯倫理研究作為翻譯學(xué)的一個(gè)研究方向。貝爾曼認(rèn)為西方的翻譯傳統(tǒng)大多表現(xiàn)為自我為中心,只注重傳意。隨后貝爾曼在《翻譯和異化蹤跡》[3](2000)一文中繼續(xù)論述道為達(dá)到此目的不惜采取多種變形,例如合理化改革,凈化,質(zhì)量損失,數(shù)量損失等等一切手段。因此,對貝爾曼來說翻譯的任務(wù)是要產(chǎn)生“協(xié)同增效的作用”,即尊重原作,尊重原作中的語言和文化差異,目標(biāo)通過他者的傳介使語言得到豐富發(fā)展。為達(dá)到此目的譯者的翻譯方法應(yīng)該是翻譯文字。此后,翻譯倫理思想在翻譯界引起強(qiáng)烈反響。勞倫斯·韋努蒂(Law2 rence Venuti)表面上同貝爾曼一樣也強(qiáng)調(diào)對原文異質(zhì)的尊重,但是通過1998年他在《翻譯的恥辱:存異倫理初探》[4]一書中我們可以看出他視翻譯為一個(gè)不可避免的歸化過程,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語言和文化價(jià)值的印記。所以,不能以為翻譯能擺脫根本的歸化性質(zhì),翻譯應(yīng)該“少數(shù)化”,目的是通過“異化”的翻譯策略來抵制發(fā)達(dá)國家的文化霸權(quán)。韋努蒂的翻譯思想不僅改善了譯者的地位,也促進(jìn)了非英語國家爭取說話權(quán),保持世界語言的多樣化,為反對文化霸權(quán)主義提供了一席之地。

安東尼·皮姆(Anthony Py m)并不完全贊同貝爾曼的觀點(diǎn)。他視翻譯為“一項(xiàng)交際行為”,翻譯是“為某一客戶而提供的”是“一項(xiàng)職業(yè)性服務(wù),提供服務(wù)的譯者處于兩種文化的交界,他不僅僅屬于其中任何一種文化群”[5](Py m,1997:10-11)。繼而,他在《論譯者的倫理》一書中提出翻譯的“文化間性”。首先皮姆并不是強(qiáng)調(diào)絕對的忠實(shí),他使翻譯理論向交際性行為轉(zhuǎn)變。同時(shí),他認(rèn)為應(yīng)該將翻譯職業(yè)化,譯者的職責(zé)是滿足顧客的需求[5](Py m,1997:100-101)。2004年,皮姆在《翻譯倫理與電子技術(shù)》一文中又提出了新時(shí)代的倫理規(guī)則,他認(rèn)為翻譯理論正在慢慢適應(yīng)時(shí)代的改變,主要由以下幾個(gè)方面引起:集體責(zé)任(Collectiveresponsibility);目的優(yōu)先(The pr imacy of purpose);忠誠(Loyalty to people);人類道德(Human virtues)。所以他得出譯者必須基于多方面原因綜合考慮做出倫理決定,當(dāng)代翻譯倫理已經(jīng)打破傳統(tǒng)的忠實(shí)[6]。

與皮姆同期,切斯特曼(Chester man)對翻譯倫理也進(jìn)行了客觀的描述,通過重新審視翻譯倫理,他提出了五種倫理模式(Chester man,2001:139-148):再現(xiàn)的倫理(Ethic of representation);服務(wù)的倫理(Ethic of service);交際的倫理(Ethic of communication);規(guī)范的倫理(Nor m-based ethic);專業(yè)責(zé)任的倫理(professional com2 mit ment)[7]。這五種模式的提出使我們對翻譯倫理有了更為深刻和有效的了解。至少我們明白翻譯倫理不能僅僅從忠實(shí)的層面考慮。2002年,威廉姆斯(Jenny W il2 liams)與切斯特曼合著了《路線圖——翻譯研究方法入門》對翻譯倫理做了總體歸納,把翻譯倫理劃分為“不同種類的倫理(Different kinds of ethic)”,“文化與意識形態(tài)因素(Cultural and ideological factors)”,“實(shí)踐規(guī)則(Codes of practice)”,“個(gè)人及職業(yè)倫理(Personal vs.professional)”四個(gè)方面的內(nèi)容[8](W illiams&Chester man,2004:18-19)。為研究翻譯職業(yè)倫理和譯者個(gè)人倫理打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

隨著翻譯倫理研究的興起與蓬勃發(fā)展,國內(nèi)也開展了倫理研究的熱潮。2001年,呂俊教授把哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研究,使翻譯倫理成為中國譯學(xué)研究的獨(dú)立部分。呂俊認(rèn)為“哈氏的語用學(xué)是先驗(yàn)性質(zhì)的。普遍語用學(xué)是探討人腦中的潛在性機(jī)能及人們?nèi)绾文茉诰唧w語境中選擇哪些符合社會交往規(guī)則的表達(dá)方式和語句的能力,這種能力有普遍性質(zhì)。建構(gòu)翻譯學(xué)的理論體系具有奠基性作用”[9](呂俊,2007:47)。呂俊教授將傳播學(xué)引入翻譯學(xué),翻譯作為一種語言交流活動是不同文化之間的對話。并不能以單一的忠實(shí)性作為衡量標(biāo)準(zhǔn),也不能僅僅限于對譯者主體性的研究上。因此,“翻譯哲學(xué)的出現(xiàn)宣告了主體性的沒落和主體間性出場,即獨(dú)白話語時(shí)代的結(jié)束和對話時(shí)代的開始”[9](呂俊,2007:55)。

二、譯者的主體性

1.譯者與譯者主體性

譯者是原作與譯作的中介,發(fā)揮著不可估量的作用。所以,翻譯的主題研究有著不可抹殺的意義。主體性問題研究之一便是譯者的主體性。作為譯者,不僅在文化傳播中有著不可估量的作用,甚至能夠改變整個(gè)歷史。許均(2003)認(rèn)為[1],譯者是狹義的翻譯主體,而原作者和讀者是廣義上的翻譯主題。原作者、讀者和譯者甚至接受的環(huán)境都認(rèn)為是翻譯的主體。譯者作為翻譯活動的策劃者,一方面具有獨(dú)立性,在翻譯活動中實(shí)施能動性和創(chuàng)造性;另一反面,一些文化規(guī)范及先在意識會制約主體性的發(fā)揮。

那么什么是譯者的主體性呢?我們首先要區(qū)分主體和客體。主體和客體是一對關(guān)系范疇,相互對立又相互制約,具有雙重性質(zhì)。譯者的主體性規(guī)定翻譯活動中的主觀能動性,也規(guī)定了他受制約的被動性質(zhì)。譯者從閱讀和欣賞開始就開始了他在創(chuàng)造的過程。所以,翻譯也是依靠人的主觀能動性再創(chuàng)造的過程。一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者主體性包含兩層含義。一是主體性的本質(zhì)是譯者的存在活動以及對世界和自身的把握;二是譯者主體性是譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系中體現(xiàn)出來的特征。

既然翻譯活動是人在活動之中的表現(xiàn),人是有生理屬性和社會屬性的。這兩種屬性是構(gòu)成翻譯活動的基礎(chǔ)。翻譯者必須是一個(gè)具有藝術(shù)鑒賞能力的人,同時(shí)也是一個(gè)具有較強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)能力的人。這要求他有以下四個(gè)方面的素質(zhì):1語言的感悟力和語言的創(chuàng)造力。2豐富的想象力。3富于情感。4審美判斷力及藝術(shù)的敏感。[10](呂俊,2002:251-259)因而,對譯者主體性的研究也要涉及到以上幾個(gè)方面。

2.譯者主體性的表現(xiàn)

譯者的主體性表現(xiàn)為多個(gè)方面,包括對原作的再創(chuàng)造,語言形式的選擇,翻譯的目的等多個(gè)方面。從宏觀方面講,主要是譯文選擇,譯作目的,及翻譯策略。微觀方面表現(xiàn)為對譯文的理解與表達(dá)。從這一層面,譯者主要表現(xiàn)為普通的作者,他的譯作只是反映了他的語言及文化意識風(fēng)格。“沒有譯者能夠在自己的譯文中脫離個(gè)人意識的參與”[11](Nida,1964:154),譯者對原作的態(tài)度也就隱含于譯作之中了??偠灾?由于人們意識的參與,譯者的主體性多數(shù)是一種再創(chuàng)造行的表現(xiàn)。呂俊、侯向群告訴我們譯者對作品的再創(chuàng)造體現(xiàn)為三個(gè)方面:1閱讀之前的心里關(guān)注與審美期待。2閱讀文本的再創(chuàng)造與重建。3翻譯中的文本重構(gòu)。[11](2002:238)

由此可見,譯者主體性的表現(xiàn)更多的強(qiáng)調(diào)了譯者主觀能動性之下的再創(chuàng)造?;蛘哒f翻譯是一種改寫的過程。勒菲弗爾[12](Lefevere,2004)說,翻譯是改寫,改寫是可控的。翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中運(yùn)作受三種因素的制約:一是專業(yè)人士,即批評家、教師和譯者;二是文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人,即促成或阻礙文學(xué)閱讀、創(chuàng)作和改寫的力量,可以是個(gè)人也可以是團(tuán)體或機(jī)構(gòu),通過意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益、社會地位三方面發(fā)揮作用;三是主流詩學(xué),由文學(xué)手法及文學(xué)功能構(gòu)成。譯者在諸多控制下參與改寫活動。韋努蒂[12](2005)也認(rèn)同翻譯是改寫的觀點(diǎn)。并分析說,這種改寫是目的語中的即直觀、信仰和表達(dá)方式對外國文本進(jìn)行的。這種改寫往往是根據(jù)占主導(dǎo)地位到邊緣地位的文化規(guī)范的層次決定的,也決定了譯本的制作、發(fā)行和流行。

3.譯者主體性改寫的傾向

每一位譯者都有一定的知識先在性,受到過一定文化和社會環(huán)境的熏陶,也有著豐富的人生閱歷和不同的價(jià)值觀念、審美觀、人生觀。這便構(gòu)成了一定的先在性。知識的先在性必然影響了翻譯的創(chuàng)造性。與此同時(shí),譯者的主體性改寫也涉及到翻譯的行為動機(jī)。根據(jù)前人的研究,譯者主體性改寫下大致有兩種行為傾向:

一是滿足一定需求的有意識目的行的改寫。功能翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯是一種有目的性的行為。翻譯過程是一種達(dá)到某一目的的過程。在這一過程中,譯者所做出的努力是有極高價(jià)值的,當(dāng)然譯者的主體性也在一種無可估量的位置。為了讓譯文讀者能夠受到與原文同等的效果,譯者必須克服兩種文化的差異。

二是基于譯者自身知識的先在性及先行性產(chǎn)生的一種潛意識的改寫。這種改寫是很難界定的??赡茏畛R姷囊环N情況是誤譯。對于同一部作品,不同的讀者會有不同的詮釋。誤譯的情況多體現(xiàn)在個(gè)別詞義的推敲上。然而微詞著大意,所以有時(shí)即使相差毫厘,也會失之千里。

這里,我主要想討論第一種改寫情況,這種有意識的目的性改寫有沒有標(biāo)準(zhǔn),即它的可接收性標(biāo)準(zhǔn),主要是翻譯倫理對它的制約性。

三、倫理的制約——譯者主體性

我們知道一種社會道德倫理對整個(gè)社會有深刻的約束,哲學(xué)上說人與動物的社會的區(qū)別不僅僅表現(xiàn)在語言方面,更重要的是人有一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定我們應(yīng)該做什么,或者是不應(yīng)該做什么。這個(gè)倫理標(biāo)準(zhǔn)是有意識的,指揮人們有意識的去行動。

毋庸置疑,翻譯倫理是對譯者有制約的,通過前面的論述,皮姆已經(jīng)把翻譯置于一種職業(yè)性倫理之下,他倡導(dǎo)翻譯研究要回歸倫理問題。不難發(fā)現(xiàn),早期的翻譯倫理家們更傾向于強(qiáng)調(diào)忠實(shí),不僅倫理方面強(qiáng)調(diào)重視,還有更早的翻譯家也在強(qiáng)調(diào)這一目標(biāo)。16世紀(jì)杰出的翻譯理論學(xué)家伊拉斯謨[13](Eras mus,1466-1536)認(rèn)為翻譯必須尊重原作。但是,在漫漫的翻譯長河中也出現(xiàn)了不少偽譯(pseudo-translation)還有許多譯作冠以改寫的名義,與原作的思想理論相差甚遠(yuǎn)。

近期的研究,尤其哈貝馬斯的交往行為理論[14]的闡述,使譯者的主體性走向譯者的主體間性,我們對于主體性的視角,也不僅僅從譯者一方考慮。但是翻譯倫理作為一種哲學(xué)思維角度對有極強(qiáng)主觀性的人的主觀性發(fā)揮有深刻的制約性。自然對于譯者主觀之下的改寫,也應(yīng)有一定程度的制約。

四、翻譯倫理的五種模式——制約下的改寫

前面小節(jié)里說到翻譯倫理的研究原來越多元化,切斯特曼對于翻譯倫理描寫分為了五種模式,比較系統(tǒng)的說明了翻譯倫理的規(guī)范。第一條“再現(xiàn)的倫理”,可以說是翻譯倫理中最基本的。從這個(gè)意義上講,貝爾曼、韋努蒂等人的立場也可以看成是“再現(xiàn)”的倫理,因?yàn)樗麄儚囊欢ǔ潭壬隙紡?qiáng)調(diào)了譯文必須在現(xiàn)原文,再現(xiàn)作者的意圖及原文的文化。切曼斯特認(rèn)為“再現(xiàn)的倫理”必須回歸忠實(shí)的解說以及對于少數(shù)文本的翻譯,譯者必須忠實(shí)表現(xiàn)原文本,或者是原作者意圖,準(zhǔn)確的說不能對原作妄加或任意刪改[7](2001:139-140)。

然而,一些譯文實(shí)例卻抹殺了這種再現(xiàn)的倫理,或者說最基本的最早的倫理規(guī)則——再現(xiàn)的倫理。例如,伊萬·金(Evan King)對《駱駝祥子》的翻譯,給人們帶來了充滿詩意的美國式結(jié)局,甚至為了達(dá)到這一目的加入了譯者的角色。雖然這一改寫是基于對于當(dāng)時(shí)社會的考慮,但是從某種意義上講,這不再是老舍的作品了,所以原作者也拒絕認(rèn)同譯作。另外還有紅樓夢的翻譯,雖然霍克斯主要站在本國讀者的立場向他們介紹這一巨著,但是對原文中文化的改寫,如紅變綠、佛教改信天主教的改寫,從某種程度上扼殺了文化差異。

“傳意的倫理”說明譯者處于文化交流的中介?!皞饕狻庇勺g者實(shí)現(xiàn)。皮姆提出譯者的倫理責(zé)任是促成理解。譯者遵循的原則是實(shí)現(xiàn)跨文化交流,追求互惠。那么譯者主體性改寫也必須促進(jìn)文化的交流。這要求譯者對原則性和靈活性的熟練把握,譯者的改寫在形式和內(nèi)容不能兼顧時(shí),有時(shí)要迫不得已拋棄形式而保留內(nèi)容。

例:等我性子上來,把這醋壇子打個(gè)稀爛,他才認(rèn)得我呢!(《紅樓夢》第一卷p.157)

霍譯:One of these days when I get my temper up,I’m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body!

楊譯:One of these days when I really lose my temper,I’m going to give that vine2 gary bitch a good beating to show her who is master here!

“醋”傳遞的文化信息在兩種文化里是截然不同的。漢語中傳遞的是男女愛情中的嫉妒之意。如果直譯為vinegary,另一文化中的讀者也許不知所云?;糇g勝在巧妙的改寫醋的文化信息,但對原文民族文化色彩的傳遞稍遜一籌。

“服務(wù)的倫理”雖然最初來源于功能主義的目的論。皮姆在2003年也討論了諾德(Nord,1997,2001)關(guān)于忠誠的解釋。在忠誠服務(wù)的原則下,翻譯倫理要照顧作者、贊助人或讀者諸多方面的關(guān)系。但是,這種忠誠“很難在讀者、贊助商和作者之間給出一個(gè)明確的指示”[6](皮姆,2003)。如果我們把這種模式僅僅定義為目的性行為,那么對于一些文本的翻譯在政治機(jī)器指導(dǎo)下加入了極強(qiáng)的意識形態(tài)觀,以此達(dá)到一種政治目的,我們對于這種文本改寫應(yīng)予怎樣的評價(jià)呢?同樣,“規(guī)范的倫理”也是以目標(biāo)語為取向的。這種規(guī)范必須代表可期待性主要在目標(biāo)語文化之中[7](切斯特曼,2001:154)。這樣譯者主體性的發(fā)揮及改寫也必須置于目標(biāo)語文化中,不可以主觀臆斷,所有的必要的改寫要符合目標(biāo)語文化。

例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

譯文1:約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲。

譯文2:約翰是可靠的,他既忠誠,又守規(guī)律。

英文中eats no fish和plays the game有豐富的文化內(nèi)涵。譯文1采用簡單的異化手法,結(jié)果讓人不知所云。譯文2雖然采用了歸化翻譯,仍很難傳達(dá)原語中豐富的文化淵源,但他相比譯文1成功的完成了交際使命。所以我們還是傾向于譯文2的改寫。

以上四種倫理相互制約,因此“譯者的專業(yè)責(zé)任”的提出明確了譯者應(yīng)該誠實(shí)、清晰、理解、可靠等等(朱志瑜,2009:10)。在這個(gè)制約下,改寫也應(yīng)該是這幾個(gè)倫理標(biāo)準(zhǔn)。例如汪榕培、任秀華對《詩經(jīng)·碩人》的改寫,既不是中國古詩意韻,又符合西方審美標(biāo)準(zhǔn)。即照顧原文化的忠實(shí),即符合再現(xiàn)的倫理和傳意的倫理;又符合目標(biāo)文化中的特殊標(biāo)準(zhǔn),即服務(wù)的倫理和規(guī)范的倫理。不失為發(fā)揮主觀能動性改寫的佳作。[15]

手如柔荑,

膚如凝脂,

領(lǐng)如蝤蠐,

齒如瓠犀。

Her hands are s mall,her fingers sl im;

Her skin is s mooth as cream.

Her s wan-like neck is long and sl im;

Her teeth like pearls do gleam.

五、總結(jié)

通過以上討論,雖然譯者的主體性發(fā)揮是多方面的。但是總的來說主要體現(xiàn)于改寫上,但是這種改寫也不能是隨意的。譯者的主體性及其改寫都應(yīng)該限制于翻譯倫理之下。翻譯活動應(yīng)該是一個(gè)多元過程,翻譯倫理中忠實(shí)的概念也在發(fā)生著不斷地變化。作為一個(gè)哲學(xué)概念,翻譯倫理的引入自然豐富了翻譯研究。當(dāng)然,翻譯的哲學(xué)轉(zhuǎn)向使我們對翻譯的理解處于一個(gè)動態(tài)的過程,即翻譯是一種對話形式[16](呂俊,2007),有一種交往準(zhǔn)則。本文主要討論了這種準(zhǔn)則對譯者這一特殊角色的作用。翻譯的倫理模式為我們評價(jià)翻譯,或者從事實(shí)際翻譯工作提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即譯者主體性的發(fā)揮應(yīng)該遵循多種倫理模式的制約,一旦脫離這種標(biāo)準(zhǔn)譯文自然陷入不可接受的僵局。

[1]朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009,(3).

[2]Berman,Antoine.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany[M].S.Heyvaert(trans.).New York:State University ofNew York Press,1992.

[3]Ber man,Antoine.Traslation and the Trails of the Foreign[A].Lawrence Veuti(ed.).the translation Studies Reader[C].London&New York:Routledge,2000.

[4]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics ofDifference[M].London&New York:Routledge,1998.

[5]Pym,Anthony.Introduction:the Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator.2001,(2).

[6]Pym,Anthony.Translational Ethics and Electronic Technologies[J].V I seminario de Cientifica e Tecnica em Lingua Pro-tuguesa A Proffissionalizacao do Tradutor.2003.

[7]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amesterdam&Philadelphia:John Behjamins,1997.

[8]JennyW illiams&Andrew Chesterman.TheMap——A Beginner’s Guide to Doing Research in Translaation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9]呂俊,呂俊翻譯學(xué)選論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[10]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[11]Andre Lefevere.Translation,RewritingAnd TheManipulation ofLiterarary Fame[M].Shanghai Foreign Language Edu2 cation Press,2005.

[12]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[13]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[14]尤爾根·哈貝馬斯.交往行為理論[M].上海:世紀(jì)出版社,2004.

[15]王恩科,李昕,豐霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

[16]呂俊,候向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海外語教育出版社,2006.

[17]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[18]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評述[J].中國翻譯,2009,(3).

[責(zé)任編輯:呂 艷]

H059

A

1004-7077(2010)03-0125-05

2010-03-20

褚晴晴(1987-),女,山東棗莊人,南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2009級碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
制約譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
臨安市五措并舉破解土地要素制約
我國會計(jì)電算化實(shí)施的制約因素分析
村民自治的制約因素分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:02
健康卡推進(jìn)受多方制約
元話語翻譯中的譯者主體性研究
五莲县| 贵州省| 肃宁县| 克什克腾旗| 枣庄市| 潢川县| 江陵县| 澳门| 东乌珠穆沁旗| 凌云县| 金山区| 思茅市| 穆棱市| 罗定市| 东乌珠穆沁旗| 上栗县| 双桥区| 邛崃市| 玉溪市| 轮台县| 临汾市| 安徽省| 大连市| 读书| 从江县| 靖安县| 故城县| 保山市| 建瓯市| 磴口县| 安顺市| 济阳县| 乌兰县| 神农架林区| 延吉市| 武鸣县| 昌都县| 依兰县| 门头沟区| 屯门区| 咸阳市|