本報(bào)駐日本特約記者 蔣 豐
新年禮物由于在年底之前必須送出去,因此在日文中又稱為“歲暮”。歲暮內(nèi)容很豐富,從糖果點(diǎn)心到肉制品、罐裝食品、海鮮、飲料、咖啡和茶,再到調(diào)味品都可以包裝好送禮。對(duì)自己、家人有過(guò)幫助的人,每年一定要送禮。不過(guò),送“歲暮”也是有忌諱的。
不能送含有“踩踏”意味的物品,比如,不能送襪子、拖鞋,免得讓人覺(jué)得是“被踩在腳下”。鐘表、書(shū)包、學(xué)習(xí)用具等含有“鼓勵(lì)勤奮”的意思,作為禮物送給晚輩是可以的,送給長(zhǎng)輩就不行了。
對(duì)于新婚夫婦,新年送禮時(shí)是不能贈(zèng)送瓷器的,因?yàn)榇善饕姿椋瓦@樣的禮物會(huì)讓人感到夫妻關(guān)系不牢固。對(duì)于新娘子,則不能在新年的時(shí)候贈(zèng)送茶葉。中國(guó)有“嫁出去的閨女,潑出去的水”的俗語(yǔ),日本也有“嫁出去的閨女,潑出去的茶”的俗語(yǔ),在年底給新娘子送茶葉,猶如叫新娘子從此不再回娘家一樣。
另外,在日本有“地震、火災(zāi)、老爸”是人生三大怕之說(shuō),因此過(guò)年送禮的時(shí)候不能送完全是紅色的禮品,因?yàn)椤凹t”與“赤”相同,會(huì)讓人聯(lián)想起火災(zāi)。據(jù)說(shuō),過(guò)年的時(shí)候,梳子也是不能送的,在日文里面,梳子的發(fā)音是“苦”和“死”。
送“歲暮”的時(shí)候,還要在禮品盒外面寫(xiě)上一兩句短語(yǔ),比如“我懷著一年來(lái)的感謝心情把這份禮物送給您”、“今年得到了您許多幫助,希望這份禮物能夠讓您喜愛(ài)”等等。如果什么都不寫(xiě),也是一種禮數(shù)不周的表現(xiàn)。
在日本,一般情況下,你寄出去多少份“歲暮”,你就也能收回多少份“歲暮”,日本是一個(gè)非常講究“禮尚往來(lái)”的社會(huì),而且已經(jīng)到了“有禮必還”,誰(shuí)也不欠誰(shuí)的地步?!?/p>