何俊明
(浙江省金華市中醫(yī)院,浙江 金華 321000)
隨著回歸自然風(fēng)氣的盛行,以及中醫(yī)藥對(duì)外交流的深入,中成藥在國(guó)內(nèi)外越來(lái)越受到歡迎,越來(lái)越多的中成藥出口外銷。中醫(yī)藥藥品名稱的規(guī)范翻譯對(duì)其市場(chǎng)推廣具有積極的促進(jìn)作用。為此,筆者對(duì)中成藥藥名翻譯情況進(jìn)行了調(diào)查和分析,希望能為改善和提高現(xiàn)行藥品名稱翻譯工作水平提供參考?,F(xiàn)就我院門診中藥房270種中成藥藥品名的翻譯情況介紹如下。
收集我院中藥房270種中成藥藥品外包裝和說(shuō)明書,其中口服液39種,片劑44種,顆粒劑43種,膠囊類81種,丸藥(滴丸)類49種,外用藥14種。
查看藥品外包裝和說(shuō)明書,對(duì)有翻譯和無(wú)翻譯的品種分別作記錄,同時(shí)對(duì)有其他語(yǔ)種翻譯的藥品按4種方法逐項(xiàng)記錄,即直接用漢語(yǔ)拼音注音、藥品名稱的拼音注音加上劑型的英譯、按藥品名稱的字面英譯、根據(jù)藥品的功能作用英譯,由此制表,作統(tǒng)計(jì)分析。
調(diào)查的270種中成藥中,有其他語(yǔ)種翻譯的222種,無(wú)任何翻譯的48種,詳見表1。
表1 270種中成藥藥名翻譯情況
藥名翻譯的具體情況有5種:1)無(wú)任何翻譯只有中文名稱,如新雪顆粒(遼寧先臻制藥有限公司);2)直接用漢語(yǔ)拼音注音,如強(qiáng)力枇杷露-Qianglipipalu(杭州胡慶余堂藥業(yè)有限公司);3)藥品名稱的拼音注音加上劑型的英譯,如云南白藥膠囊-Yunnan Baiyao Capsules(云南白藥集團(tuán)有限公司);4)按藥品名稱的字面英譯,如復(fù)方甘草口服溶液-Compound Glycyrrhiza Oral Solution(福州海王金象中藥制藥有限公司);5)根據(jù)藥品的功能作用英譯,如肛泰栓ANTI-HEMORRHOIDS SUPPOSITORY(煙臺(tái)榮昌制藥有限公司)。具體統(tǒng)計(jì)見表2。
表2 270種中成藥藥名翻譯情況[種(%)]
270種中成藥藥品外包裝中僅48種(占總數(shù)17.78%)無(wú)藥名翻譯,說(shuō)明大部分的廠家已經(jīng)意識(shí)到中成藥藥名翻譯的重要性,且著手改進(jìn)。但直接用漢語(yǔ)拼音注音的有191種(占總數(shù)的70.74%),藥品名稱的拼音注音加上劑型的英譯的有14種(占總數(shù)的5.19%)。這兩種譯法對(duì)廠家而言簡(jiǎn)單方便,但對(duì)不懂中文的患者來(lái)說(shuō)根本無(wú)法理解其中的含義,這就使得藥名的翻譯失去了意義。這兩種譯法占了總數(shù)的75.93%,說(shuō)明藥名翻譯工作還不夠完善,有待進(jìn)一步改進(jìn)。按藥品名稱的字面英譯雖傳遞出了部分信息,但因?yàn)橹谐伤幎嘁云渑浞街械闹魉帪樗幤访?如知柏地黃丸、五味子糖漿等),這就不可避免地會(huì)出現(xiàn)按拉丁語(yǔ)翻譯的中藥名。對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),拉丁語(yǔ)也是一大難題,要通過(guò)拉丁語(yǔ)翻譯的藥名了解和使用藥品是有難度的。而第5種譯法,根據(jù)藥品的功能作用翻譯,將藥品的功效闡述得清楚明白,便于人們了解及選購(gòu)藥品。但270種中僅有2種(占總數(shù)1.48%)藥品用了此譯法,這中間有其客觀因素[1],如中醫(yī)的某些術(shù)語(yǔ)難以用英文表達(dá)等(如玉泉丸、逍遙丸等),但要讓中成藥走出國(guó)門,為世界人民所了解、接受,直觀、明確的藥品名翻譯,是必不可少的。
[1]周 玨,曲 凡,南 睿.中成藥名的常見英譯結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2007,27(7):615.