□曾艷兵
早就聽說日本出了一個著名作家,叫村上春樹(1949-)。近年來,他每出版一部新書便有洛陽紙貴的風(fēng)行。后來又聽說他出版了一部小說,叫《海邊的卡夫卡》。半年之后,我國著名的村上春樹翻譯家林少華就將該書譯成了中文,由上海譯文出版社于2003年4月出版發(fā)行,開印就是十二萬冊。海邊出了個卡夫卡?這個卡夫卡與那個1883年出生在布拉格、1924年悄然離世的卡夫卡有什么關(guān)聯(lián)?不僅我這樣自問,我的一些學(xué)生和朋友也這樣問我。于是,趕緊買來《海邊的卡夫卡》,擱置于書架上,待有閑暇便認(rèn)真翻閱。2009年暑假終于有了這份閑暇和興致,住在青島的海邊,一開窗便能吹拂到些微海風(fēng),而小說的譯者林少華的住處僅隔著一座青島大學(xué)的校園。在這種情景下閱讀《海邊的卡夫卡》,應(yīng)該是再合適不過的了。
一氣讀罷小說,感覺海邊的卡夫卡與布拉格的卡夫卡還真有些關(guān)聯(lián)。首先,小說的主人公叫田村卡夫卡。村上春樹在該書的《中文版序言》中寫道:“主人公田村卡夫卡君不是隨處可見的普通十五歲少年。他幼年時被母親拋棄,又被父親詛咒,他決心‘成為世界上最頑強(qiáng)的十五歲少年’。他沉浸在深深的孤獨(dú)中,默默鍛煉,輟學(xué)離家,一個人奔赴陌生的遠(yuǎn)方?!挲g在十五歲,意味著心在希望與絕望之間碰撞,意味著世界在現(xiàn)實性與虛擬性之間游移,意味著身體在跳躍與沉實之間徘徊?!雹龠@個田村卡夫卡還真有點(diǎn)像卡夫卡第一部長篇小說《美國》中的主人公卡爾·羅斯曼。“16歲的卡爾·羅斯曼被父母送往美國,因為一位女仆引誘他,并生了他的孩子?!笨枴ち_斯曼只身來到遠(yuǎn)隔重洋的美國,開始了自己的孤苦的求生、歷險、磨難生活。就“一個少年離家獨(dú)自漂泊”而言,兩部小說的主要情節(jié)是相似的。
其次,這個為自己杜撰了一個名字“田村卡夫卡”的少年顯然讀過卡夫卡的作品。這些作品包括“《城堡》、《訴訟》、《變形記》,還有奇特行刑機(jī)器的故事”②?!捌嫣匦行虣C(jī)器的故事”必然是指卡夫卡的著名短篇小說《在流放地》了。奇怪的是,這里為何獨(dú)獨(dú)將與《海邊的卡夫卡》最為相近的《美國》隱去不提呢?小說中那個“貓殺手”瓊尼·沃克,他搜集貓的靈魂制作特殊的笛子,這里所展示的殘酷和冷酷與《在流放地》的敘述風(fēng)格頗為接近。
再次,小說中一位女人物佐伯在19歲時寫了一首歌,她自己一唱走紅,歌名叫《海邊的卡夫卡》。歌詞如下:
你在世界邊緣的時候
我在死去的火山口
站在門后邊的
是失去文字的話語
睡著時月光照在門后
空中掉下小魚
窗外的士兵們
把一顆心繃緊
(副歌)
海邊椅子上坐著卡夫卡
想著驅(qū)動世界的鐘擺
當(dāng)心扉關(guān)閉的時候
無處可去的斯芬克斯
把身影化為利劍
刺穿你的夢
溺水少女的手指
探摸入口的石頭
張開藍(lán)色的裙裾
注視海邊的卡夫卡③
海邊的卡夫卡,更像是夢中的卡夫卡,海中影子式的卡夫卡,后現(xiàn)代碎片式的、重疊式的、變幻莫測的卡夫卡,一個永恒的斯芬克斯之謎。這一點(diǎn)倒在不相關(guān)中接近了卡夫卡思想和創(chuàng)作的實質(zhì)。
當(dāng)然,海邊的卡夫卡與布拉格的卡夫卡,無論是在時間上還是在空間上都相隔太遙遠(yuǎn)了,因此,他們之間的“相異”恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于他們之間的“相似”。
小說開頭的引子題為“叫烏鴉的少年”,似乎在影射作為“穴鳥”的卡夫卡。但穴鳥與烏鴉顯然不同,譯者林少華的解釋顯得牽強(qiáng)附會??ǚ蚩ǎ╧afka)名字的發(fā)音與表示“鴉”的捷克語“kavka”相同。捷克語卡夫卡(kavka)與德語(Krahe)一樣,大概都來自鳥叫聲的擬音。但這里的“鴉”并非就是指烏鴉,通常認(rèn)為是“寒鴉”(Dohle),或穴鳥。當(dāng)年經(jīng)營婦女時裝飾品店的赫爾曼·卡夫卡的信箋和信封上就壓印著這種鳥的浮雕。在《海邊的卡夫卡》的男主人公看來,“誰也不肯幫我,至少迄今為止誰也不肯幫我,只能靠自己的力量干下去。為此必須變得強(qiáng)壯,如同失群的烏鴉。所以我給自己取名卡夫卡??ǚ蚩ㄔ诮菘苏Z里是烏鴉的意思。”④然而,事實并非如此。在田村卡夫卡出走的過程中,幫助他的人比比皆是:在長途大巴上萍水相逢的名叫櫻花的女子、甲村紀(jì)念圖書館工作人員大島、他的哥哥、館長佐伯等,都曾對他伸出過慷慨無私的援助之手。而在卡夫卡小說中的主人公們則遠(yuǎn)沒有這樣的幸運(yùn)和機(jī)遇。田村卡夫卡與布拉格的卡夫卡以及他筆下的人物是如此不同,以至于我們不得不懷疑村上春樹是否別有用心?
另外,卡夫卡的小說情節(jié)常常是單一的、純粹的,卡夫卡并不追求情節(jié)的復(fù)雜多變;而《海邊的卡夫卡》除了故事的主線之外,還有兩條副線:1944年山梨縣××鎮(zhèn)的小學(xué)女教師帶領(lǐng)全班16名學(xué)生去山上采蘑菇,16名學(xué)生突然暈倒,失去知覺,兩小時后除一名同學(xué)外全都蘇醒過來,有關(guān)部門為此事專門組織調(diào)查研究;進(jìn)入老年的男子中田君與貓的對話,他受小泉太太的委托,幫她尋找丟失的貓胡麻。三條線索在以后故事的發(fā)展中常有交叉和重合。總之,村上春樹小說的可讀性、通俗性、時髦性、商業(yè)性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了布拉格的卡夫卡。
村上春樹是一個活著就十分成功的作家,多產(chǎn)豐產(chǎn),舉世聞名,作品獲獎如潮,版稅源源不斷,生活富足瀟灑,戀愛婚姻一帆風(fēng)順,他甚至成了當(dāng)代日本文學(xué)最具號召力的國際品牌,這些不僅與布拉格的卡夫卡迥然不同,簡直就是格格不入了。不過他們有一點(diǎn)至少在目前還是相同的,那就是他們都與諾貝爾文學(xué)獎無緣。究其原因,卡夫卡在生前太無名了,生前出版的作品太少,況且許多作品最終都沒有完成,他始終是一個獨(dú)力特行用生命寫作而又不指望回報的作家;村上春樹則已經(jīng)太有名了,獲得了太多的成功,如今不論他自己是否樂意,眼見得他就已經(jīng)成為了一個通俗流行的作家了。
① 村上春樹:《海邊的卡夫卡·中文版序言》,林少華譯文,譯林出版社2003年版,第2頁。
②③④ 村上春樹《海邊的卡夫卡》,林少華譯,譯林出版社2003年版,第62頁,第245-246頁,第347頁。