法小鷹
句法是二語習(xí)得研究的一個(gè)重要方面。中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中常常會(huì)因?yàn)榫浞ǖ倪\(yùn)用而頭痛不已,他們在英語寫作和翻譯時(shí)總會(huì)出現(xiàn)各種各樣的句法錯(cuò)誤。究其根本原因,在于學(xué)生沒有意識(shí)到英漢兩種語言在句法上存在著較大差別,所以在使用第二語言的句法結(jié)構(gòu)受挫時(shí),會(huì)生搬硬套母語的句法結(jié)構(gòu)。對他們來說,用母語結(jié)構(gòu)來組織語言、加工語言很便利。[1]雖然就單個(gè)句子而言,母語負(fù)遷移在句法方面的影響的確不如其在語音及詞匯等方面的影響表現(xiàn)得那么明顯。但是,句子并不是孤立存在的,它是構(gòu)成語篇的基本語言單位,實(shí)際使用的句子總是出現(xiàn)在一定的上下文和語境中。劉上扶曾說過,學(xué)生寫作水平差,首先還是差在句子水平上,句子的表達(dá)方式單調(diào),正確率不高。[2]筆者在教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn),在學(xué)生的英語作文中,母語負(fù)遷移對句法運(yùn)用的影響在很大程度上制約了學(xué)生英語寫作能力的進(jìn)一步提高。寫出正確的英文句子正是扎實(shí)的語言基本功的根本要求之一。因此要幫助學(xué)生提高英語寫作能力,就必須幫助他們識(shí)別英漢句法差異,克服母語負(fù)遷移對學(xué)生英語句法運(yùn)用的影響。
語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、第二語言習(xí)得和語言教學(xué)領(lǐng)域有爭議的論題。在過去幾十年里,人們對其在外語教學(xué)領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)幾經(jīng)反復(fù)。[3]然而目前研究者們普遍達(dá)成這樣的共識(shí):語言遷移是一個(gè)復(fù)雜的心理過程,它與其他一些因素共同影響著二語習(xí)得。Gass和Selinker認(rèn)為:大量的研究表明,人們要對第二語言習(xí)得現(xiàn)象做出充分的解釋,就必須要考慮語言遷移這一因素。[4]Pica發(fā)現(xiàn)第一語言對第二語言習(xí)得的影響是語言教學(xué)研究者所關(guān)注的首要課題。[5]
“語言遷移”這個(gè)概念是美國的語言學(xué)家Lado在其1957年出版的專著《跨文化語言學(xué)》中首次提出的。他認(rèn)為,在第二語言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去。[6]Odlin給語言遷移下了一個(gè)定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。[7]根據(jù)遷移的影響效果,語言遷移可以劃分為兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語一致,那么母語遷移對目標(biāo)語有積極影響,這被稱為正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相異時(shí),那么母語遷移對目標(biāo)語的影響是消極的,這被稱為負(fù)遷移。在目的語學(xué)習(xí)中,母語遷移作用不可避免。母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,母語與目的語之間差異越大,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目的語的困難就越大。比如Dulay和 Burt發(fā)現(xiàn)在母語為西班牙語的兒童的英語學(xué)習(xí)中只有 3%的錯(cuò)誤是母語遷移的結(jié)果;[8]而Tran-Chi-Chau發(fā)現(xiàn)在母語為漢語的成年人的英語學(xué)習(xí)中卻有51%的錯(cuò)誤可歸為母語的干擾。[9]根據(jù)語言譜系分類法,世界上的語言被分為八大類,漢語歸為漢藏語系,而英語屬于印歐語系??梢姡瑵h英兩種語言相距甚遠(yuǎn)。因此,研究母語負(fù)遷移對中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
語言遷移涉及語言的不同層面,既有語音、詞匯的遷移,也有句法的遷移。Zobl認(rèn)為二語學(xué)習(xí)者經(jīng)常利用母語句法組織原則和目標(biāo)語詞匯構(gòu)建第二語言語法。然而,由于英、漢語存在差異,這種做法并不總是行得通。[10]英漢兩種語言存在著各自的句法特點(diǎn),因此中國學(xué)生受母語負(fù)遷移的影響,在實(shí)際的英語寫作中呈現(xiàn)出句法方面的諸多錯(cuò)誤,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生寫作能力的提高。
句法負(fù)遷移是語言負(fù)遷移的一個(gè)重要方面。中國學(xué)生由于對英語句法規(guī)則掌握不夠,因此經(jīng)常套用漢語的句法規(guī)則來表達(dá)英語句子。而英漢兩種語言在句法上的相異之處較多,這就造成了句法層面的母語負(fù)遷移。母語負(fù)遷移對中國學(xué)生句法運(yùn)用的影響主要表現(xiàn)在以下四方面:
(一)句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),學(xué)生通常過度使用英語中與漢語句法相似的句子結(jié)構(gòu),而回避使用與漢語差別較大的句子結(jié)構(gòu),這是造成中國學(xué)生英語作文句式單調(diào)與乏味的主要原因之一。為什么中國學(xué)生在英語寫作中喜歡使用一些句子結(jié)構(gòu)而排斥另外一些?這其實(shí)就是母語負(fù)遷移的表現(xiàn)。美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)在其著作《譯意》一書中指出“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對比。在英語及大多數(shù)印歐語言中,句子的從屬關(guān)系多是用在連詞如if,although,because,when,in order that,so及so that等詞明確地表示出來的,但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也同樣可以表達(dá)出來:那就是說,將兩個(gè)句子放在一起并沒有連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。例如,我們說Because it’s late, I must leave.在這里兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系是用連詞 because表現(xiàn)出來的。但是,我們也可以說It’s late, I must leave.在這里,雖然沒有明確的詞匯表明相互的關(guān)系,但這種關(guān)系是顯然存在的?!盵11]中國學(xué)生常常忽視英漢句法上的這一重要差異,寫出的英語句子往往漢語化,因此他們的英文作文常出現(xiàn)語句過短、結(jié)構(gòu)松散、單句獨(dú)立性過強(qiáng)過多、連詞很少得到自然而恰當(dāng)運(yùn)用的一些負(fù)遷移現(xiàn)象。
漢語是綜合型的直感語言,缺乏形態(tài)變化,句子的信息量沒有語法形式上的限制,表達(dá)語法意義的主要手段是語序和虛詞,重意合,注重隱性連貫。而英語為分析型的理性語言,重形合,注重顯性連接,句子可以以主句為中心進(jìn)行展開,然后借助各種連詞和從句,向外延伸、擴(kuò)展,形成一個(gè)從句套從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膹?fù)合句。[12]英語廣泛使用各種連詞與代詞,使英語中出現(xiàn)長句、復(fù)合句;漢語則常用短句、簡單句。中國學(xué)生為避免語法錯(cuò)誤,有意識(shí)或無意識(shí)地避免使用那些與漢語差別大的句子結(jié)構(gòu)。而與漢語句法結(jié)構(gòu)相似的英語簡單句則被過度使用。[13]這種回避一方面會(huì)使錯(cuò)誤明顯減少,另一方面阻礙了句法多樣性與流暢性的發(fā)展。如有位學(xué)生在英語作文中寫道“There once was a poor farmer.He had four sons.He lives alone.He often feels lonely.”這幾句話都是用英語簡單句表達(dá)出來,句與句之間意思不連貫,內(nèi)在邏輯不清楚,這正反映了中國學(xué)生是不善于使用英語復(fù)合句和從屬句的。
從屬結(jié)構(gòu)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。毛榮貴教授指出:對于中國英語學(xué)習(xí)者最難掌握的就是從屬句的使用。而熟練的英文寫作者能夠在很多層面上運(yùn)用從屬結(jié)構(gòu);并列結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是孩子和受教育程度不高者所經(jīng)常使用的。[14]而有的中國學(xué)生受母語負(fù)遷移影響,在英語作文中使用過多的簡單句,即使有時(shí)寫一些復(fù)雜句,也只會(huì)用so,and,then,but,or,however,yet等,非但達(dá)不到豐富表達(dá)方式的目的,反而使句子結(jié)構(gòu)松散、呆板。為了避免這種現(xiàn)象,可以通過使用連接詞,尤其是一些表示從屬關(guān)系的連接詞,如who,which,that,because,since,although,after,as,before,when,whenever,if,unless,as if等,不僅能夠豐富句型,而且還能夠把思想表達(dá)得更清楚,意義更連貫。[15]例如學(xué)生寫的復(fù)合句“It was a crisis, and she was totally unprepared for.”如果把“and”換成關(guān)系代詞“which”,語義就會(huì)更連貫,語言也會(huì)更流暢:“It was a crisis for which she was totally unprepared.”
(二)句型負(fù)遷移
句型是外語教學(xué)的基礎(chǔ),是從大量句子中挑選出來的典型句式,是所有語言的結(jié)構(gòu)模式?,F(xiàn)代英語有五種基本句型,即 SVP、SV、SVO、SVOO、SVOC?,F(xiàn)代漢學(xué)家將漢語句子分為兩個(gè)組成部分:句子(S)= 主題(Theme)+述語(Rheme),而主題和述語又分別可以由名詞、形容詞、動(dòng)詞、主謂結(jié)構(gòu)(從句)形式所充當(dāng)。[16]對比英漢句型,英語以主語為結(jié)構(gòu)重心,主語限制謂語,句內(nèi)的其它成分向主謂掛靠;漢語則以主題為結(jié)構(gòu)重心,但主題不限制其它句子成份,主題與評論由語義隱性連接[17]。中國學(xué)生未認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),往往把漢語句型遷移至英語句子中。如學(xué)生寫出這樣的句子“Listen to Beijing Opera is her only interest.(聽京劇是她唯一的興趣。)”是因?yàn)樗麄兞?xí)慣了漢語的主題除了名詞,還可以是任何詞或者句子來充當(dāng),而不知道英語主語只能是名詞或名詞性結(jié)構(gòu)。又如學(xué)生寫出的句子“The film she has seen many times.(這部電影她看了很多遍。)”該句按英語動(dòng)賓搭配的要求,應(yīng)該是“She has seen the film many times.”“The film she has seen”顯然是受漢語的影響,錯(cuò)將漢語主語當(dāng)作英語主語。從英漢語的句法關(guān)系來看,英語謂語要受到主語的限制,即謂語動(dòng)詞的形態(tài)要隨著主語的人稱和數(shù)的變化而發(fā)生變化;而漢語句子的謂語則不受主語的限制,謂語動(dòng)詞沒有形態(tài)的變化。學(xué)生受漢語影響,常常不注意英語句子主謂在人稱、數(shù)上應(yīng)一致,寫下諸如“Quite a few people is going to arrive early.(相當(dāng)多的人打算早到。)”和“We has accommodation of 500 guests.(我們有可供500位客人住宿的房間。)”的句子。
句型負(fù)遷移還體現(xiàn)在中國學(xué)生對一些英語特殊句型的運(yùn)用上。由于語言自身的發(fā)展變化,使得每種語言都有其獨(dú)自的特點(diǎn),因此有許多語言現(xiàn)象是沒有相互對應(yīng)關(guān)系的。例如漢語中的“把”字句,“的”字句及連動(dòng)式、兼語式等句型在英語中沒有對應(yīng)的句型。而英語也擁有一些漢語所沒有的特殊句型,如“there be”句型、強(qiáng)調(diào)句型、倒裝句型等等,這些句型中國學(xué)生都不太會(huì)或不太習(xí)慣使用,因而常犯如下錯(cuò)誤:“There once had a beautiful princess.(從前有一個(gè)美麗的公主。)”“It is England where they’re going to, not Ireland.(他們要去的是英格蘭,不是愛爾蘭。)”“Hardly we had sat down at the table, when the phone rang.(我們剛在桌子旁坐下電話鈴就響了。)”因此他們在英語寫作中會(huì)盡量少用或不用此類句型, 導(dǎo)致其英語作文往往呆板單調(diào),語義表達(dá)不完整,前后邏輯不嚴(yán)密,讀來枯燥無味。
(三)句子語態(tài)負(fù)遷移
語態(tài)是一個(gè)語法范疇,它用動(dòng)詞的形式表示主語與動(dòng)詞動(dòng)作之間的關(guān)系?,F(xiàn)代英語有兩種語態(tài):主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。主動(dòng)語態(tài)是動(dòng)詞的基本形式,表示主語是動(dòng)詞動(dòng)作的執(zhí)行者,二者存在施事關(guān)系;被動(dòng)語態(tài)是動(dòng)詞的被動(dòng)形式,由助動(dòng)詞be加動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成,表示主語是動(dòng)詞動(dòng)作的接受者,二者存在受事關(guān)系。被動(dòng)語態(tài)在注重主語的英語中是一種很常見的語法現(xiàn)象。在一些英文文體中使用被動(dòng)句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。[18]而漢語是一種缺乏形態(tài)變化的語言,動(dòng)詞本身沒有語態(tài)的變化,在被動(dòng)句的使用頻率上較之英語也要少得多,再者,被動(dòng)語態(tài)在注重主題的漢語里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現(xiàn)。中國學(xué)生在英語寫作中受母語影響更傾向于主動(dòng)而非被動(dòng)語態(tài),如寫出“When ice heats, it changes into water.(冰加熱時(shí)就會(huì)變成水。)”這樣的錯(cuò)句,是因?yàn)閷W(xué)生按照漢語習(xí)慣在英語中用主動(dòng)語態(tài)來表達(dá)“冰加熱”,而實(shí)際上,此句應(yīng)為“When ice is heated, it changes into water.”許多學(xué)生甚至整篇使用主動(dòng)語態(tài),導(dǎo)致作文句型單一、刻板生硬。
(四)句子時(shí)態(tài)負(fù)遷移
英語和漢語在時(shí)態(tài)體系方面存在著巨大的差異。英語的時(shí)態(tài)豐富,共十六種,形式各不相同,區(qū)分細(xì)微;而漢語無時(shí)態(tài)的變化,是依靠表示時(shí)間的副詞(如“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”)作狀語,或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補(bǔ)語這一語法手段來體現(xiàn)。這對母語不依賴動(dòng)詞本身變化來體現(xiàn)語法特征的中國學(xué)生來說無疑是一種新的語言知識(shí)。[19]中國學(xué)生受母語影響,盡管大都知道這一“新的語言知識(shí)”,但在具體運(yùn)用時(shí),卻常常會(huì)不知何時(shí)用何種時(shí)態(tài)或是干脆忘記了時(shí)態(tài)的配合問題。如:在英語寫作時(shí)常犯類似“What happen at yesterday’s meeting?(昨天的會(huì)上發(fā)生了什么事?)”和“This time next week I am in America.(下周這時(shí)候我就在美國了。)”的錯(cuò)誤。
根據(jù)以上研究可以看出,中國學(xué)生在英語句法運(yùn)用上較大程度地受到了母語的影響。學(xué)生在英文寫作中碰到困難時(shí),會(huì)求助于母語,把母語的語法規(guī)則和句子結(jié)構(gòu)應(yīng)用到寫作中。但由于英、漢兩種語言的差異,這種做法并不總是很成功,從而導(dǎo)致大量句法方面的錯(cuò)誤,表現(xiàn)在句法范疇的方方面面。[20]然而這些遷移引起的障礙并不是完全不可克服的。如何克服這些句法遷移,是英語教學(xué)研究者需要不斷探討的課題。
一方面,英語教師要重視母語負(fù)遷移對中國學(xué)生英語句法的影響,進(jìn)一步改進(jìn)目的語輸人質(zhì)量;改進(jìn)輸人質(zhì)量不僅能改進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù),而且能加快習(xí)得的速度。[21]教學(xué)中應(yīng)該采取有效的教學(xué)策略,有針對性地對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)和訓(xùn)練,避免或減少母語負(fù)遷移的影響。首先,要使學(xué)生認(rèn)識(shí)到英漢句法的相似點(diǎn)和差異點(diǎn)。中國當(dāng)代著名語言學(xué)家呂叔湘曾經(jīng)說過,“對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別”。[22]“差異”將有助于提醒學(xué)生注意母語的干擾,使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中變盲目為清醒,自覺地克服漢語表達(dá)方式的干擾,從而可以在一定程度上減少負(fù)遷移的影響,并加強(qiáng)英文寫作意識(shí)、提高英語句法表達(dá)能力及培養(yǎng)英文寫作習(xí)慣。其次,歸納學(xué)生常見的英語句法錯(cuò)誤,并有意識(shí)地把這些錯(cuò)誤告訴學(xué)生,引導(dǎo)他們掌握正確的句子結(jié)構(gòu),并且通過對這些句法的強(qiáng)化訓(xùn)練盡量減少母語的負(fù)遷移。再次,教師要使學(xué)生在句法表達(dá)的準(zhǔn)確性與流暢性方面得到平衡發(fā)展,幫助學(xué)生克服回避心理,鼓勵(lì)他們大膽嘗試;[14]同時(shí),對學(xué)生英語作文中句法的多樣性、創(chuàng)新性應(yīng)給予足夠的鼓勵(lì),使他們的英語寫作水平能夠得到快速提高。
另一方面,學(xué)生自身須正視母語負(fù)遷移,并努力防止和避免負(fù)遷移。首先要克服母語負(fù)遷移心理,逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。思維方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)方式。英漢句法差異歸根結(jié)底是由兩種語言思維方式的差異造成的。如果總用漢語思維來寫英語句子,就永遠(yuǎn)也擺脫不了母語的干擾。因此,學(xué)生要學(xué)會(huì)用英語思維方式來進(jìn)行英語寫作。同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)句法訓(xùn)練,可以閱讀大量的英語范文,有意識(shí)地模仿或背誦其中一些好的句型或句式結(jié)構(gòu),循序漸進(jìn)地采用句子改寫、句型轉(zhuǎn)換和造句等形式進(jìn)行句子寫作,勤學(xué)勤練,從而強(qiáng)化學(xué)生對英語句法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣等方面的基礎(chǔ)知識(shí)的掌握和運(yùn)用,提高遣詞造句能力并逐步培養(yǎng)良好的句法意識(shí)。
總的來說,如果教師和學(xué)生雙方面共同努力,正確運(yùn)用語言遷移規(guī)律,充分發(fā)揮語言正遷移作用,竭力遏制負(fù)遷移影響,定能使學(xué)生從容自如地表達(dá)自己的思想,寫出地道的英語句子和高質(zhì)量的英語文章。
[1] Bhela, A.Native Language Interference in Learning a Second Language:Exploratory Case Studies of Native Language Interference with Target Language Usage[J].International Education Journal, 1999(1):1.
[2] 劉上扶.英語寫作論[M].南寧:廣西教育出版社, 1998:11.
[3] 戴煒棟, 王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語, 2002, 142(6):1-9.
[4] Gass S, Selinker L.Language Transfer in Language Learning (Revised Edition)[M].Amsterdam:John Benjamins, 1992:108.
[5] Pica T.L1 Transfer and L2 Complexity as Factors in Syllabus Design[J].TESOL Quarterly, 1984:18.
[6] Lado R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Michigan:University of Michigan, 1957:2.
[7] Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1989:27.
[8] Dulay, Heidi, Burt M.Should We Teach Children Syntax?[J].Language Learning, 1973:245-258.
[9] Tran-Chi-Chau.Error Analysis, Contrastive Analysis and Students’ Perceptions:A Study of Difficulty in Second Language Learning[J].International Review of Applied Linguistics, 1975(13):119-143.
[10] Zobl H.Developmental and Transfer Errors:Their Common Bases and (Possibly)Differential Effects on Learning[J].TESO Quarterly, 1980(4):69-83.
[11] Nida, Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimes, California:English Language Institute, 1982:192.
[12] 沈霞.大學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào):漢文綜合版, 2006(6):160-161.
[13] 劉莉.高職學(xué)生英語寫作中的句法遷移研究[J].科教文匯, 2009(10):152-153.
[14] 毛榮貴.中國大學(xué)生英語作文評改[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 1997:6.
[15] 賈燕.英語寫作中句式的多樣化[J].貴陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2003(4):76-78.
[16] 蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:15.
[17] 季可夫, 熊惠珍.英漢句型及轉(zhuǎn)換[J].上??萍挤g, 2003, (3):36-39.
[18] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:84-103.
[19] 楊惠中, 桂詩春, 楊達(dá)復(fù).基于 CLEC語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社, 2005:123-145.
[20] 王紅, 周秀霞.中國學(xué)生英語寫作中句法方面的母語干擾[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(6):19-21.
[21] Hawkins R.Second Language Syntax:A Generative Introduction[M].Blackwell, 2001:18.
[22] 呂叔湘.中國人學(xué)英語[M].北京:商務(wù)印書館, 1980:1