李 麗
摘要: 日語「あなた」和漢語的“你”是不能等同的,但二者并非完全毫無關(guān)聯(lián),根據(jù)不同的語境中二者都能傳遞予人親昵感、距離感甚至抵觸感,既然如此、那為何日本人在實際會話中盡量回避使用「あなた」,而在中國人的對話中卻沒有這樣的顧忌呢?本文試從日本民族島國意識與中國民族向來的大國意識差異、日本受中國古代文化的影響、日本民族根深蒂固的集團(tuán)意識以及兩國語言的不同特征進(jìn)行論述和考察。
關(guān)鍵詞:日本民族 實際會話 回避 「あなた」
一、日本人的島國意識和中國人的大國意識
筆者在《「あなた」和“你”的語感比較》一文中指出日語的「あなた」和漢語“你”一樣,在不同的語境中能傳達(dá)給人親近感,距離感和抵抗感,二者有相近的語感??蔀槭裁丛趯嶋H會話中,日語卻盡量回避使用「あなた」,漢語中“你”的使用卻沒有這樣的使用限制呢?
我們知道語言是構(gòu)成文化的一個重要內(nèi)容,語言和文化之間有著密不可分的聯(lián)系。任何語言的表達(dá)形式都是與該民族的文化特點,思維方式及民族性、相互影響、相互關(guān)聯(lián)、相互反映的。同樣日語體現(xiàn)出日本民族獨特的語言、文化心理及獨特的民族思維方式。正如大家所知,日本是一個四周被海包圍著的小島國家,自然資源貧瘠,時時刻刻處在地震、海嘯、火山等自然災(zāi)害的威脅之中。而中國卻是東方大國,有著悠久而漫長的歷史,其間她經(jīng)歷太多的榮辱興衰成敗,在曾經(jīng)輝煌的歲月里,中國曾是周圍國家朝拜的東方之星,經(jīng)歷過和周圍蠻族無休無止的爭逐,經(jīng)歷過最偉大的帝王和最昏聵的統(tǒng)治,經(jīng)歷過被外族蹂躪的慘痛。
在意識深處,日本人有一種很深的危機(jī)意識,進(jìn)而有很強(qiáng)的自我保護(hù)、防衛(wèi)意識。這一點在日本人日常生活中極為平凡的舉動中也能感受到。
二、中國古代社會的影響
在中國古代社會中直接用“你”稱呼對方是很無禮貌的事。在《孟子盡心下》里說“人能充無受爾汝之實,無所往而不為義也”。即被人稱呼“爾汝” ,是被人輕視鄙視的。人們不允許別人用人稱代詞稱呼自己。用人稱代詞稱呼他人及被他人用人稱代詞稱呼自己,都是輕賤他人及被輕賤的事情。在中國古代社會中,如用“爾汝”稱呼他人,是輕賤他人的事情,這和中國古代社會普通的人與人交往中,不允許用實名稱呼他人,回避使用實名的這一習(xí)慣是密切關(guān)連的。
漢語中的“名字”實際是“名”和“字”的合體,所謂“名”和“字”本來就具有不同的意義,由此而構(gòu)成的詞。出生時父母取的名叫“名”,長大成人,父親的朋友或尊敬的長輩給取的另一名字叫“字”。男子成年進(jìn)行了戴冠儀式后就不用“名”稱呼,而常常比須用“字”稱呼。能用實名稱呼他的只有他的父母,老師和主人。在現(xiàn)代中國社會,也仍然殘存回避實名的習(xí)俗,能用實名稱呼他的只有他的父母和極其親近的人,可以說這也是一種厭惡過分親昵的體現(xiàn),希望人與人之間能保持一定的距離交往的心理。
實際上,至今對父母,老師、教授等比自己年長或地位高的人直接用“你”稱呼也仍然被看成是極不禮貌的事情。從小父母就會教育孩子,對比自己年長的人直接稱呼“你”是不禮貌的,要稱呼“您”或用“你”這個人稱代詞與親族呼稱,職位等并用來表示敬意。實際在中國現(xiàn)在直接用“你”來直呼對方也仍然是很不禮貌的,通常會與職位親族稱呼等一起使用,這一點來說,應(yīng)該說日語中盡量回避使用「あなた」和漢語中不直接用“你”,其目的都是一樣的,即是避免失禮、魯莽,無禮或過分親昵。從另一個角度也可以看出日本受中國大陸古代文化的影響之深,至今仍很好地保存中國古代的不以“爾汝”相稱的習(xí)俗。我國儒家的“ 禮樂”觀《禮記·曲禮》說: “ 夫禮者, 所以定親疏、決嫌疑、別同異、明是非也?!焙苊黠@, 孔子所主張的禮, 是用以維系君君、臣臣、父父、子子的人倫關(guān)系的。 孟子繼承孔子的倫理思想, 認(rèn)為人們的惻隱、羞惡、恭敬、是非“ 四心”生來俱有, 已包含著仁、義、禮、智“ 四端”的萌芽??酌辖⒌睦硐雮惱淼赖轮贫戎塾诮y(tǒng)領(lǐng)家庭、社會以及國家當(dāng)中的所有關(guān)系。受中國古代文化影響,日本封建時代,形成了森嚴(yán)繁密的等級制度。明治律上取消等級制度,可事實上日本的等級制度及其孕育的等級觀念卻仍然根深蒂固。
三、「あなた」和“你”的敬意実現(xiàn)手法及中日民族の集団意識
漢語中與“你”這個呼稱相對應(yīng)的表達(dá)敬意的人稱代詞是“您”,而日語中與「あなた」對應(yīng)的表示敬意的代名詞卻沒有。正如前面論述的「あなた」隨著時代的推移,失去原有的敬意。漢語中用“您”這個漢字表示對對方的敬意,那日語中是如何實現(xiàn)「あなた」的敬意的呢?日語中沒有使用任何一個相當(dāng)于“您”的詞,日語的尊敬語,謙遜語,美化語,授受表現(xiàn)等承擔(dān)了「あなた」的敬語表達(dá)的角色和作用,這是日本人盡量回避使用「あなた」的最典型的例子。說自己或自己一方的情況用謙遜語,說對方的事情用尊敬語,即便沒有主語,也能自然而然的明白所指為誰,這在漢語是無法想象的。1:-「どこからいらっしゃいましたか?!埂鷱哪膬簛?2-「お宅の皆様お元気でしょうか?!埂?您家里都好嗎?3-「皆様方どちらにお出かけでしょうか?!埂鷰孜簧夏膬喝?4:-「お荷物をお持ちいたしましょう?!埂医o您拿行李吧。以上日語例句,即便沒有人稱代詞「あなた」,也能進(jìn)行會話,通過敬語的使用,即便沒有相當(dāng)于“您”的人稱代詞也能表達(dá)敬意。省去「あなた」的使用,從中國人的思維方式來看,是不可理解的。按中國人的思維模式,常常是“我如何如何”“你如何如何”的形式,強(qiáng)調(diào)作為主體的個人。中國民間有句話:“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”, 在白楊先生的《丑陋的中國人》中對中國人主張自我,強(qiáng)調(diào)自我進(jìn)行了嚴(yán)厲的批評:“一個中國人是條龍,兩個中國人是條蟲”。與之相反,日本人的思維模式是將個性埋藏在集團(tuán)之中,日本人的這種集團(tuán)意識深深地扎根日本人的心里。尤其是日本家族式的縱向集團(tuán)社會、垂直性的管理模式、使個人的價值只能在他所在的集團(tuán)中得到證實認(rèn)可, 集團(tuán)利益就是自己的利益, 集團(tuán)意識就是自己的意識。一旦做錯了什么事, 就會有損集團(tuán)的形象, 給自己造成極不體面、不光彩的形象, 往往產(chǎn)生莫大的恥辱感而無法自拔, 甚至走上絕路。
日語句子結(jié)構(gòu)里主語不是最重要的成分, 通常可以省略或隱含, 尤其是有關(guān)“ 人”的主語, 省略與隱含的時候特別多。日語在有關(guān)人的主體關(guān)系明確的情況時, 主語能不出現(xiàn)則盡量隱去。日本人不喜歡人稱代名詞作主語, 這與他們說話委婉、不露鋒芒的語言心理有關(guān),與日本人這樣的集團(tuán)意識不能說沒有關(guān)系。過多地使用“ 我”有炫耀自己之嫌; 過多地使用“ 你”, 態(tài)度上可能又有咄咄逼人之感, 而這些正是日本人所忌諱的。由此中日國民性差異性也就可見一斑。
為何日本人通過各種手段來實現(xiàn)「あなた」的敬意表達(dá),而漢語卻只要“您”就可以表達(dá)敬意,這是兩國語言的不同特征所導(dǎo)致的。接下來筆者試從兩國語言的特征差異來考察。
四、日語和漢語的不同語言特征
如果說漢語和日語最大的差異是什么的話,那就在于漢語是表意性,日語屬黏著性。漢語由漢字組成。假如看看漢字的起源,就知道它是表意文字,特別象形文字是它最初的文字。所謂象形文字,即是將某種物體的形狀臨摹下來的結(jié)果。首先有物,其次臨摹物體,最后在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造象形文字。感覺是現(xiàn)實存在的物體的臨摹。即太陽就臨摹太陽,山即臨摹山。山這一個字就表現(xiàn)了山的所有意義。中國諺語中有“一字重千斤”就是指的這個意思。漢字一個字里就包涵了豐富而充實的內(nèi)容。漢語是孤立語。每個字都追求豐富充實的內(nèi)涵的最好的例子莫過于古詩,每個字都包含了豐富的濃縮的意義。比如:張九齡的《照鏡見白發(fā)》這首詩里有這么一句:宿昔青云志,磋陀白發(fā)年。宿昔就是過去,青云志就是壯志凌云,磋陀就是一事無成的意思。這句詩翻譯下來就是“憶昔日當(dāng)年,我是滿懷不可一世的凌云壯志,可歲月蹉跎,不知不覺便已到了白發(fā)之年”。中國古詩里的每個字都包含了豐富的含義。
再分析下“您”這個漢字。它分為上下結(jié)構(gòu),上面由「イ」偏旁和漢字“爾”組成?!弗ぁ蛊允桥R摹人的形狀而產(chǎn)生的偏旁部首。漢字“爾”在古漢語中表示“你”的意思。下面是“心” ,這個漢字是臨摹人的心臟形狀而產(chǎn)生的象形文字。上下組合即是“你在我的心里”的意思。也就是說“在心里很珍惜,看重你這個人”的意思。漢字中但凡珍貴的東西,珍惜的人、看重的事等很多都加上了“心”字,比如:“恩” “戀” “思”等。加上“心”的意義即是某事某人某物重要到一直放在心里的程度。再回到“您”這個漢字,認(rèn)真思索這個漢字的話,這個漢字里要體現(xiàn)的意義已包涵了濃厚的敬意。這也是中國人熱情,樸實、實在的民族特征所在。
但是日語卻不一樣,盡管吸取了中國的漢字,卻只能停留在表面的翻譯上,表面的意義理解上,它削弱了漢字所包含的濃厚、豐富的含義。為了彌補(bǔ)其弱化了的漢字那部分濃厚的意義,日語只有通過助詞、助動詞、活用形等,來表示說話人的判斷、感情。漢語要表示“你”的敬意,只要加上“心”字就足以表達(dá)濃烈的敬意,而日語要表達(dá)的「あなた」相應(yīng)的敬意就沒有那么容易,要通過各種手段方法才能表達(dá)出「あなた」對應(yīng)的敬意。這是由于日語缺乏漢語充實豐富的意義,只有通過各種方式來強(qiáng)化同一個意思。
參考文獻(xiàn):
[1]角田三枝 『日本語クラスの異文化理解』くろしお出版.200111
[2]外山滋比古『日本語の個性』中央公論 1976.11
[3]馬瀬良雄京極興一『現(xiàn)代人とことば』銀行書房.1988.11
(李麗,貴州大學(xué)外國語學(xué)院日語系,貴州 貴陽 550025)