○陳儒丹 黃 韜
(北京大學(xué) 法學(xué)院,北京 100871)
經(jīng)中國(guó)全國(guó)人大常委會(huì)和國(guó)務(wù)院公布的中國(guó)入世法律文件的譯本在其出臺(tái)之時(shí)就被認(rèn)為存在諸多翻譯錯(cuò)誤。[注]中國(guó)入世文件英文文本是經(jīng)人大常委會(huì)和國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)并公布的,但中文文本只是公布并沒(méi)有經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)程序。以《中國(guó)入世議定書(shū)》附件9之服務(wù)貿(mào)易部分譯文為例,其在詞的翻譯上有誤,比如將presence of natural persons翻譯為“自然人流動(dòng)”;對(duì)于三資企業(yè)的稱謂,明明有我國(guó)國(guó)內(nèi)法律所確定的名稱,即外商投資企業(yè)、中外合資企業(yè)以及中外合作企業(yè)(后二者一般可合稱為中外合營(yíng)企業(yè)),但在這里卻被譯為了“外資、股權(quán)式和契約式(后二者為合資)”,顯然會(huì)造成概念上的混淆。此外,《中國(guó)入世議定書(shū)》附件9之服務(wù)貿(mào)易部分譯文意思傳遞上也不十分遵從原文:首先,有添加。譯文針對(duì)附件9有“僅以英文為準(zhǔn)”的表述,而在英文的法律文件中根本沒(méi)有如此的話語(yǔ)(這種翻譯方法似乎是讓讀者不必過(guò)度依賴中文?但其后果可能是會(huì)遭到法語(yǔ)國(guó)家和西班牙語(yǔ)國(guó)家的不滿,畢竟WTO的官方語(yǔ)言有三種,而不只是英語(yǔ))。其次,有省略。例如,將The representative office shall not employ Chinese national registered lawyers outside of China翻譯為“代表處不得雇傭中國(guó)國(guó)家注冊(cè)律師”。這里略去了outside of China,是故意為之,還是擔(dān)心理解有誤??jī)H附件9之服務(wù)貿(mào)易部分譯文就存在如此多的誤差,而這部分譯文僅僅占到《中國(guó)入世議定書(shū)》全部?jī)?nèi)容的22%而已。
2005年,中國(guó)在激烈的國(guó)際紡織品貿(mào)易摩擦中之所以一直處于不利位置,其中有一部分原因也是來(lái)自譯文的不準(zhǔn)確。具體體現(xiàn)在《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織工作組報(bào)告》第242段的“紡織品特別設(shè)限”,其中就存在兩處關(guān)鍵的翻譯缺陷,即第242段(d)項(xiàng)和第242段(f)項(xiàng)。
第一處翻譯缺陷出現(xiàn)在第242段(d)項(xiàng),中文譯本的表述是“如在90天磋商期內(nèi),未能達(dá)成雙方滿意的解決辦法,則磋商將繼續(xù)進(jìn)行,提出磋商請(qǐng)求的成員可繼續(xù)根據(jù)(c)項(xiàng)對(duì)磋商涉及的一個(gè)或多個(gè)類別的紡織品或紡織制成品實(shí)行限制?!?/p>
其所對(duì)應(yīng)的英文原文是If no mutually satisfactory solution were reached during the 90 day consultation period, consultations would continue and the Member requesting consultations could continue the limits under subparagraph (c) for textiles or textile products in the category or categories subject to these consultations.
而其中被引用的第242段(c)項(xiàng)的英文原文是Upon receipt of the request for consultations,China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 percent (6 percent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
可見(jiàn),第242段(d)項(xiàng)…the Member requesting consultations could continue the limits under subparagraph (c)…是指維持第242段(c)中已經(jīng)實(shí)施的…China agreed to hold its shipments … to a level…即維持中國(guó)實(shí)施的自動(dòng)出口限制的狀態(tài),而不是第242段(d)項(xiàng)中文譯本所說(shuō)的“提出磋商請(qǐng)求的成員可繼續(xù)根據(jù)(c)項(xiàng)……實(shí)行限制”。若將第242段 (d)項(xiàng)將名詞性質(zhì)the limits翻譯成“實(shí)行限制”,就等于賦予了向中國(guó)提出磋商的WTO 成員在只要提起磋商的前提下,可以通過(guò)本國(guó)或本地區(qū)海關(guān),直接對(duì)原產(chǎn)于中國(guó)的磋商項(xiàng)下的產(chǎn)品采取任意數(shù)量限制措施的權(quán)利。但是,第242段(d)項(xiàng)英文原文的表述是…the Member requesting consultations could continue the limits under subparagraph (c)…據(jù)此提出磋商的其他WTO 成員只有要求維持根據(jù)第242段(c)項(xiàng)中國(guó)已經(jīng)承諾的水平的權(quán)利,其主動(dòng)權(quán)還是由中方掌握。所以,第242段(d)項(xiàng)將英文原文中名詞性質(zhì)的limits譯為動(dòng)詞“實(shí)行限制”,根本上改變了磋商方與中方的權(quán)利義務(wù),是一個(gè)嚴(yán)重的法律誤釋。[1]48
第二處翻譯缺陷則出現(xiàn)在《加入工作組報(bào)告》的第242段(f)項(xiàng)。該條款的中文譯本表述是“根據(jù)本規(guī)定采取的行動(dòng)的有效期不得超過(guò)1年,且不得重新實(shí)施,除非有關(guān)成員與中國(guó)之間另有議定……”而對(duì)應(yīng)的英文原文是No action taken under this provision would remain in effect beyond one year, without reapplication, unless otherwise agreed between the Member concerned and China; and…由于reapplication這個(gè)詞本身有“再適用”和“再申請(qǐng)”兩種含義,如果翻譯成“根據(jù)本規(guī)定采取的行動(dòng)的有效期不得超過(guò)1年,且不得重新實(shí)施”則表明行動(dòng)有效期只能少于或等于一年(這也是中方在談判的觀點(diǎn));而如果翻譯成“未經(jīng)重新申請(qǐng),根據(jù)本規(guī)定采取的行動(dòng)的有效期不得超過(guò)1年”則表明只要重新申請(qǐng),采取的行動(dòng)的有效期就可以超過(guò)一年(談判對(duì)方的觀點(diǎn))。因此這個(gè)翻譯問(wèn)題會(huì)對(duì)雙方的權(quán)利義務(wù)造成本質(zhì)上的影響,事實(shí)上這也是中歐、中美談判過(guò)程中的重大分歧點(diǎn)。筆者認(rèn)為將reapplication譯作“再申請(qǐng)”才是正確的,理由如下:
雖然reapplication這個(gè)詞在英文中本身有“再適用”和“再申請(qǐng)”兩種含義,但在這里“No reapplication”表達(dá)的是一個(gè)前提,一個(gè)條件,不應(yīng)該被翻譯成“不可重新實(shí)施”,而應(yīng)該被翻譯成“沒(méi)有再申請(qǐng)”更恰當(dāng)。
另外,without一詞本身有五種常用含義,分別是(1)not having, experiencing or showing, in the absence of;(2)not accompanies by;(3)not using;(4)與-ing形式后綴連用表示“不”、“沒(méi)有”等意思;(5)outside。查遍這五種含義的例句會(huì)發(fā)現(xiàn)without既可以表達(dá)一個(gè)前提條件,也可以表達(dá)一個(gè)狀態(tài),當(dāng)without表達(dá)一種狀態(tài)的話,該狀態(tài)是先于without之前的動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生的或者與without之前的動(dòng)作同時(shí)發(fā)生的,而不是將來(lái)的未發(fā)生的。[2]1748對(duì)照第242段的翻譯,“重新實(shí)施”必然要以初次采取行動(dòng)為前提,必然是一個(gè)“根據(jù)本規(guī)定采取的行動(dòng)”之后的動(dòng)作,而不是之前已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作,可見(jiàn)第242段中without reapplication翻譯成“且不得重新實(shí)施”是不符合without的一般用法的,而作為前提條件看翻譯成“未經(jīng)重新申請(qǐng)”才比較合適。就算作為狀態(tài)翻譯成“且不得重新實(shí)施”的話,without也應(yīng)該直接與No action taken under this provision would remain in effect beyond one year相連,而不應(yīng)該被逗號(hào)隔開(kāi),但是事實(shí)上英文文本中這兩者之間是用逗號(hào)隔開(kāi)的。
上文提到的翻譯缺陷并沒(méi)有呈現(xiàn)對(duì)中國(guó)總是有利或?qū)χ袊?guó)總是不利的傾向(例如第242段(d)項(xiàng)的中文譯本是不利于中國(guó)的,而第242段(f)項(xiàng)的中文譯本卻是有利于中國(guó)的),因此可以推斷中文文本的翻譯缺陷并不是因?yàn)闈M足某個(gè)先定的傾向性的立場(chǎng)引起的,而主要是由于語(yǔ)言意思傳遞與表達(dá)以及翻譯必然存在的疏忽引起的,也可以看作是不同語(yǔ)言之間的固有差異引起的。
隨之而來(lái)的一個(gè)問(wèn)題就是關(guān)于同一事項(xiàng)的WTO不同語(yǔ)言文本之間出現(xiàn)了差異到底以哪一個(gè)為標(biāo)準(zhǔn),例如第242段是以英文為準(zhǔn)還是以中文為準(zhǔn)?;蛘吒?jiǎn)單的講,入世文件中文譯本的法律效力到底如何?
在世界貿(mào)易組織法律文件體系中具有最高效力的馬拉喀什《建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第16條雜項(xiàng)條款第6款規(guī)定:“本協(xié)定應(yīng)依照《聯(lián)合國(guó)憲章》第102條的規(guī)定予以登記。1994年4月15日訂于馬拉喀什,正本一份用英文、法文和西班牙文寫(xiě)成,三種文本具有同等效力。”由此可見(jiàn),在世界貿(mào)易組織中中文不是官方語(yǔ)言,盡管中文一直是聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言。
而《中國(guó)入世議定書(shū)》第三部分最后條款中的第4條規(guī)定了“本議定書(shū)應(yīng)依照《聯(lián)合國(guó)憲章》第102條的規(guī)定予以登記。 2001年11月10日訂于多哈,正本一份用英文、法文和西班牙文寫(xiě)成,三種文本具有同等效力,除非所附減讓表中規(guī)定該減讓表只以以上文字中的一種或多種為準(zhǔn)?!?可見(jiàn)中文版的《中國(guó)入世議定書(shū)》在世界貿(mào)易組織法律體系之中是沒(méi)有效力的。
從《建立在世界貿(mào)易組織協(xié)定》和《中國(guó)入世議定書(shū)》的相關(guān)規(guī)定可以推知,中國(guó)公布的加入WTO相關(guān)英文法律文本是直接約束中國(guó)的法律文件,而且英文版的議定書(shū)和工作組報(bào)告是WTO法律的一部分,而中文版本則只是個(gè)參考。而另一方面,從中國(guó)立法程序看,中國(guó)入世法律文件中文文本既不是我國(guó)全國(guó)人大及其常委會(huì)通過(guò)的法律,也不是國(guó)務(wù)院頒布的行政法規(guī),因此它也稱不上是我國(guó)的法律。
而且,《中國(guó)加入世界貿(mào)易組織工作組報(bào)告》第334段規(guī)定了:“中國(guó)代表確認(rèn),中國(guó)將使WTO成員獲得譯成一種或多種WTO正式語(yǔ)文的所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并將盡最大可能在實(shí)施或執(zhí)行前,但無(wú)論如何不遲于實(shí)施或執(zhí)行后90天使WTO成員可獲得這些法律、法規(guī)及其他措施。工作組注意到這些承諾。”[3]46這也就表明不僅中文版中國(guó)入世法律文件沒(méi)有任何法律效力,所有的中文版的法律、法規(guī)及其他措施在世界貿(mào)易組織中都沒(méi)有任何法律上的確定效力,都必須經(jīng)翻譯成WTO官方語(yǔ)言并使之處于其他WTO成員可以獲得的程度才能獲得WTO體制內(nèi)的法律效力,在未來(lái)發(fā)生貿(mào)易爭(zhēng)端時(shí)可以援引。單純的中文版法律、法規(guī)及其他措施在WTO體制內(nèi)應(yīng)該是無(wú)效的,不足以作為援引的法律證據(jù)。
可見(jiàn),在目前的現(xiàn)狀下,不管第242段的中文譯本是否有利于中國(guó)都一概的無(wú)效,當(dāng)中文譯本與用WTO官方文字形成的文件出現(xiàn)沖突時(shí)應(yīng)一律以目前的WTO官方文字文本為準(zhǔn),換句話說(shuō),也就是說(shuō)以英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)文本為準(zhǔn)。
考慮到WTO法律文本的篇幅巨大,又大量使用了專業(yè)性強(qiáng)而略帶晦澀的“法言法語(yǔ)”,再加之東西方語(yǔ)言之間的天然差異和各成員法律傳統(tǒng)與法律體系的不統(tǒng)一,因此很難保證各種語(yǔ)言文本之間在轉(zhuǎn)化之后仍然保持高度的一致,因此基于同語(yǔ)言文本的不同理解而產(chǎn)生爭(zhēng)議對(duì)于非英語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō)幾乎都是不可避免的,這不僅僅是一個(gè)翻譯技術(shù)的問(wèn)題。
面對(duì)這樣的一個(gè)現(xiàn)實(shí),我們或許應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換一個(gè)思路,即如何從WTO法律的制度層面來(lái)減少中國(guó)翻譯者(他們未必是專業(yè)的法律工作者)因?yàn)閷?duì)WTO外文文本的不正確理解和不適當(dāng)翻譯而給我國(guó)外經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域工作帶來(lái)的損失和不便利。
一個(gè)可行的努力方向就是力爭(zhēng)將中文升級(jí)為世界貿(mào)易組織的官方語(yǔ)言,使之成為WTO條約及其附件的作準(zhǔn)文字。一旦這樣的假設(shè)成為現(xiàn)實(shí),那么將外文文本的WTO法律文件翻譯成中文的目的就不再只是為了方便中國(guó)一國(guó)內(nèi)部的使用,而是成為WTO各機(jī)構(gòu)的一項(xiàng)常規(guī)工作,因而其人力物力保障可以得到提升,在這種情況下我們可以期待減少誤譯的可能性;另一方面,即使出現(xiàn)了中外文本涵義的不一致,由于中文已經(jīng)“入世”,按照《維也納條約法公約》第33條第3項(xiàng)的規(guī)定,條約的條款應(yīng)當(dāng)推定為在各作準(zhǔn)約文中具有同一意義。[4]206因此,從條約法律的角度來(lái)分析,一旦中文被接納為WTO官方語(yǔ)言,中文本的WTO法律文件不再是中國(guó)內(nèi)部使用的參考文本,而是具有了嚴(yán)格法律拘束力的WTO官方文本,其效力和英文本、法文本以及西班牙文本的法律文件具有同等的效力,中方在WTO談判或者爭(zhēng)端解決過(guò)程中可以直接援引中文本文件作為法律依據(jù)。
目前,中文在世界貿(mào)易組織中還沒(méi)有正式的法律地位,與之呈鮮明對(duì)比的是中國(guó)在世界貿(mào)易總量中的比例日益上升,中文在世界貿(mào)易組織中的法律地位勢(shì)必不能滿足中國(guó)的需要,也不能滿足亞太地區(qū)貿(mào)易乃至全球貿(mào)易發(fā)展的需要。那么中文在世界貿(mào)易組織中升級(jí)為官方語(yǔ)言的可能性究竟為幾何呢?
2006年4月13日,世界貿(mào)易組織副總干事Miguel Rodriguez Mendoza視察了中國(guó)(海南)改革發(fā)展研究院WTO信息查詢中心。在聽(tīng)到中改院信息查詢中心一直致力于翻譯由WTO總部每日發(fā)來(lái)的獨(dú)家世界貿(mào)易新聞、規(guī)則、案例等文件,并及時(shí)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)向政府、企業(yè)和公眾提供之后,Mendoza先生稱他個(gè)人認(rèn)為,未來(lái)中文可能成為WTO的官方語(yǔ)言,因此,中改院WTO信息查詢中心前期所作的大量翻譯將為此提供一個(gè)很好的基礎(chǔ)。這或許只是外交辭令,但至少傳達(dá)了這樣一條信息,即世界貿(mào)易組織官員已經(jīng)意識(shí)到中文有必要且有可能成為WTO官方語(yǔ)言,這對(duì)中國(guó)、對(duì)世界都是很重要的。問(wèn)題的關(guān)鍵是法律程序上能否運(yùn)作,也就是說(shuō)WTO法律文件中能否找到使中文上升為WTO官方語(yǔ)言的程序,或者說(shuō)是一種渠道。
幸運(yùn)的是,《建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第10條(修正條款)第1款規(guī)定:“WTO任何成員均可提出修正本協(xié)定或附件1所列多邊貿(mào)易協(xié)定條款的提案,提案應(yīng)提交部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。第4條第5款所列各理事會(huì)也可向部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議提交提案,以修正其監(jiān)督實(shí)施情況的附件1所列相應(yīng)多邊貿(mào)易協(xié)定的條款。除非部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議決定一更長(zhǎng)的期限,否則當(dāng)提案正式提交部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議后90天內(nèi),部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議應(yīng)經(jīng)協(xié)商一致作出任何有關(guān)將擬議的修正提交各成員供接受的決定。除非第2款、第5款或第6款的規(guī)定適用,否則該決定應(yīng)列明是否適用第3款或第4款的規(guī)定。如協(xié)商一致,部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議應(yīng)立刻將擬議的修正提交各成員供接受。如在確定期限內(nèi),在部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議的一次會(huì)議上未能協(xié)商一致,則部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議應(yīng)以成員的三分之二多數(shù)決定是否將擬議的修正提交各成員供接受。除第2款、第5款和第6款的規(guī)定外,第3款的規(guī)定適用于擬議的修正,除非部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議以成員的四分之三多數(shù)決定應(yīng)適用第4款的規(guī)定?!?/p>
將中文排除在WTO官方語(yǔ)言之外的條約依據(jù)是《馬拉喀什建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第16條雜項(xiàng)條款第6款。也就是說(shuō)規(guī)定只有英文、法文和西班牙文是WTO官方語(yǔ)言的《馬拉喀什建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第16條雜項(xiàng)條款第6款是屬于該協(xié)定第10條(修正條款)第1款規(guī)定中的可修正范圍內(nèi)的“本協(xié)定”的條款。
因此,根據(jù)《馬拉喀什建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第10條(修正條款)第1款規(guī)定,任何成員包括中國(guó)在內(nèi)的成員國(guó)以及《馬拉喀什建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第4條第5款所列各理事會(huì),即貨物貿(mào)易理事會(huì)、服務(wù)貿(mào)易理事會(huì)和與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)理事會(huì)都有權(quán)向部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議提出修改第16條雜項(xiàng)條款第6款,要求增加中文為WTO官方語(yǔ)言的提案并按照第10條第1款的程序進(jìn)行表決通過(guò)。
如果按照上述的程序,中文將可能成為WTO官方語(yǔ)言,進(jìn)而使得中文文件在世界貿(mào)易組織中具備法律上的效力,而且根據(jù)《建立世界貿(mào)易組織協(xié)定》第16條雜項(xiàng)條款第6款有關(guān)三種官方語(yǔ)言具有平等效力的規(guī)定,若中文成為未來(lái)WTO官方語(yǔ)言之一,和其他官方語(yǔ)言的關(guān)系肯定也是平等的。但是,由于以不同語(yǔ)言表述而具有法律效力的約文有多種,但條約本身卻只有一個(gè),因而翻譯所導(dǎo)致約文意義的分歧必然存在(這種分歧會(huì)隨著官方語(yǔ)言的增多而加劇),而且這種譯文上的不統(tǒng)一或者歧義對(duì)國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)端各方在爭(zhēng)端解決中權(quán)利義務(wù)地位產(chǎn)生影響的情況也很可能會(huì)發(fā)生。[5]1-24如果這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有得到解決,那任何WTO官方語(yǔ)言“擴(kuò)軍”的提案都會(huì)遭到順理成章的反對(duì)。
那么根據(jù)現(xiàn)行國(guó)際法(包括但不限于WTO法律體系規(guī)范)對(duì)于這個(gè)問(wèn)題是又是如何闡釋的呢?
世貿(mào)組織《關(guān)于爭(zhēng)端解決規(guī)則與程序的諒解》第3條第2款規(guī)定:“WTO爭(zhēng)端解決體制在為多邊貿(mào)易體制提供可靠性和可預(yù)測(cè)性方面是一個(gè)重要因素。各成員認(rèn)識(shí)到該體制適于保護(hù)各成員在適用協(xié)定項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù),及依照解釋國(guó)際公法的慣例澄清這些協(xié)定的現(xiàn)有規(guī)定。DSB的建議和裁決不能增加或減少適用協(xié)定所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)?!蹦敲词裁词恰敖忉寚?guó)際公法的慣例”呢?在美國(guó)汽油案中,上訴機(jī)構(gòu)明確地確認(rèn)《維也納條約法公約》第31條所規(guī)定的條約解釋總原則已經(jīng)獲得國(guó)際慣例的地位,所以,它是那些有關(guān)國(guó)際條約解釋?xiě)T例性規(guī)則的一部分。在日本酒精類飲料稅案中,上訴機(jī)構(gòu)認(rèn)為關(guān)于輔助解釋方法的第32條也已經(jīng)獲得了同樣的地位,并認(rèn)為“《維也納條約法公約》是國(guó)際法慣例的編纂,因而約束所有的國(guó)家?!盵6]248-298
因此,雖然條約只有一個(gè),不同語(yǔ)言的約文有多種,按照《維也納條約法公約》第33條第3項(xiàng)的規(guī)定,條約的條款應(yīng)當(dāng)推定為在各作準(zhǔn)約文中具有同一意義。按照該條第4項(xiàng)的規(guī)定,條約解釋者應(yīng)當(dāng)將各作準(zhǔn)約文予以對(duì)照比較;對(duì)照比較的結(jié)果發(fā)現(xiàn)各約文具有不同的意義時(shí),應(yīng)當(dāng)適用第31條和第32條兩條規(guī)定的解釋規(guī)則予以解釋;適用該兩條解釋規(guī)則尚不能消除意義的分歧時(shí),就應(yīng)參照該條約的目的和宗旨,賦予最能調(diào)和各約文的那種意義。[7]363最終應(yīng)該參照建立世界貿(mào)易組織協(xié)定的目的和宗旨來(lái)調(diào)和各約文的意義,解決因?yàn)檎Z(yǔ)言差異所引起的法律分歧。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃東黎. WTO規(guī)則運(yùn)用中的法治——中國(guó)紡織品特別保障措施研究[M]. 北京:人民出版社,2005.
[2] 牛津大學(xué)出版社.牛津高階英漢雙解詞典[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館;牛津:牛津大學(xué)出版社,2002.
[3] 曹建明, 賀小勇. 世界貿(mào)易組織[M]. 北京: 法律出版社,1999.
[4] Louis Henkin. International Law: Politics and Values[M]. Dordrecht,Boston: Martinus Nijhoff Publishers,1995.
[5] John Jackson. Global Economics and International Economic Law[J]. Journal of International Economic Law, 1998, Vol.1.
[6] James Cameron, Kevin R Gray. Principles of International Law in the WTO Dispute Settlement Body[J]. International and Comparative Law Quarterly,2002, Vol. 50.
[7] 李浩培. 條約法概論[M]. 北京:法律出版社,2003.