佚 名
新加坡唐人街上有一則公益廣告,上書(shū)“去上班還是去坐牢”。剛看到時(shí),我有種被雷倒的感覺(jué)。在新加坡的“資深”老外笑話我說(shuō):“這個(gè)廣告算什么,咱們到路邊小吃店吃點(diǎn)東西去?!闭f(shuō)罷真的領(lǐng)我到一家半露天小餐館坐定。
一眼望去,每張桌子上都有一個(gè)明晃晃的招貼。我以為是店主把菜單貼在了桌面上,坐下來(lái)定睛一看,又被雷了一下。敢情這是那個(gè)“去上班還是去坐牢”廣告的桌面版,上面寫(xiě)著:“警告:雇用沒(méi)有合法工作證的外籍勞工是違法的”。旁邊的畫(huà)面更刺激:一副大手銬,手銬內(nèi)的畫(huà)面是警察押著一個(gè)非法外國(guó)勞工去班房,另一個(gè)手銬內(nèi)寫(xiě)著刑罰的標(biāo)準(zhǔn):“監(jiān)禁12個(gè)月或罰款1.5萬(wàn)新元,或者兩者兼施,同時(shí)補(bǔ)繳外籍勞工稅”。原來(lái),這個(gè)廣告是新加坡人力部的創(chuàng)意。新加坡人早已見(jiàn)怪不怪。當(dāng)然,這個(gè)廣告并非只有中文,也有英文的版本。
如果你覺(jué)得新加坡人在這種氛圍下活得很郁悶,那就錯(cuò)了。在這個(gè)餐館外的街上,就有一個(gè)出售T恤衫的小攤,每件T恤衫上都幽默地印著一句“新加坡是個(gè)fine之地”的字樣。這個(gè)fine在英語(yǔ)里是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),既有“美好”之意,也有“罰款”的意思。而在新加坡,這兩層含義恰巧對(duì)立統(tǒng)一,因?yàn)椤懊篮玫臇|西大都是罰出來(lái)的”。
到底有什么東西好罰呢?我將其中一件T恤衫拍了下來(lái),上面清楚地寫(xiě)出多種罰款項(xiàng)目:上公共廁所不沖水——罰500新元(1新元約合4.5元人民幣) ;亂扔垃圾——罰1000新元;過(guò)街不走人行橫道——罰500新元;開(kāi)車超速——罰5000新元;在公共場(chǎng)合跳舞——罰5000新元;隨地吐口香糖——罰1000新元……直到離開(kāi)新加坡的當(dāng)日,我在機(jī)場(chǎng)電梯上不經(jīng)意的一瞥,又看見(jiàn)了一個(gè)“亂按鍵者罰5000新元”的標(biāo)識(shí)。不禁感慨,新加坡真是名副其實(shí)的“fine”之地。
不過(guò)有一點(diǎn)要說(shuō)明,新加坡人并非“為罰而罰”。有一回,我在趕路途中買了一個(gè)面包,邊吃邊進(jìn)了地鐵站。遠(yuǎn)處的司乘人員向我揮手,我才想起在新加坡地鐵里不允許吃東西,否則罰款1000新元!他會(huì)罰我嗎?其實(shí)沒(méi)有,對(duì)方只是示意我剛才的卡沒(méi)刷上,需要重刷一遍,然后又友善地提醒我把面包吃完再進(jìn)站。類似的情況還遇到過(guò)幾次,如此看來(lái),新加坡人并沒(méi)有把罰款通告當(dāng)成“收款指南”。
摘自《浙江日?qǐng)?bào)》