楊逸明
一位文學(xué)博士的論文,對于《詩經(jīng)·碩鼠》作如下評論:
在《詩經(jīng)》中存在許多直接的重復(fù),有句子的重復(fù),有段落的重復(fù),字詞的重復(fù)就更多了。如《碩鼠》……這三段之間基本上沒有大的差別。在《詩經(jīng)》中,這樣的格式非常多。
這位博士讀《詩經(jīng)》,只讀懂一半,甚至可以說只讀懂了皮毛。他只看到“重復(fù)”,卻看不見“變化”。
試讀《碩鼠》和《黍離》兩首詩。
《碩鼠》(農(nóng)民對統(tǒng)治者沉重剝削的怨恨和控訴):
碩鼠碩鼠,無食我泰!三歲貫女(汝),莫我肯顧。逝(誓)將去女(汝),適彼樂土,樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女(汝),莫我肯德。逝(誓)將去女(汝),適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。
碩鼠碩鼠、無食我苗!三歲貫女(汝),莫我肯勞。逝(誓)將去女(汝),
適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?其中字詞的變化,只要稍加留心,就會感覺得到:
黍——麥——苗(統(tǒng)治者越吃越
貪婪)
顧——德——勞(農(nóng)民越來越
辛苦)
土——國——郊(理想國的范圍
越來越小)
所——直——誰之永號(農(nóng)民的要求越來越低)《黍離》(流浪他鄉(xiāng)的游子訴說心中的憂愁。):
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人(仁)哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人(仁)哉?
彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人(仁)哉?
也請留意字詞的變化:
苗——穗——實(時間的推移,從春到秋,說明一直流浪在外)
搖搖——如醉——如噎(心中悲傷的程度越來越嚴(yán)重)
《詩經(jīng)》中的詩篇,大多有三章,很多是只換了幾個字,在意思上相類,但有程度上的不同,一唱三嘆,層層遞進(jìn),絲絲入扣,可見用字的精當(dāng)和細(xì)膩。由于年代久遠(yuǎn),有些字義似乎分辨得不十分清楚了。但是,當(dāng)年的詩人煉字時,把每一字的重量“稱”得那么準(zhǔn)確,掂量得那么仔細(xì),態(tài)度是那么認(rèn)真,居然錙銖必較,確實使人驚訝和贊嘆!詩人在字詞的選用和轉(zhuǎn)換中,把詩的主題表現(xiàn)得深刻、強(qiáng)烈卻又含蓄。這是漢字的神奇之處,也是詩人們技術(shù)高超之所在。
我們今天創(chuàng)作詩詞,遣詞造句往往是那么的草率,那么的率意。既然進(jìn)行詩詞創(chuàng)作,那么從立意標(biāo)題到塑造意象,從遣詞造句到謀篇布局,沒有一個環(huán)節(jié)可以偷懶,都必須認(rèn)真地對待。如果我們能夠在斟酌一些關(guān)鍵的字與詞的時候,也試著用類似測定貴重物品或藥品重量的小秤——“戥子”來稱一稱漢字的重量,多一克則太重,少一克則太輕,唯有重量合適的字詞方取用之。如果我們真正學(xué)會了給漢字“稱”重量的本領(lǐng),那么我們詩詞作品的質(zhì)量就一定會有所提高,駕馭語言文字的能力也一定會得到加強(qiáng)。