劉信波 唐 博
顏色是人們對客觀世界的感知,是人類生活和語言使用中不可缺少的成分,是人類認識世界的重要手段之一,它與人類的文化息息相關(guān)。顏色除了具有物理屬性之外,在不同的語言、文化當中有著不同的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此在語言、文化及翻譯研究中占據(jù)了一個重要的地位。
一、研究英漢顏色詞文化差異的意義
人類在生產(chǎn)生活中創(chuàng)造了十分豐富的表達顏色的詞語,以便更好地傳遞信息、表達思想。但由于受到各民族的歷史文化傳統(tǒng)、民族文化心理、生活習(xí)俗、宗教文化、政治制度等因素的影響,英漢文化中顏色詞(color–words)表現(xiàn)出英漢民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化特色。隨著中西文化交流的不斷深入,具有深刻文化內(nèi)涵的顏色詞不可避免地成為跨文化交際中的一個障礙。廣泛研究兩者的不同之處,可以更好地運用顏色詞,加深對英漢語言文化差異的理解,這對中西文化交流具有十分積極的意義。
人們對色彩的視覺感是相同的,英語和漢語對基本顏色詞的分類差別也不大。美國民俗學(xué)家Brent Berlin和語言學(xué)家Paul Kay 在《基本顏色詞語:普遍性與進化論研究》(Berlin & Kay 1991[1969])一書中,通過大量實證與文獻考證,并對近一百種語言進行了比較研究,概括出11種顏色詞:黑(black)、白(white)、紅(red)、綠(green)、黃(yellow)、藍(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)。這些顏色詞在不同的語言場合使用時,具有不同的特殊意義,甚至失去顏色詞的本義,因此要特別注意英漢顏色詞意義表達的差異,不能望文生義,簡單地將其理解成相對應(yīng)的漢語顏色詞。
當前英語教學(xué)普遍存在的問題是:在重視語言知識教學(xué)的同時,忽視了文化背景知識的傳授。有的教師甚至認為文化背景知識不重要,或者認為其在語言知識的傳授過程中作用不大。其實,英語課的目的之一在于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際(Intercultural communication)的能力。很多學(xué)生在獲得足夠的詞匯量與語法知識之后,與外國人交流時仍然出現(xiàn)文化沖突。這種現(xiàn)象充分證明了學(xué)生缺少的是目的語的文化背景知識,即使學(xué)到了足夠的語言知識也未必能正確運用語言。因此,在英語教學(xué)中,文化背景知識的傳授應(yīng)和語言知識的傳授一樣得到重視。
二、英漢顏色詞的文化差異
1.歷史文化傳統(tǒng)的差異
由于歷史文化傳統(tǒng)的不同,英漢兩種語言中顏色詞的引申意義有較大差異,是影響跨文化交際的因素之一。
黃色在中國傳統(tǒng)文化中是至高無上的權(quán)力和地位的象征,是高貴色。中國人以黃色為尊,源于古代對地神的崇拜。古代皇帝要穿“黃袍”,賜給寵臣“黃馬褂”,中國人結(jié)婚時要選“黃道吉日”。[1]
在英美國家,purple(紫色)則代表帝王的尊貴,象征著顯貴和尊嚴,因為古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官都身著紫袍。紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,如:to be raised to the purple(得到提拔),to be born in the purple(生于帝王之家)。
紅色在中國是一種喜慶色,象征著吉祥、如意。中國人看到紅色就會聯(lián)想到“紅紅火火、喜氣洋洋”。如貼紅榜、貼紅對聯(lián)、發(fā)紅包、派紅利、掛大紅燈籠、傳統(tǒng)婚禮上貼紅“喜”字、新嫁娘穿紅裙,等等。而在英語文化中,“red”主要指鮮血(blood)的顏色,使人聯(lián)想到“暴力”和“危險”,象征著殘暴、流血,如:red revenge(血腥復(fù)仇),red-headed(狂怒的),red ruin(戰(zhàn)禍)?!皉ed”甚至還象征著放蕩、淫穢、低級等含義,如a red light district(花街柳巷)。[2]
2.民族文化心理的差異
在現(xiàn)代漢語中,黃色最能讓人產(chǎn)生“淫穢、色情”的聯(lián)想,以致中國人一看到英語中的yellow paper和yellow press,便望文生義地認為是“黃色書籍、黃色報刊”。實際上yellow paper是指政府發(fā)布的報告書,yellow press是“以聳人聽聞的方式報道新聞?wù)摺?而yellow pages則指分類電話簿,并非“淫穢書刊”,這與漢語文化中的聯(lián)想意義有天壤之別。[3]yellow甚至還帶有褒義色彩,在曾經(jīng)風靡全美的歌曲“Tie A Yellow Ribbon Round the Oak Tree”(《老橡樹上的黃絲帶》)中,黃色蘊涵著寬恕、諒解的意境。
還有很多顏色詞和yellow一樣,根深蒂固的民族文化心理在很大程度上決定了它們的引申義。實際上,民族文化心理決定了語符指稱反映的內(nèi)容和方式,決定了語符系統(tǒng)的構(gòu)成和發(fā)展。[4]
此外,英漢民族在看待問題的方式上也存在著差異。由于觀察事物的視角不同,著眼于茶葉顏色的英國人稱之為“black tea”,著眼于茶水顏色的中國人卻稱其為“紅茶”。
3.生活習(xí)俗的差異
由于生活習(xí)俗的差異,顏色詞在英漢民族中有不同的特定含義。同樣的顏色在不同的環(huán)境和生活習(xí)慣中,所指稱的也各不相同。如:美國人通常把鈔票稱為greenback,因為美元的紙幣是綠色的。在美國,green還表示“金錢”“有經(jīng)濟實力”,如:green power(財團),green stamp(指美國救濟補助票,因印成綠色而得名),green sheet(指政府預(yù)算明細表)。在英國,人們稱喜慶的日子為red-letter day,這并不因為red有吉祥之意,而是因為日歷中這些日子用紅色字體印刷。[5]
4.感情色彩的差異
在英漢語言中,各種顏色詞代表的感情色彩也不一樣。比如blue(藍色)一詞在漢語中,蔚藍色的天空常能激發(fā)人們對未來的憧憬,勾起人們無限的遐想。但在西方名曲“l(fā)ove is blue”中,blue非但不能讓人產(chǎn)生憧憬和遐想,反而讓人覺得憂郁、沮喪。[6]因為在英語中,blue常用來喻指人的“情緒低落”“心情沮喪”,如:be in a blue funk(驚恐萬狀,悶悶不樂),blue Monday(抑郁的星期一)。Blue有時也表褒義,如一些西方貴族用blue來表示他們是純西班牙的血統(tǒng),沒有摩爾人的血統(tǒng):blue blood(貴族血統(tǒng))。[7]
5.宗教文化的差異
大多數(shù)英美人都信奉基督教,因此產(chǎn)生了很多與宗教信仰相關(guān)的習(xí)語,如:Go to hell(見鬼去吧),God bless you(上帝保佑你),God helps those who help themselves(自助者,上帝助之)。
復(fù)活節(jié)前的星期五,是耶穌的受難日,因此英語國家的人用Black Friday指大災(zāi)大難、兇險不祥的日子。撒旦在《圣經(jīng)》畫像里是綠色的,所以綠色也代表著瘋狂、絕望和妒忌,有人因為別人擁有他沒有的東西而生氣,我們就說他green with envy(嫉妒)。[8]
在英語文化中,白色象征天使、幸福和美德,如:a white day(吉日),white war(沒有硝煙的戰(zhàn)爭),white hands(公正廉潔的),white head(寵兒),white man(有教養(yǎng)的人)。而在漢語中,白色卻是“悲哀、痛苦、恐怖”的象征。
在英語口語當中,黃色是叛逆、嫉妒、懦弱的標志,因為黃色是猶大背叛耶穌時所穿衣服的顏色。[9]如:yellow dog(卑鄙的人),yellow belly(膽小鬼),yellow books(尖酸多疑的神情)。
三、英漢顏色詞的翻譯對策
我們在英漢互譯過程中,一定要尊重英漢語言顏色含義的差異,用人們易于接受的表達法,努力做到“信、達、雅”。
1.直譯法
盡管中英兩國存在傳統(tǒng)文化等方面的差異,但帶有濃郁文化色彩的顏色詞都存在一些完全或基本對應(yīng)的情況,只要認準各自的真正含義,就可以采取直譯。如:a white Christmas(銀裝素裹的圣誕節(jié)),to give a green light to(為……開綠燈)。
2.顏色增減法
為了追求相同的聯(lián)想意義,在譯文中根據(jù)目的語的表達習(xí)慣,可以增加或減去適當?shù)念伾~。如:He didnt try in vain. 他沒有白干(增加“白色”);When I saw him he was in a brown study.我看見他時,他在沉思(減去“brown”色)。
3.顏色替換法
相同的顏色詞在英漢兩種語言中可能會引發(fā)不同的聯(lián)想意義,因此在翻譯時可以把被翻譯的顏色詞變換成目的語中相應(yīng)的顏色詞,使之符合讀者所處的文化背景和語言習(xí)慣。如:black and blue 青一塊紫一塊(而不是青一塊黑一塊);His hair has turned grey. 他的頭發(fā)已經(jīng)變白(而不是灰色)。
4.意譯法
有些顏色詞因為是習(xí)慣用法,有象征意義或引申意義。這時,可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而采取意譯法。如:a boy without much grey matter(智力低的男孩),因為grey matter 指的是大腦的灰白質(zhì),它們是中樞神經(jīng)系統(tǒng)的重要成分,代表人的智力,所以譯成“智力低的男孩”。[10]英漢互譯當中還有很多如此之類的例子,如:black sheep(害群之馬),be in the black(有盈余),紅豆(love bean)。
通過對英漢顏色詞的研究,可以從顏色的角度透視英漢兩種語言的文化差異,從而實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻:
[1] [7] 蔡銀環(huán). 英漢基本色彩詞的對比及翻譯[J]. 福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2006(1):77,78.
[2] 曾祥文. 英漢“紅色”之文化內(nèi)涵差異對比[J]. 武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報,2006(1):76.
[3] 朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典[M]. 北京:現(xiàn)代出版社,1988.
[4] 吳越民. 英漢顏色詞的語義聯(lián)想與語用比較[J]. 山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2004(1):103.
[5] 陸國強. 新世紀英語新詞語雙解詞典[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.
[6] 張笑雄. 不同眼中的不同顏色——漢英顏色詞聯(lián)想意義的對比分析[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,31 (6) :199.
[8] 趙旭紅. 英漢顏色詞的文化差異[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2008(29):187.
[9] 孫鼎國. 西方文化百科[M]. 長春:吉林人民出版社,1991.
[10]馮慶華. 實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
(作者單位:湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院)