国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

也談“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”口號的翻譯

2009-12-04 02:52殷敘彝
探索與爭鳴 2009年7期
關(guān)鍵詞:綱領(lǐng)工人階級宣言

內(nèi)容摘要《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思恩格斯在1848年革命前夕撰寫并且以德文發(fā)表的綱領(lǐng)性著作,后人只能根據(jù)當(dāng)時的歷史條件和他們當(dāng)時的理論觀點來理解、解釋和翻譯這一經(jīng)典著作。“無產(chǎn)者”和“工人”這兩個概念在《宣言》中是完全同義和交互使用的,因此不必根據(jù)1888年英譯本把《宣言》結(jié)束語中的“無產(chǎn)者”改譯為“工人”,更不能以當(dāng)代資本主義社會的社會結(jié)構(gòu)和工人階級構(gòu)成的新發(fā)展為論據(jù),把“工人”改譯為“勞動者”。

關(guān) 鍵 詞無產(chǎn)者 工人 勞動者 全世界 所有國家

作者殷敘彝,中共中央編譯局研究員。(北京:100032)

前些時候聽說我的兩位同行老朋友——高放和鄭異凡為《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)束語“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”是否需要改譯進(jìn)行爭論,還有一些學(xué)者參加了爭論,相當(dāng)熱鬧,對此我也很感興趣,把有關(guān)的文章找來看了,還看了中央編譯局副局長俞可平2006年寫的《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”還是“全世界勞動者,聯(lián)合起來!”》一文(發(fā)表在《馬克思主義與現(xiàn)實》2006年第3期)。在經(jīng)過一些思考后,也想發(fā)表一點意見。

高放認(rèn)為,我國現(xiàn)在通行的中央編譯局翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的最后一句應(yīng)當(dāng)改譯為“所有國家的勞動者,聯(lián)合起來”,鄭異凡和俞可平則認(rèn)為應(yīng)當(dāng)維持原來的譯文。我是基本上同意鄭、俞兩位的意見的。也就是說,我認(rèn)為,“無產(chǎn)者”一詞不應(yīng)改動;而高放關(guān)于“全世界”應(yīng)改為“所有國家”的意見是有道理的,但原譯也沒有錯誤,所以不必改動。

我是根據(jù)以下兩個基本情況而形成自己的看法的。

第一,《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯在1848年歐洲革命前夕為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),是當(dāng)時的歷史條件和馬克思、恩格斯當(dāng)時已經(jīng)形成的理論觀點的產(chǎn)物,因此我們也只能根據(jù)這一歷史背景來理解、解釋和翻譯這一經(jīng)典著作。

第二,《共產(chǎn)黨宣言》是用德文寫作和發(fā)表的,后來雖然出現(xiàn)多種其他文字的譯本,其中對于個別詞句的理解和翻譯當(dāng)然會有差異,但是我們?nèi)耘f必須遵循原文。經(jīng)過恩格斯親自審定的1888年穆爾英譯本盡管對結(jié)束語的用詞作了一點改動,但是正文中所有的“無產(chǎn)者”一詞都未改動,緊接著在1890年出版的德文新版本不僅未隨之作出相應(yīng)的改動,而且恩格斯在他為這個新版寫的序言中還特地提到“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”這個號召[1],因此我們?nèi)耘f只能以德文本為根據(jù)。當(dāng)然也可以在中譯本加注說明英文本的這一改動。

不僅如此,我認(rèn)為英譯本的結(jié)束語“全世界工人,聯(lián)合起來”與德文原文在意義上完全一致,只是用詞不同。這可以根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》本身對“無產(chǎn)者”的界定來證明。

恩格斯1847年在共產(chǎn)主義者同盟的綱領(lǐng)草案《共產(chǎn)主義原理》中已經(jīng)對“無產(chǎn)階級”下了這樣的定義:“無產(chǎn)階級是完全靠出賣自己的勞動而不是靠某一種資本的利潤來獲得生活資料的社會階級”,“無產(chǎn)階級或無產(chǎn)者階級是19世紀(jì)的勞動階級”,“無產(chǎn)階級是由于工業(yè)革命而產(chǎn)生的”[2]?!豆伯a(chǎn)黨宣言》明確指出,資產(chǎn)階級產(chǎn)生了運用它所鑄造的、置它自身于死地的武器的人:“現(xiàn)代的工人,即無產(chǎn)者”,在緊接著的一句話中再一次提到“無產(chǎn)階級即現(xiàn)代工人階級”[3]。

恩格斯在《共產(chǎn)主義原理》中就已經(jīng)說明無產(chǎn)者和其他勞動階級的區(qū)別:“窮人和勞動階級一向都有……但是生活在上述條件下的這種窮人,即無產(chǎn)者,并不是一向就有的?!盵4]他還舉出工業(yè)革命前有這些勞動階級:奴隸、農(nóng)奴、手工業(yè)幫工,工場手工業(yè)工人[5]。《共產(chǎn)黨宣言》則把手工業(yè)者和農(nóng)民與小工業(yè)家、小商人、小食利者等一同劃入“以前的中間等級的下層”,認(rèn)為他們會隨著資本主義的發(fā)展而“降落到無產(chǎn)階級隊伍里來”[6]。認(rèn)為他們都不是革命的,而是保守的,甚至是反動的,只有從“他們行將轉(zhuǎn)入無產(chǎn)階級的隊伍”這一角度來講,從他們“離開自己原來的立場,而站到無產(chǎn)階級的立場”這一角度來講,他們才是革命的。

在《共產(chǎn)主義原理》和《共產(chǎn)黨宣言》中,“無產(chǎn)者”和“工人”這兩個概念是交互使用的。無論是根據(jù)馬克思、恩格斯所作的界定來看,還是從使用這兩個詞時的上下文來看,二者都是同義的。

我們還可以查一下《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表以后歐洲的一些社會主義政黨的綱領(lǐng)性文件,看看它們是怎樣使用這兩個詞的。

德國社會民主黨把拉薩爾的全德工人聯(lián)合會看成自己的起源。這個組織1863年的章程中使用了“工人等級”一詞。拉薩爾在這以前一年發(fā)表的《工人綱領(lǐng)》雖然吸收了《共產(chǎn)黨宣言》的一些觀點,卻也是使用“工人等級”一詞。后來伯恩施坦批評拉薩爾用詞不當(dāng),認(rèn)為他實際上指的是“現(xiàn)代工人階級”。

一向被馬克思主義者認(rèn)為是德國社會民主黨起源的德國社會民主工人黨即所謂“愛森納赫派”,在1869年制定的綱領(lǐng)中使用的是“工人階級”和“工人”。兩派合并以后成立的德國社會主義工人黨在1875年《哥達(dá)綱領(lǐng)》中仍舊使用“工人階級”。《愛森納赫綱領(lǐng)》和《哥達(dá)綱領(lǐng)》都指出工人對資產(chǎn)階級的依附性,即雇傭勞動制度是他們貧困和受奴役的基礎(chǔ)或原因。

著名的1891年德國社會民主黨《愛爾福特綱領(lǐng)》交替使用無產(chǎn)者、無產(chǎn)階級和工人階級等概念,并且指出“資產(chǎn)階級社會使工人與他的生產(chǎn)資料相分離,并把他變成一無所有的無產(chǎn)者”,同時也認(rèn)為小資產(chǎn)者和農(nóng)民是“日益衰落的中間階層”[7]。

伯恩施坦參加起草的德國社會民主黨1921年《格爾利茨綱領(lǐng)》把社民黨界定為“城鄉(xiāng)勞動人民的黨”,要力求團(tuán)結(jié)“一切依靠自己勞動成果為生的體力和腦力勞動者”。綱領(lǐng)在其他地方還泛泛地使用過“勞動人民”和“勞動群眾”等詞,但是仍舊指出資本主義經(jīng)濟(jì)“使廣大工人群眾與生產(chǎn)資料相分離,變?yōu)橐粺o所有的無產(chǎn)者”,同時也認(rèn)為“大批腦力勞動者、公務(wù)員、職員、藝術(shù)家、作家、教師、各種自由職業(yè)成員”與“中小所有者、工商業(yè)主”一樣“下降到無產(chǎn)階級的水平”[8]。

1925年的德國社會民主黨《海德堡綱領(lǐng)》基本上回到《愛爾福特綱領(lǐng)》的立場,摒棄了《格爾利茨綱領(lǐng)》關(guān)于黨的性質(zhì)的界定,交替使用“無產(chǎn)者”和“工人階級”概念,指出資本主義“使工人變成一無所有的無產(chǎn)者”,同時也指出職員和各種知識分子在社會化勞動過程中的作用雖然日益加強,但隨著他們的人數(shù)的增長,他們的利益也日益與“其余工人”的利益趨于一致。

我手頭正好有最近出版的《瑞典社會民主主義模式——述評與文獻(xiàn)》一書,順便查一下其中的瑞典社會民主工人黨歷次綱領(lǐng),發(fā)現(xiàn)它的1897年和1905年的綱領(lǐng)都指出,資本主義生產(chǎn)方式使社會分成工人和資本家,而小農(nóng)和手工業(yè)者、小商人屬于正在消失的較老的中間階層;還指出隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,工人階級也大大增長。1911年和1920年的綱領(lǐng)仍舊指出工人和資本家之間的矛盾是當(dāng)代社會最顯著的特點。這四個綱領(lǐng)都指出,真正的生產(chǎn)者和老的中產(chǎn)階級中地位下降的成員一起變成“工薪者階級”,其社會特點是一無所有和隨之而來的依賴和壓迫。1994年的綱領(lǐng)認(rèn)為社會民主主義的發(fā)展已使資本主義社會的特點在許多方面受到限制,但是這一特點仍舊以“所有者與無產(chǎn)者之間的溝壑、以資本家和工薪者之間的矛盾等形式存在”。這個綱領(lǐng)也提到,工薪者階級不僅由于資本主義生產(chǎn)力的發(fā)展和人口增長,還由于從中間階層吸收了成員,因此人數(shù)大大增加。這個綱領(lǐng)明確指出:“勞動者仍然是其生產(chǎn)資料的所有者的生產(chǎn)方式并沒有消失”,它表現(xiàn)在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、手工業(yè)和小工業(yè)企業(yè)中。①

綜上所述,可見這兩個黨的幾個綱領(lǐng)的理論部分都是基本上遵循《共產(chǎn)黨宣言》,把無產(chǎn)者與資產(chǎn)者的矛盾看成資本主義社會的基本矛盾,指出無產(chǎn)階級是不占有生產(chǎn)資料,依靠雇傭勞動為生的勞動階級,強調(diào)它的“一無所有”和“依附性”,而把小農(nóng)和手工業(yè)者界定為趨向沒落、行將加入無產(chǎn)階級隊伍的“中間階級”。在這些文件中,無產(chǎn)階級和無產(chǎn)者與工人階級和工人這兩對術(shù)語是完全對應(yīng)的。瑞典社會民主黨綱領(lǐng)中的工薪者階級也就是工人階級。

在前引所有德文文獻(xiàn)中,“工人階級”和“工人”的原文都是“Arbeiterklasse”和“Arbeiter”?!癆rbeiter”雖然也有(從事某一工作的)工作者或“勞動者“的意義,但是在這里只能譯為“工人”,沒有歧義?!陡駹柪木V領(lǐng)》中提到“勞動人民”時用的是“arbeitendes Volk”(從事勞動的人民),提到“體力和腦力勞動者”時,“勞動者”一詞用的是“Schaffende”,只是在論述資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)使“廣大工人群眾”成為無產(chǎn)者時才使用“Arbeiter”??梢娋V領(lǐng)的起草者在用詞上是十分慎重的。前引《海德堡綱領(lǐng)》中關(guān)于職員和知識分子的論述,實際涉及了白領(lǐng)工人,綱領(lǐng)在指出他們的利益與其余工人的利益日趨一致時,“其余工人”一詞的原文是 “überige Arbeiterschaft”,其中“Arbeiterschaft”是一個集合名詞,指工人整體。這里的“其余工人”實即“工人整體的其余部分”,也就是藍(lán)領(lǐng)工人,即傳統(tǒng)的無產(chǎn)者。白領(lǐng)工人雖然在生產(chǎn)過程中所處的地位比藍(lán)領(lǐng)工人高,生活水平也高,但是從他們并不占有生產(chǎn)資料、需要依靠工資生活來講,仍屬于“無產(chǎn)者”,所以恩格斯晚年已用過“腦力勞動無產(chǎn)階級”這一概念。在所有這些文獻(xiàn)里,工人階級和其他勞動者的本質(zhì)性區(qū)別就是是否占有生產(chǎn)資料。瑞典社會民主黨1944年綱領(lǐng)在理論分析上已帶有當(dāng)代社會民主主義觀點,但是它特別指出作為生產(chǎn)資料所有者的勞動者即農(nóng)民和手工業(yè)者與工人階級的區(qū)別,可見它也是堅持《共產(chǎn)黨宣言》中對無產(chǎn)階級即現(xiàn)代工人階級的界定的。此外,德文本中的“Arbeiterklasse”和“Arbeiter”與英文中的“working class”和“working man”或“worker”是完全對應(yīng)的。

高放做了大量考證工作,說明我國從20世紀(jì)初年起直到1998年曾長期習(xí)慣于用“勞動者”一詞來表示“工人”。我認(rèn)為,至遲從中華人民共和國建國時候起,在政府和中國共產(chǎn)黨的文件、報刊以及學(xué)術(shù)著作中,“工人”和“勞動者”這兩個概念是區(qū)分得很清楚的。勞動者不僅指工人,還包括農(nóng)民、手工業(yè)者。中國的工人階級成為領(lǐng)導(dǎo)階級,當(dāng)家作主,已經(jīng)不再是原來意義上的無產(chǎn)者了。但是從他們的意識形態(tài)和奮斗目標(biāo)來講,仍屬于無產(chǎn)階級范疇。因此中國的工人可以自稱或被稱為無產(chǎn)階級,決不會引起異議。但是農(nóng)民和手工業(yè)者雖然是勞動者,卻不是工人階級,更談不上是無產(chǎn)階級了(雇農(nóng)和手工工廠的工人除外)。這就是說,我們在概念的使用上已經(jīng)比以前更加精確了。既然如此,為什么在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的結(jié)束語時,還要拋棄精確的“工人”概念不用,代之以“勞動者”呢?

高放說明了他主張改譯的理由,這就是:特別是在西方發(fā)達(dá)資本主義國家,從20世紀(jì)50~60年代發(fā)生的新科技革命和新產(chǎn)業(yè)革命以來,工人階級的狀況和結(jié)構(gòu)已發(fā)生重大變化,傳統(tǒng)的無產(chǎn)者的比例越來越少,各種新型的勞動者越來越多,傳統(tǒng)的農(nóng)民和手工業(yè)者將越來越多地工人化,從這一情況來看,將“工人”改譯為“勞動者”更有利于聯(lián)合最廣大的職工群眾。我認(rèn)為,他所講的都是事實,只不過這是20世紀(jì)50~60年代以來的事實,不是1848年馬克思和恩格斯起草《共產(chǎn)黨宣言》時的事實。我們完全可以根據(jù)這些事實來探討《共產(chǎn)黨宣言》中的某些論斷是否已不符合目前的情況,卻決不能根據(jù)這些事實來解釋《共產(chǎn)黨宣言》中的概念。在這一方面,我完全同意俞可平的觀點:“對馬克思主義經(jīng)典著作的研究和評論,必須采取科學(xué)的、實事求是的態(tài)度,既不能把馬克思主義的個別結(jié)論當(dāng)作僵化的教條,來要求現(xiàn)實的萬古不變;也不能用變化發(fā)展的現(xiàn)實,隨心所欲地去解釋馬克思主義經(jīng)典作家的歷史結(jié)論。”[9]

高放認(rèn)為,把結(jié)束語中的“全世界”改譯為“所有國家”更為“精確”,我基本同意,不過認(rèn)為不如說是“在字面上更為貼切”。這個詞的德文原文是“aller Lnder”(名詞復(fù)數(shù)第二格),就是“所有國家”的意思。但是,原譯文中的“全世界”不是從地理上,而是從政治上講的,所指的正是世界上所有已建立國家的地方,所以與“所有國家”意思完全一樣。

在我上面引用的黨綱中,《愛森納赫綱領(lǐng)》指出,勞動的解放不是一個民族任務(wù),而是“包括所有存在現(xiàn)代社會的國家”?!陡邕_(dá)綱領(lǐng)》提到工人運動的國際性?!稅蹱柛L鼐V領(lǐng)》指出所有資本主義國家的工人階級的利益是相同的,“工人階級的解放因此是所有文明國家的工人平等參與的事業(yè)”?!逗5卤ぞV領(lǐng)》也指出,“無產(chǎn)階級的解放斗爭是所有國家的工人都參加的事業(yè)?!盵10]這些地方的德文原文都是“aller Lnder”,與結(jié)束語完全一樣。瑞典社會民主黨的1897年、1905年、1911年和1920年綱領(lǐng)在這一方面基本上是采用《愛爾福特綱領(lǐng)》的上述論斷。由此可見,《共產(chǎn)黨宣言》的這一結(jié)束語本來是可以譯成“所有國家的無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的。據(jù)高放說,目前通行的英、俄、法、日和西班牙文譯本都是這樣譯的,以前的中文譯本也有采用這種譯法的。那么為什么中央編譯局的譯本要把這句話譯成“全世界”呢?

根據(jù)高放在文章中列舉的,從上世紀(jì)20年代起我國馬克思主義文獻(xiàn)中使用“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”或類似提法的例子,可以看出這句話主要是來自蘇聯(lián)的文獻(xiàn)。在相當(dāng)長時期內(nèi),我國的馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯工作受到蘇聯(lián)的影響,這是無庸諱言的,這很可能是中央編譯局譯文中的最后一句采用現(xiàn)在譯法的主要原因。我自己還有一點看法。結(jié)束語是向無產(chǎn)者發(fā)出的號召,也是一個口號??谔柕奶攸c是簡練,容易上口。就這一點講,“全世界”顯然比“所有國家”更加適合。

在我們的日常生活和社會政治活動中常有些約定俗成的用語,包括翻譯過來的詞,雖然不十分準(zhǔn)確或通順,但一旦廣泛地被群眾接受,而且大家都知道它們所表達(dá)的事物的正確含義,也就不再有人堅決主張修改了。高放在文章中也提到這一情況。既然如此,那么像“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”這樣多年來廣泛流傳,已為群眾熟知,又不存在錯誤的口號,就更沒有必要改動了。

我在中央編譯局工作多年,雖然主要從事研究工作,但偶爾也參加經(jīng)典著作的翻譯,而且由于研究工作的需要,曾經(jīng)翻譯不少有關(guān)社會主義思想史的著作,因此深知翻譯工作的甘苦。意大利有這樣一句諺語:“Traduttore—traditore”,意即“翻譯者就是背叛者”。這句話雖然說得過分,但恰恰說明了翻譯是吃力不討好的事。第二國際的社會黨國際局主席王德威爾得曾在這個國際組織的一次代表大會上,不無調(diào)侃地引用這句諺語,企圖以此來排解因翻譯引起的爭執(zhí)。無獨有偶,列寧也曾在一篇關(guān)于社會黨國際局會議的文章中引用這句諺語,來批評蹩腳的翻譯會加深不恰當(dāng)?shù)难哉Z所造成的不良后果。他們還只是涉及歐洲語言之間的互譯,而從歐洲語言譯成漢語,那就更難,難怪嚴(yán)復(fù)老先生要慨嘆“一名之立,旬月踟躕”了。中央編譯局是專門從事經(jīng)典著作翻譯的機構(gòu),群眾有權(quán)利要求它拿出盡可能準(zhǔn)確的譯文,編譯局的同志也盡力而為,即使如此,編譯局的譯文決不可能避免錯誤,也不可能盡如人意,因此學(xué)術(shù)界曾多次就一些重要概念的譯文對編譯局提出批評和進(jìn)行爭論。遠(yuǎn)的不說,最近幾年就有《共產(chǎn)黨宣言》是主張“消滅”還是主張“揚棄”私有制的爭論(德文的“aufheben”一詞兼有這兩個含義)。所有這些批評和爭論都促使編譯局的同志進(jìn)一步思考和討論問題,并且在報刊上作出答復(fù)。當(dāng)然,不同的意見仍舊存在,這也是完全正常的。這一次關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》口號的爭論也是這樣。據(jù)我所知,即將出版的十卷本馬克思恩格斯選集沒有對這句譯文作出修改。當(dāng)然,這不是“最后一言”,也不是“權(quán)威”譯文。我認(rèn)為,爭論的雙方已經(jīng)相當(dāng)充分地擺出自己的論據(jù),看樣子誰也說服不了誰,因此完全可以采取“各執(zhí)一詞,自行其是,不必求同,盡可存異”的態(tài)度。質(zhì)之高、鄭二位方家,不知可否?

注釋:

① 上述內(nèi)容參見高鋒、時紅編譯,中共中央編譯出版社2009年出版的《瑞典社會民主主義模式——述評與文獻(xiàn)》一書。

參考文獻(xiàn):

[1][2][3][4][5][6]馬克思恩格斯選集(第2版第1卷). 北京:人民出版社,1986:264、230、278、230、232、280.

[7][8]德國社會民主黨綱領(lǐng)匯編. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:20-21、33.

[9]俞可平. “全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”還是“全世界勞動者,聯(lián)合起來!”. 馬克思主義與現(xiàn)實,2006(3).

[10]德國社會民主黨綱領(lǐng)匯編. 北京:北京大學(xué)出版社,2005:9、14、21、41.

編輯秦維憲

猜你喜歡
綱領(lǐng)工人階級宣言
“最美奮斗者”高銘暄的宣言
Father's Day
潮涌襲夜
柔軟宣言
從馬克思到盧卡奇:工人階級概念的變化
處理同事關(guān)系的九條“綱領(lǐng)”
淺析民國初期的工業(yè)政策施政綱領(lǐng)及實踐
論馬爾庫塞的階級一體化理論
勐海县| 涿鹿县| 门源| 涿州市| 泾源县| 汉中市| 英吉沙县| 三原县| 什邡市| 濮阳县| 延寿县| 桃江县| 永仁县| 朝阳区| 南通市| 新津县| 和田市| 平江县| 包头市| 左权县| 博野县| 睢宁县| 新余市| 青浦区| 丹阳市| 巴彦淖尔市| 昭通市| 竹山县| 福建省| 凌海市| 得荣县| 遂川县| 河间市| 错那县| 铜山县| 忻城县| 阿拉善盟| 临高县| 萨迦县| 合阳县| 武乡县|