国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知語(yǔ)用推理視閾管窺廣告英語(yǔ)翻譯

2010-01-25 08:50:34
關(guān)鍵詞:廣告人英語(yǔ)翻譯譯者

王 奐

(太原理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)

一、 前言

廣告英語(yǔ)翻譯是一種特殊的交際行為。從言語(yǔ)交際的角度來看,一則廣告就是一個(gè)交際行為[1](p25)。在這個(gè)交際過程中,廣告人通常是發(fā)話者,廣告受眾是受話者。在某種意義上講,廣告是廣告人與廣告受眾之間的一種特殊語(yǔ)言交際形式,表面是單向的,實(shí)質(zhì)是雙向的。廣告人通過語(yǔ)言等手段對(duì)商品進(jìn)行宣傳或推銷,向廣告受眾傳遞相關(guān)信息;受眾借助認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行思辨和推理,從而理解廣告人的真正意圖。因而筆者認(rèn)為廣告英語(yǔ)翻譯是一個(gè)明示-推理過程。首先,譯者擔(dān)任聽者角色對(duì)廣告人交際意圖進(jìn)行推理;然后,譯者擔(dān)任交際者角色,明示交際意圖,實(shí)現(xiàn)廣告受眾期待和最佳關(guān)聯(lián)。廣告英語(yǔ)翻譯要求譯者尋求或者構(gòu)建廣告人與廣告受眾之間的語(yǔ)境相同點(diǎn),從而達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。近二三十年來,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者從不同的角度對(duì)廣告翻譯進(jìn)行了深入的研究,如Gutt[2](p67)、趙彥春[3](p273-295)等,但是,從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度來研究和探討英語(yǔ)廣告翻譯方面的研究寥若晨星。本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)用推理角度闡釋廣告英語(yǔ)翻譯,探討其本質(zhì),以期指導(dǎo)譯者進(jìn)行廣告英語(yǔ)翻譯。

二、 廣告英語(yǔ)翻譯流程

圖1 廣告英語(yǔ)翻譯流程示意圖

在廣告英語(yǔ)翻譯中,交際者對(duì)廣告受眾的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過話語(yǔ)向聽話人示意自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。廣告英語(yǔ)翻譯也是一種交際行為,此行為包含兩個(gè)示意-推理過程[4](p198),廣告英語(yǔ)翻譯的過程涉及到兩個(gè)交際者,即廣告人和譯者。在第一個(gè)示意-推理過程中,廣告人向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)他固有的原文語(yǔ)言環(huán)境信息、廣告人提供的語(yǔ)言刺激(話語(yǔ)),以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)廣告人的交際意圖進(jìn)行推理。在這個(gè)過程中,譯者是聽話人。完成這一交際過程后,譯者進(jìn)入第二個(gè)示意-推理過程,這時(shí)譯者是說話人/交際者,他根據(jù)英語(yǔ)廣告、自己對(duì)廣告人的交際意圖的理解和把握,以及譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文廣告受眾期待的估計(jì),向譯文廣告受眾示意/傳達(dá)信息,而譯文廣告受眾則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理。因此,廣告英語(yǔ)翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)交際者和兩個(gè)接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個(gè)示意-推理活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)是對(duì)廣告人的交際意圖進(jìn)行推理;而在第二個(gè)示意-推理活動(dòng)中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對(duì)譯文廣告受眾的期待和接受狀況的估計(jì),對(duì)廣告人的交際意圖和信息加以示意,傳達(dá)給譯文廣告受眾。這種廣告翻譯過程如圖1所示。所以,廣告英語(yǔ)翻譯活動(dòng)是一種三元關(guān)系,是廣告人、譯者和廣告受眾這三個(gè)交際者之間通過英語(yǔ)廣告和廣告譯文進(jìn)行的交流活動(dòng)。

三、認(rèn)知語(yǔ)用推理闡釋廣告英語(yǔ)翻譯觀的理論依據(jù)

關(guān)聯(lián)理論是Sperber 和Wilson共同提出的有關(guān)語(yǔ)言交際的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。為了揭示交際的認(rèn)知狀態(tài),Sperber 和Wilson提出了一個(gè)更為動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀,將語(yǔ)境視為一個(gè)在互動(dòng)過程中為了正確理解話語(yǔ)而形成、發(fā)展的心理建構(gòu)體,是聽話人有關(guān)世界的假設(shè)子集,也就是說語(yǔ)境是一系列存在于人們大腦中的假設(shè)。[5](p126)認(rèn)知語(yǔ)境是社會(huì)心理性質(zhì)的,因?yàn)樵诰唧w語(yǔ)言使用過程中所涉及到的情景知識(shí)(具體場(chǎng)合)、語(yǔ)言上下文知識(shí)(工作記憶)和背景知識(shí)(知識(shí)結(jié)構(gòu))三個(gè)語(yǔ)用范疇所構(gòu)成的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)理解起著至關(guān)重要的作用。關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境觀從認(rèn)知科學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)境作出了全新的解釋,開拓了語(yǔ)境研究的新視角。認(rèn)知語(yǔ)境觀認(rèn)為:語(yǔ)境是語(yǔ)用因素內(nèi)在化、認(rèn)知化、概念化的結(jié)果,言語(yǔ)交際過程是一種交際雙方認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)的參與過程。人類的語(yǔ)言交際是個(gè)認(rèn)知過程,是交際雙方心理狀態(tài)的趨向,認(rèn)知語(yǔ)境的一致才會(huì)導(dǎo)致交際的成功。認(rèn)知語(yǔ)境觀揭示了生成和理解話語(yǔ)的認(rèn)知心理依據(jù)。從認(rèn)知語(yǔ)境角度出發(fā),探討其對(duì)語(yǔ)義的理解和言語(yǔ)的推理過程,從而得出:認(rèn)知語(yǔ)境制約著言語(yǔ)的理解,同時(shí)言語(yǔ)的解讀也依賴于認(rèn)知語(yǔ)境。在廣告英語(yǔ)翻譯中,認(rèn)知語(yǔ)境是其核心。認(rèn)知語(yǔ)用推理過程要求廣告受眾啟動(dòng)個(gè)人原有認(rèn)知語(yǔ)境中的各種信息,與廣告人提供的信息相互作用,形成一種搭橋式的假設(shè)(bridging assumption)[5](p25),最后雙方認(rèn)知趨同,產(chǎn)生最佳語(yǔ)境效果。

四、認(rèn)知語(yǔ)用推理對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯的解釋力

筆者從認(rèn)知語(yǔ)用推理視閾解讀廣告英語(yǔ)翻譯,以熊學(xué)亮[6](p160)提出的單項(xiàng)語(yǔ)境推導(dǎo)模式為基礎(chǔ),按工作記憶和知識(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行(因廣告不涉及具體場(chǎng)合),此外從聽話人角度出發(fā)的語(yǔ)境推理模式在某種程度上可以比較有效地解釋文學(xué)作品欣賞、跨文化交際、翻譯等領(lǐng)域里的研究(見圖2)。筆者認(rèn)為語(yǔ)用推理是一個(gè)依賴關(guān)聯(lián)性的尋找認(rèn)知語(yǔ)境的過程,所以認(rèn)知語(yǔ)境尋找過程對(duì)廣告英語(yǔ)翻譯理解活動(dòng)有所啟示。

圖2 單項(xiàng)語(yǔ)境推導(dǎo)模式

從認(rèn)知語(yǔ)用推理視角闡釋廣告英語(yǔ)翻譯是以認(rèn)知語(yǔ)境為基礎(chǔ),是在語(yǔ)言使用的過程中,廣告受眾在理解語(yǔ)言超載信息部分時(shí)對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境的選擇和順應(yīng)過程。在語(yǔ)言解碼失敗后,廣告受眾可能先考慮“工作記憶因素”,以利用先前話語(yǔ)中的相關(guān)信息單元;再行不通,可能會(huì)激活“知識(shí)結(jié)構(gòu)因素”,以進(jìn)行抽象推理;如還行不通,交際則宣告失敗。

作為交際中的雙方,廣告人所意欲交流的對(duì)象是本文化的廣告受眾,廣告人對(duì)他們的相互認(rèn)知語(yǔ)境期盼值較高。因此,英語(yǔ)廣告對(duì)譯者的語(yǔ)用認(rèn)知能力也提出了一定的要求。如果譯者和廣告人分屬兩個(gè)文化的人,必然在社會(huì)心理表征上有差異[7](p123-124);而作為個(gè)人來說,不同的認(rèn)知能力、個(gè)人經(jīng)歷也會(huì)造成“上下文知識(shí)”、“背景知識(shí)”的不同。邏輯知識(shí)上的共性要求譯者在對(duì)“明說”的解碼上不會(huì)出現(xiàn)太大失誤,那么對(duì)隱含意義的推理就成了譯者的主要任務(wù),在廣告英語(yǔ)翻譯中更是如此[8](p125)。現(xiàn)以英語(yǔ)廣告實(shí)例演繹其語(yǔ)用推理過程。

例1:I am More satisfied(More).

譯文:摩爾香煙,我更滿意。

首先對(duì)語(yǔ)言表征的解碼是說“我更加滿意”,依據(jù)單項(xiàng)語(yǔ)境推導(dǎo)模式,我們調(diào)動(dòng)“工作記憶因素”得出“香煙使人滿意”;另外“知識(shí)結(jié)構(gòu)”告訴我們“More”一詞是品牌的名稱,基于對(duì)語(yǔ)言意義解碼上的非邏輯性推理讓我們得出結(jié)論“摩爾香煙,我更滿意”這一結(jié)論。more大寫之后變成商品名稱,即我們熟知的摩爾香煙。

例2:connecting people(Nokia).

譯文:科技以人為本。

根據(jù)單項(xiàng)語(yǔ)境推導(dǎo)模式,首先對(duì)語(yǔ)言表征的解碼是說“聯(lián)系人們”,我們調(diào)動(dòng)“工作記憶因素”得出“諾基亞把人們聯(lián)系起來”;另外“知識(shí)結(jié)構(gòu)”告訴我們,諾基亞能夠從一個(gè)小品牌一躍成為移動(dòng)電話市場(chǎng)的第一品牌,其從產(chǎn)品開發(fā)到人才管理,真正體現(xiàn)了以人為本的理念?;趯?duì)語(yǔ)言意義解碼上的非邏輯性推理讓我們得出結(jié)論“科技以人為本”這一結(jié)論??萍家匀藶楸舅坪醪⒉皇侵Z基亞最早提出的,但此譯文卻把這句話的內(nèi)涵發(fā)揮得淋漓盡致。

例3:Coke refreshes you like no other can.

譯文:沒有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂那樣令你心曠神怡。

這是罐裝可樂的一則廣告。按照單項(xiàng)語(yǔ)境推導(dǎo)模式,首先對(duì)語(yǔ)言表征的解碼是說“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽”,我們調(diào)動(dòng)“工作記憶因素”得出“可樂令人神清氣爽”,“可樂是罐裝飲料”;另外“知識(shí)結(jié)構(gòu)”告訴我們句中的“can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動(dòng)詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時(shí)can=tin?;趯?duì)語(yǔ)言意義解碼上的非邏輯性推理讓我們得出“沒有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂那樣令你心曠神怡”。

從認(rèn)知語(yǔ)用推理視角闡釋廣告英語(yǔ)翻譯來看,廣告語(yǔ)的運(yùn)作方式可以簡(jiǎn)單地描述為:每一個(gè)廣告語(yǔ)都有兩種或多種理解,廣告受眾如何認(rèn)定一種理解而排除其他的理解,關(guān)鍵在于找尋最佳相關(guān)。為了做到這一點(diǎn),廣告受眾必須根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境(具體場(chǎng)合、工作記憶、知識(shí)結(jié)構(gòu)),從廣告語(yǔ)的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等明示的交際信息中推理出廣告人的交際意圖。

五、結(jié)束語(yǔ)

總之,廣告英語(yǔ)的翻譯過程就是在正確選擇認(rèn)知語(yǔ)境信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行的一個(gè)雙重示意推理過程。廣告英語(yǔ)翻譯作為一種交際活動(dòng),是一個(gè)具有三元關(guān)系的示意推理過程,是廣告人、譯者和廣告受眾這三個(gè)交際者之間通過英語(yǔ)廣告和廣告譯文進(jìn)行的交流活動(dòng)。對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯,就是譯者通過不斷調(diào)整、選擇、順應(yīng)正確的認(rèn)知語(yǔ)境,尋求話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),獲取廣告人的真實(shí)意圖,然后再充分考慮廣告受眾的接受能力和譯語(yǔ)文化習(xí)慣,減少?gòu)V告受眾在理解時(shí)付出的努力,最終把廣告人的意圖傳遞給廣告受眾的一個(gè)過程。所以,認(rèn)知語(yǔ)用推理翻譯觀是一種等效翻譯觀,是建立在對(duì)交際參與者認(rèn)知因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析基礎(chǔ)上的翻譯觀,注重認(rèn)知語(yǔ)境效果對(duì)等,并以最佳相關(guān)為標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 董立津.廣告專業(yè)英語(yǔ)[M]. 長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2005.

[2] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

[3] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3):273-295.

[4] 何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

[5] Dan Sperber and Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[6] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[7] Nida,E.A. Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.123-124.

[8] 毛榮貴,廖 晟.譯諧譯趣[M] 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
廣告人英語(yǔ)翻譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
加強(qiáng)廣告人職業(yè)道德建設(shè)的途徑
新聞傳播(2016年23期)2016-10-18 00:54:11
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
廣告專業(yè)人才在防災(zāi)減災(zāi)宣傳中的角色定位
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
林州市| 南华县| 邯郸县| 阜康市| 建始县| 崇明县| 社会| 开平市| 湾仔区| 郸城县| 鲁甸县| 大石桥市| 偃师市| 武隆县| 汶川县| 沐川县| 桑植县| 大石桥市| 都昌县| 玉环县| 迁安市| 盐边县| 六安市| 皋兰县| 巢湖市| 革吉县| 常宁市| 威宁| 南安市| 江达县| 铜山县| 花垣县| 沧源| 宁陵县| 乃东县| 霍州市| 隆尧县| 平谷区| 临洮县| 易门县| 修武县|