国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知語境看《高級英語》教學(xué)參考書中的誤譯

2010-04-07 06:40譚艷輝
關(guān)鍵詞:高級英語譯者原文

譚艷輝

(湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底417001)

從認(rèn)知語境看《高級英語》教學(xué)參考書中的誤譯

譚艷輝

(湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南婁底417001)

關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境角度可以用來探討《高級英語》教學(xué)參考書中的誤譯現(xiàn)象:一是認(rèn)知語言語境差異引起關(guān)聯(lián)缺失導(dǎo)致誤譯;二是對認(rèn)知情景語境轉(zhuǎn)換不當(dāng)導(dǎo)致誤譯;三是對認(rèn)知文化語境生疏導(dǎo)致誤譯。而遵循最佳關(guān)聯(lián)原則是避免誤譯和進(jìn)行合理創(chuàng)造的必要條件。

關(guān)聯(lián);誤譯;認(rèn)知語境;最佳關(guān)聯(lián)

張漢熙主編的《高級英語第一冊/第二冊》自1980年出版至今已經(jīng)歷了30個年頭,發(fā)行量已高達(dá)數(shù)百萬冊,一直以來是我國許多大專院校英語專業(yè)高年級的精讀課教材,其使用范圍之廣、影響力之大是不可言喻的。而作為兩本書的教學(xué)參考書——《高級英語(第一冊/第二冊修訂本)(教師用書)》、《高級英語學(xué)習(xí)指南(第一冊/第二冊修訂本)》以及《高級英語精讀精解(第一冊/第二冊修訂本)》等書中的英漢誤譯率卻相當(dāng)高,在某種程度上誤導(dǎo)了使用這些教學(xué)參考書的教師和學(xué)生,造成了負(fù)面影響。如果能用合適的翻譯理論來指導(dǎo)教師和學(xué)生對譯文進(jìn)行甄別、改進(jìn)和提升,將意義尤為重大。

關(guān)聯(lián)理論是法國學(xué)者Dan Sperber與英國學(xué)者 Deirdre Wilson于1986年提出的一門認(rèn)知語用學(xué)的重要理論。1991年,德國學(xué)者Ernst-August Gutt將其應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為,翻譯行為中“作者—譯者—譯文讀者”的當(dāng)事人關(guān)系、“原文—翻譯—譯文”的過程可以理解為“作者語境—譯者語境—讀者語境”之間印證和/或相互印證的關(guān)系[1]。正如Peter Newmark所說,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何規(guī)則、理論和基本詞匯意義[2]。

認(rèn)知語境是關(guān)聯(lián)理論中的一個重要概念?!叭说闹R結(jié)構(gòu)是對外部世界結(jié)構(gòu)化(即概括或抽象化)的結(jié)果,而具體場合及個人經(jīng)常用的語言使用特征,也可以在大腦中結(jié)構(gòu)化。這樣一來,原來的知識結(jié)構(gòu)就變成了推理的邏輯部分,原來的具體語境因素就變成了大腦中的種種關(guān)系,這種語用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果,就是大腦中的認(rèn)知語境”[3]。理解話語要看語境,話語的正確理解在很大程度上受認(rèn)知語言語境、情景語境和文化語境等因素的制約[4]。譯者進(jìn)行等效翻譯時,要根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從自己潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的相關(guān)語境假設(shè),充分了解原語作者和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境的差異,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略對信息進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)。否則,難免造成誤譯。

下面是從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境角度探討《高級英語》教材參考書中的誤譯現(xiàn)象:一是對認(rèn)知語言語境的理解不夠而引起關(guān)聯(lián)缺失導(dǎo)致誤譯;二是對認(rèn)知情景語境轉(zhuǎn)換不當(dāng)導(dǎo)致誤譯;三是對認(rèn)知文化語境生疏導(dǎo)致誤譯。希望以此可以提醒譯者為避免誤譯和進(jìn)行合理創(chuàng)造必須遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。

一 認(rèn)知語言語境與誤譯

我們對話語經(jīng)常是通過閱讀語篇上下文來理解的,這種關(guān)聯(lián)上下文提供的語言環(huán)境即認(rèn)知語言語境。語言語境可指一個詞、一個短語乃至更長的話語、語篇前后的內(nèi)容。譯者在進(jìn)行等效翻譯時,要根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從自己潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的相關(guān)語境假設(shè),不僅從原語的語音、句法、詞義等信息中推斷出原語作者的交際意圖,還應(yīng)通過語篇的上下文即語言語境來推斷出話語功能對等的含義,尋找到話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。否則,就很容易造成誤譯。試看以下《高級英語》(二)參考書中的譯例:

例 1 This kind of thing makes one’s blood boil,whereas—on the whole—the plight of the human beings does not.

譯文 這類事情是讓人極為憤怒的。不過,一般來說,人所承受的巨大苦難往往卻不能讓人感同身受[5]471。

這譯文的后半句讓人云里霧里,不知何意。從語篇的上下文來理解,This kind of things指的是上文中驢子為主人拼命辛苦十幾年,死后卻被主人推進(jìn)溝里,尸骨未寒就被村狗啃食了內(nèi)臟的悲慘遭遇,這類事情是讓人極為憤怒的,然而,人可以為動物的境況氣憤不已,卻對同為人類的馬拉喀什老婦人的悲慘境況熟視無睹。譯文中的“感同身受”放在這里語義含糊,不能構(gòu)成和前面句子的強(qiáng)烈對比,讓譯文讀者看了會以為談到了另外的事情。尤其看到“一般說來”,以為談到了一個普遍規(guī)律性的東西,事實(shí)上,接下來的那句話并不是一般規(guī)律。這樣一來,譯文就未能彌合作者與讀者的語境差異,導(dǎo)致相應(yīng)語境關(guān)聯(lián)缺失、印證失敗時,譯文讀者在推理過程中就產(chǎn)生了理解偏差。

改譯人對動物的悲慘遭遇感到極為憤怒。然而,人卻往往對人類自身的悲慘境況熟視無睹。

例2For several weeks,always at about the same time of day,the file of old women had hobbled past the house with their firewood,and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them.

譯文1連續(xù)幾個星期,每天都在差不多同一個時間,一隊(duì)老嫗背著柴禾一顛一顛地在我屋前魚貫而過。雖然我看到了這一情景,但確實(shí)不能說我看見了她們[6]52。

譯文2一連幾個星期,幾乎在每天同一時段,總有一列老婦人背著柴火從我房前緩慢走過。盡管我的眼睛已經(jīng)記錄下這一景象,但實(shí)際上我并沒有真正看到她們[5]471。

譯文1中的“一顛一顛地”與“魚貫”相互矛盾,而“魚貫”更不知是出自何處。顯然譯者濫用了上下語境,以為既是一隊(duì)人,就該魚貫而過才行,不想畫蛇添足了。另外,“雖然我看到了這一情景,但確實(shí)不能說我看見了她們”讓人讀來也十分費(fèi)解,好像英語老師在辨析“l(fā)ook at”和“see”之間的區(qū)別。然而在中文語境中卻沒有“看到了”和“看見了”的區(qū)別,看到了就是看見了,措辭不同而已。譯文2中“眼睛記錄下這一景象”譯文腔十足,譯者沒有通過語篇的上下文推斷出話語功能對等的含義,采用了僵硬的直譯,引起關(guān)聯(lián)缺失,使譯文讀者無法領(lǐng)略原作者的意圖。

改譯一連幾個星期,每天幾乎同一時間,一隊(duì)老嫗,背著柴禾,一個挨一個地從屋前蹣跚而過。雖然這一切都呈現(xiàn)在眼前,但我不能確切地說看到了她們。

例3John said to his parents,“I wanted you here so that we would all be together,so you could enjoy the children,and look what happened.”

譯文約翰對父母說:“我原想你們都能搬到這里來,我們這一大家就能團(tuán)圓了,你們天天和小孩子們在一起也會高興些,可誰能預(yù)料到竟然會發(fā)生這種事情呢[5]443?!?/p>

這個譯文讓很多讀者疑惑不解。到底是搬到哪里呢?是颶風(fēng)過后的新家,還是颶風(fēng)前的老房子?如果是颶風(fēng)后的新家,那么后面又發(fā)生了什么事情呢?真是一團(tuán)亂麻。事實(shí)上,從句子本身的時態(tài)我們可以推斷出約翰是講的颶風(fēng)前他父母從加利福尼亞州搬來密西西比州他的家這件事情。而“what happened”指的就是卡米爾颶風(fēng)。這是約翰在災(zāi)后重建過程中一次心情低落時的抱怨。所以,即便沒有注意到句中兩個時態(tài)的對比,從上文的語境中“in a low mood”,也應(yīng)該推斷出接下來不是在做出什么建議或計(jì)劃,以至于用上“都能”“就能”這些表示將來行為的詞來混淆視聽了。

改譯約翰對父母說:“我原想你們搬來這里后,我們這一大家子團(tuán)圓了,你們也享享天倫之樂了,可是,瞧瞧現(xiàn)在都發(fā)生了什么。”

例4Along the edges of the fields channels are hacked out to a depth of thirty or forty feet to get at the tiny trickles which run through the subsoil.

譯文農(nóng)民們?yōu)榱税淹寥郎钐幍姆e水蓄積起來,他們還得在田邊挖出一道道30或40英尺深的溝渠[5]470。

譯文沒有對認(rèn)知語言語境中的邏輯信息做出正確的明示—推理。原文中的“get at”按上文的意思來應(yīng)該是“reach到達(dá)”之意,而非“蓄積”,事實(shí)上,在田邊挖出很深的溝渠就是為了能夠得著在土壤深處流淌的地下水,以便能進(jìn)行澆灌。

改譯為了利用地下的涓涓細(xì)流進(jìn)行澆灌,農(nóng)夫們不得不在田邊挖出一道道三四十英尺深的溝渠。

例5What all this tells us is of a deep class rift in the culture of England after the Norman conquest.

譯文這些無非都向我們證實(shí)了英國傳統(tǒng)文化在諾曼底征服事件后上所形成的不可磨滅的階級裂縫[5]497。

譯文在原語語言語境的理解上有三處誤差,不能讓譯文讀者真正讀出原語作者意欲傳達(dá)的信息和意圖。首先“tell”的處理有些過了,上文舉出了一些例子無非是要說明一個事實(shí);“culture of England”就是英國文化,不必言必稱“傳統(tǒng)文化”的;“deep”一詞的翻譯更有趣,“不可磨滅”一般是指對人對事物的記憶、印象很深,帶有一種褒義的感情色彩。整句譯文還顯得冗長繁瑣不簡潔。

改譯所有這些都說明了英國文化在諾曼底征服后形成了一道深深的階級裂縫。

二 認(rèn)知情景語境與誤譯

認(rèn)知情景語境指的是相關(guān)的非語言部分,即有關(guān)語段發(fā)生時相關(guān)的情景特征。情景語境是具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者之間的相互關(guān)系、交際者的心理情感等。情景語境與時間、地點(diǎn)、話題、場合和交際參與者等因素有關(guān)。把握好情景語境,能準(zhǔn)確理解原文,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。

例7Everyone knew there was no escape;they would live or die in the house.

譯文大家心里其實(shí)都知道,已經(jīng)沒有退路了。他們的死活都得賴在這房子里了[5]440。

譯文中“他們的死活都得賴在這房子里了”給讀者一種“無賴”的感覺。這是一篇與自然災(zāi)難做斗爭的勵志文章,文章中的每個人,無論男女老幼,體現(xiàn)的是一種勇敢、無畏、堅(jiān)強(qiáng)的抗?fàn)幘瘛R粋€“賴”字,讓人讀了,猶如在一碗白米飯中吃到了一粒老鼠屎,破壞了原文的風(fēng)格。從關(guān)聯(lián)理論的角度說,是沒有考慮認(rèn)知情境語境,沒有實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),也就談不上對等再現(xiàn)了。

改譯大家心里都明白,沒有出路了;是生是死,都得呆在這屋子里了。

例8“Everybody out the back door to the cars!”John yelled.“We’ll pass the children along between us.Count them!Nine!”

譯文“大家都穿過后門,直接到車?yán)锶?”約翰高聲叫喊道?!熬桶押⒆右粋€個遞過去。大家數(shù)數(shù)!有九個孩子[5]440!”

譯文沒有照顧到當(dāng)時的緊急情境,把一種緊張緊迫的氣氛翻譯出來。原文的省略祈使句充分渲染了海水淹進(jìn)房子,沖破大門,淹壞發(fā)電機(jī)后不得不緊急撤退的緊張氣氛。在狂風(fēng)暴雨的危急時刻約翰的每一個指令每一個信息都得非常迅速和干凈利落,而絕不是婆婆媽媽、羅里羅嗦。只有這樣理解,譯文才能找到與原文的最佳關(guān)聯(lián),再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

改譯“大家出后門,到車?yán)锶?”約翰高喊道?!鞍押⒆觽円粋€個遞過去!數(shù)數(shù)!九個!”

例 9Grandmother Koshak implored,“Children!Let’s sing!”

譯文科夏克奶奶哀求著說:“孩子們,咱們大家一起唱支歌吧[5]441!”

“implore”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的意思是“ask or beg(sb)earnestly;beseech懇求或乞求(某人);哀求”。單獨(dú)來看,這個譯文沒有問題。但是從原文的前后情景刻畫來看,科夏克奶奶是個樂觀、積極、對生活很有感悟的人。在孩子們被暴風(fēng)雨嚇壞了的時刻,科夏克奶奶如果還是哀求的眼神,那無異于要把孩子們推向絕境。所以,此時此景,科夏克奶奶一定是要盡她所有的力量去調(diào)動孩子們?nèi)ジ腥竞⒆觽?,這個時候,絕不會是去“哀求”。

改譯 科夏克奶奶熱切地說:“孩子們,咱們來唱歌!”。

例 10By Tuesday,Charlie’s back had improved.

譯文直到星期二,查理斯的背傷情況才好了些[5]441。

這個譯文讓讀者覺得查理的傷好得很慢,同樣不符合原文的情境語境。原文中的查理是個紳士般的硬漢,有健壯的體魄,還有助人為樂的品格。這樣的一個年輕人背部受了并不太嚴(yán)重的傷,好起來不會太慢,至少我們讀者都希望他的傷快快好起來。突然來一句這樣的譯文,無疑破壞了原文的情境,不符合當(dāng)時的語境,會對讀者造成關(guān)聯(lián)障礙。再仔細(xì)一看原文,用的是“By”而不是“Until”,所以譯文其實(shí)是錯誤的。可見,對認(rèn)知情境語境的重視不但可以實(shí)現(xiàn)最佳的交際意圖,還能反過來加強(qiáng)對原文的解讀。

改譯到了周二,查理的背傷好了些。

三 認(rèn)知文化語境與誤譯

文化語境指的是在特定的時空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的文化場。認(rèn)知文化語境指語言運(yùn)用的相關(guān)的社會文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等,是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物。語言是文化載體和表達(dá)方式,譯語語境與原語語境存在著差異,譯者必須了解兩者不同語境的文化差異,尋求最佳關(guān)聯(lián),使譯文切合譯入語語境,實(shí)現(xiàn)交際意圖。例如“雨后春筍”譯成英文:to grow like mushrooms.此譯文就考慮了文化語境的差異,用mushroom替換bamboo,因?yàn)橛就辽蠜]有竹子這種植物。如果照字面意義直譯為:to grow like bamboo shoots.英國人難以獲得中國人所獲得的意象。大多數(shù)英國讀者會覺得語義模糊。倘若如此,就未能實(shí)現(xiàn)交際意圖。分析下面的譯文,文化語境對譯文的影響可略見一斑。

例 11 “Maggie’s brain is like an elephant’s,”Wangero said,laughing.

譯文 “麥姬的腦袋像大象一樣,”萬杰蘿說著哈哈大笑[7]100。

譯文“麥姬的腦袋像大象一樣”雖然進(jìn)行了語言的對等轉(zhuǎn)換,但卻沒有實(shí)現(xiàn)其交際意圖。一般而言,中國讀者所儲存的知識信息中沒有理解“腦袋像大象一樣”的相關(guān)語境假設(shè)。很容易讓人誤解為麥姬的腦袋很大,跟大象的腦袋相仿。大象的大腦一般都在4~5公斤左右,在英語為本族語的人眼里,大象不光聰明,而且記憶也非同尋常。英語俚語“to have a memory like an elephant”表示某人記性特別好。此譯文完全忽略了原語文化語境,也沒有考慮到譯語的文化語境,沒有注意譯文能不能引起讀者的共鳴,采用了忽略語境分析的主要表現(xiàn)形式——直接翻譯(direct translation)[8],這樣簡單處理譯文,幾乎必然引起關(guān)聯(lián)缺失。不能實(shí)現(xiàn)功能對等翻譯。

改譯“麥姬真是好記性啊!”萬杰蘿說完哈哈大笑起來。/“麥姬的記性都趕得上大象了!”萬杰蘿說完哈哈大笑起來。

例12And,as if home town conditions were not enough,the returning veteran also had to face the sodden,Napoleonic cynicism of Versailles,the hypocritical do-goodism of Prohibition,and the smug patriotism of the war profiteers.

譯文再者,似乎家鄉(xiāng)的情況還不夠,回來的退伍軍人還得面對像拿破侖那樣愚蠢地蔑視一切的凡爾賽和約,虛偽地想做善事的禁酒令和發(fā)戰(zhàn)爭財(cái)者洋洋自得的愛國主義[6]283。

“Napoleonic”作為形容詞有“專橫、傲慢”的意思,并非實(shí)指拿破侖本人的所作所為。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,當(dāng)時的美國總統(tǒng)威爾遜親自去巴黎凡爾賽宮與盟軍和戰(zhàn)敗國的首腦簽署了“凡爾賽和約”,但該條約并沒有得到美國國會和眾多國人的認(rèn)可,1919年9月威爾遜撇開國會,舉行全國范圍的巡回演講,試圖博取國人的支持,但途中不幸病倒,引發(fā)中風(fēng)住院。

改譯再者,似乎在家鄉(xiāng)的這些遭遇還沒完,歸國的退伍軍人還得面對人們對《凡爾賽和約》非理智、蠻橫的冷嘲熱諷,諸如“禁酒令”般裝模裝樣、不切實(shí)際的社會改革以及靠戰(zhàn)爭起家者洋洋自得的愛國主義面孔。

例13At the door to the restaurant,a stunning,porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

譯文在水上餐廳的門口,一位身著和服、面色如玉、風(fēng)姿綽約的迎賓女郎告訴我要脫鞋進(jìn)屋[7]17。

身著和服的禮儀小姐一般底粉涂得都很厚,形似日本的藝妓。西方馬戲團(tuán)的小丑也經(jīng)常是“porcelain-faced”的扮相,因此“porcelain-faced”在此就不能譯為“面色如玉、風(fēng)姿綽約”?!皊tunning”一詞雖然有“相貌出眾的”的意思,但從作者當(dāng)時內(nèi)疚、低落的精神狀態(tài)來看,該詞更確切地說應(yīng)該是“看到?jīng)]有心理準(zhǔn)備的東西而感到驚訝”的意思,這也更符合一個美國記者在另一種文化中的經(jīng)歷。

改譯在餐廳的入口處一位身著和服的接待員叫我脫去鞋子。她的扮相令人頗感意外,臉涂得白白的如瓷器一般。

關(guān)聯(lián)普遍存在于客觀世界,存在于事物內(nèi)部與外部的普遍聯(lián)系中,存在于作者、譯者、讀者的人際關(guān)系中,以及作者語境、譯者語境、讀者語境的相似和差異中。譯者在跨文化交際中,既要盡量避免忽略語境缺失導(dǎo)致的漏譯和錯譯,也要在語境修改中正確把握取舍的原則,在防止片面強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間最大關(guān)聯(lián)的同時,結(jié)合交際意圖,使譯文在讀者與交際目的之間達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)語境效果最大化和加工資源占比最小化。關(guān)聯(lián)理論在解釋誤譯現(xiàn)象的同時,也為翻譯主體的創(chuàng)造性提供了合理的依據(jù)。作為影響巨大的國內(nèi)大專院校英語專業(yè)最高水平的精讀課教材《高級英語(第一冊/第二冊修訂本)》的教學(xué)輔導(dǎo)書,如能從嚴(yán)從高地采用動態(tài)的、辯證的視角將翻譯歸于一個主動尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,盡可能避免誤譯,則善莫大焉。

[1]謝葆輝,蔡芳.從關(guān)聯(lián)角度看誤譯[J].外語與外語教學(xué),2008(5):58.

[2]NEWMARK P A.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006:113.

[3]熊學(xué)亮.語用學(xué)與認(rèn)知語境[M]//束定芳.中國語用學(xué)研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2001:674

[4]朱燕.關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2007:15

[5]李正林,張名高.高級英語精讀精解[M]第2冊修訂本.成都:西南交通大學(xué)出版社,2009.

[6]張漢熙.高級英語[M]第2冊修訂本:教師用書.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[7]張鑫友,等.高級英語學(xué)習(xí)指南[M].武漢:湖北人民出版社,2000.

[8]GUTT E.Translation and relevance:cognition and context[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:182.

(責(zé)任編校:松仁)

Thinking over Mistranslation in the Reference Books to Advanced English from the Angle of Cognitive Context

TAN Yan-hui
(Department of Foreign Languages,Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi 417001,China)

The mistranslation in the reference books to Advanced English is explained from the perspective of cognitive context in relevance theory by elaborating inappropriate relevance utility because of contextual discrepancy and inadequate contextual modification.While mistranslation is a relative,explainable communicative phenomenon,it is a necessary premise to follow the principle of optimal relevance in order to avoid mistranslation and make reasonable creation.

relevance;mistranslation;cognitive context,optimal relevance

H319

A

1673-0712(2010)06-0095-04

2010-10-15.

譚艷輝(1975—),女,湖南漣源人,湖南人文科技學(xué)院講師,中南大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:應(yīng)用翻譯,英國文學(xué)。

猜你喜歡
高級英語譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
“四維一體化”《高級英語》課程多元考核模式的構(gòu)建研究
英語專業(yè)《高級英語》課程教學(xué)模式探討
高級英語課程提升學(xué)生人文素養(yǎng)實(shí)踐策略研究
“高級英語”教學(xué)中作業(yè)布置的相關(guān)策略
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
科技| 德兴市| 垣曲县| 阳江市| 黄冈市| 佳木斯市| 漾濞| 阳原县| 宁南县| 西峡县| 延庆县| 望都县| 双鸭山市| 古田县| 东明县| 青阳县| 五常市| 曲沃县| 平遥县| 黄大仙区| 哈巴河县| 旬邑县| 康定县| 凤台县| 高陵县| 项城市| 河东区| 浏阳市| 手机| 昌邑市| 克拉玛依市| 天水市| 合江县| 航空| 宜黄县| 石门县| 宾阳县| 花垣县| 德化县| 克什克腾旗| 新泰市|