張繼文
[摘要]譯文讀者是翻譯活動的重要參與者。缺少譯文讀者,譯者的工作就會變得毫無意義。尤其在文學翻譯中,譯者不能置譯文讀者于不顧,不能忽視譯文讀者的存在。譯者應(yīng)該給予譯文讀者適當?shù)年P(guān)注,因為譯文讀者在一定程度上左右著譯者對翻譯策略和翻譯方法的取舍,影響著譯文質(zhì)量的評判標準。可以說,譯文讀者參與翻譯工作的全過程,不管譯者是否意識到了這一點。
[關(guān)鍵詞]文學翻譯;譯文讀者;介入
一、引言
《西廂記》里有這樣的句子:“碧云天,黃葉地,西風緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚?!睂Υ司涞姆g,熊式一的譯文是:
Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves onthe ground,
Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north tothe south.
How is it that in the morning the white - frosted trees aredyed as red as a wine flushed face'.'?
It must have been caused by the tears of those who are aboutto depart.
原文中的“西風緊”被直譯為“Bitter is the westwind.”對此,有人提出異議,說熊譯是不恰當?shù)?,是信息失真。的確,“west wind”給中英兩國人民的感受是截然相反的。對于英國人來說,“west wind”是一種溫暖的風,是與春天聯(lián)系在一起的。
對于熊譯的看法有兩種:贊同與不贊同。持贊同觀點者主要是從文化傳播的角度出發(fā),主張翻譯的目的應(yīng)是促進不同文化的交流。增進相互了解,因此譯者應(yīng)采用“異化”翻譯策略和直譯方法,盡量保留原文的特異之處。而且。文化層次較高的讀者會根據(jù)自己已有的知識或上下文的語意提示稍加思考便會理解譯文中“西風”的意義;持相反觀點者則是從等效的角度出發(fā),主張采用“歸化”翻譯策略和意譯翻譯方法,盡量為譯文讀者掃除理解上的障礙,使譯文讀者毫不費力地理解譯文中“西風”的意義。這時,譯文的服務(wù)對象是最廣大的一般讀者,即文化層次較低的讀者?!暗刃д摗睆娬{(diào)譯文讀者讀譯文后的感受與原文讀者讀原文后的感受大致相同。按照“等效論”的觀點,“西風”應(yīng)該譯成“east wind”或“spring wind”。這樣才能使英譯文讀者讀譯文后的感受與中文讀者讀中文后的感受大致相同。盡管對“西風”的翻譯有不同的看法,卻都離不開對譯文讀者的關(guān)注。可以說,譯文讀者自始至終參與翻譯的全過程。
二、文學翻譯中譯文讀者的介入
翻譯過程涉及原文作者、譯者、譯文讀者。作者是信息的發(fā)出者,讀者是信息的接收者,而譯者則是以譯文為載體向讀者傳達信息的傳遞者。在這個過程中,只有當譯文被讀者閱讀后,翻譯過程才算真正完成。沒有譯,文讀者,譯者的工作就是徒勞。既然譯文讀者是翻譯過程的終端,筆者以為,譯文讀者發(fā)揮著不可或缺的作用,譯文讀者對翻譯過程的介入主要表現(xiàn)在以下幾方面。
(一)譯文讀者的不同決定了譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略與方法的不同
1原文讀者的文化層次決定譯文讀者的文化層次,譯文讀者的文化層次又決定譯者給予他們的重視程度并由此決定譯者采取的翻譯策略與方法。在翻譯過程中。譯文讀者在譯者心中的分量有多重,根據(jù)紐馬克的觀點,“譯者應(yīng)該根據(jù)原文使用的語言種類,試圖確定原文讀者群的特點,并據(jù)此確定給予目的語讀者多少注意力(若是詩歌或任何旨在自我表現(xiàn)的作品,我想,這種注意力是微乎其微的)?!边@也就是說,譯文讀者的作用隨原文讀者的不同而不同。原文是給哪個文化層次上的讀者的,譯文也應(yīng)該是給哪個文化層次上的讀者的。原文是針對較高文化層次上的讀者的,譯文也應(yīng)該是針對較高文化層次上的讀者的。因此,翻譯時譯者應(yīng)該明確他的譯文讀者的文化層次,由此決定自己給予他們重視程度的高低并決定自己應(yīng)采取的翻譯方法。例如:雪萊的名篇“Ode to the West Wind”譯成漢語即為《西風頌》,譯者并沒有采取歸化策略將其譯為能讓中國人讀后產(chǎn)生與英國人讀后感受相同的什么“春風頌”等等,原因在于讀原詩的人都是文化層次高的人,那么譯文的服務(wù)對象也應(yīng)當是文化層次高的譯文讀者。對于文化素養(yǎng)高的譯文讀者,譯者即使直譯也并未對讀者理解上造成多大妨礙。由此可以說,譯文讀者文化層次的高低決定了譯者采取的翻譯策略與方法。
2同一原作,針對文化層次不同的譯文讀者,譯者采取的翻譯策略與方法也不相同。魯迅先生曾論述說:“我們的譯書……首先要決定譯給大眾中怎樣的讀者。將這些大眾粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的;而其中的丙,則在‘讀者的范圍之外,啟發(fā)他們的是圖畫、演講、戲劇、電影的任務(wù),在這里可以不論。但就甲、乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給讀者的相當?shù)臅?。供給乙的。還不能用翻譯,至少是改作。最好還是創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的就多。至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是要至今主張‘寧信而不順的?!?/p>
不同的譯文讀者其文化層次、理解水平、鑒賞能力不同,因而他們對相同的譯文的感受就會不同。當那些文化層次較高的讀者對一些妙筆佳譯拍手稱絕時,一般的讀者則可能體會不到其中的絕妙之處。因此,譯者在動筆翻譯之前,首先要明確他的譯作的服務(wù)對象是哪個文化層次上的讀者,由此決定自己的翻譯策略與方法。如果譯文讀者是文化素養(yǎng)高、業(yè)務(wù)素質(zhì)好的專家學者,譯者應(yīng)該直譯,不但傳達思想,而且移就風格,保留原作的“異國風姿”;如果譯文讀者是最廣大的一般讀者,譯者則應(yīng)該意譯,以傳達原作的思想內(nèi)涵為目的,使譯作具有大眾可讀性。譯文讀者的不同決定了譯者在翻譯過程中采取的翻譯方法的不同,由此也就產(chǎn)生了譯文版本不同的問題。嚴復當年翻譯西方的理論書籍用的是古文體,目的是引起士大夫階層的閱讀興趣,以此傳播西方的新思想,尋求拯救中國的道路。
(二)譯文讀者讀譯文后的反應(yīng)或感受可以作為評價某些譯作質(zhì)量的重要依據(jù)
奈達把譯文讀者放在了一個很重要的位置上,提出了著名的“功能對等”理論和“讀者反應(yīng)論”。他主張,衡量翻譯質(zhì)量的標準,重點應(yīng)該放在原作讀者讀原作品的反應(yīng)以及譯文讀者讀譯作的反應(yīng)上。譯文讀者讀譯作的反應(yīng)與原作讀者讀原作品的反應(yīng)越相近,說明譯作的質(zhì)量越好。但是,筆者認為,把譯文讀者讀譯文后的反應(yīng)或感受看做衡量翻譯質(zhì)量的標準,在實踐中有它的局限性,它不能成為放之四海而皆準的翻譯評價標準,而是有它自己的適用范圍。奈達“功能對等”理論和“讀者反應(yīng)論”的提出是
基于《圣經(jīng)》翻譯基礎(chǔ)上的?!妒ソ?jīng)》翻譯的目的是為了廣泛傳播基督教義,重視譯文讀者讀譯作的反應(yīng)也理所應(yīng)當。
根據(jù)紐馬克的觀點,文章根據(jù)各自的功能,主要可以分為以表達功能為主的文章,如嚴肅文學、權(quán)威言論、自傳、散文、私人信件等。表達功能的核心是作者或話語發(fā)出者的思想,他通過這些話去表達情感,是不管反應(yīng)如何的;以信息功能為主的文章有教科書、技術(shù)報告、報紙雜志文章、學術(shù)論文、會議紀要、會議日程等等,信息功能的核心是(語言)外部情況,關(guān)于某個主題的事實、語言之外的現(xiàn)實世界。還有一種功能是呼喚功能,其核心是讀者或聽者。這是一種號召讀者或聽者去行動、去思考、去感受的功能。以呼喚功能為主的文章包括通知、指示、公關(guān)材料、宣傳文字等。筆者以為。奈達等人的“等效論”“讀者反應(yīng)論”的適用范圍是翻譯以呼喚功能為主的文章?!暗刃д摗焙汀白x者反應(yīng)論”強調(diào)等效和讀者反應(yīng),主要是從翻譯《圣經(jīng)》的根本目的出發(fā)的?!暗刃А笔菫榱酥覍嵉貍鬟_基督教義,不使失真;“反應(yīng)”是為了使《圣經(jīng)》譯文一經(jīng)誦讀就會引起讀者大致相同的感受,以達到傳經(jīng)布道之目的。因此,衡量以呼喚功能為主的文章譯作時,譯文讀者讀譯文后的反應(yīng)或感受可作為衡量譯作質(zhì)量的重要依據(jù),但對以其他功能為主的文章譯作進行評價時就不能一概從“等效論”的觀點出發(fā)。對熊式一的譯文“Bitteris the west wind,”持不同意見者更多的是從等效的角度來說的。說熊譯是不恰當?shù)模切畔⑹д?,無論如何,是太絕對了。
在原文作者、譯者、譯文讀者這個三元關(guān)系中,澤者既不能完全忽視譯文讀者的存在,也不能把譯文讀者的反應(yīng)或感受看做是衡量譯作質(zhì)量的惟一標準。根據(jù)文章功能的不同,譯者給予譯文讀者的重視程度也隨之不同。對某些譯作來說,譯文讀者的反應(yīng)或感受可作為衡量譯作質(zhì)量的一個重要依據(jù)。
(三)譯文讀者的不同決定了譯者翻譯方法的不同并由此決定了譯作版本的不同,而譯作版本的不同尤為評價某部譯作時提出了不同的標準。
這就要求在對譯作進行評價時,首先要明確譯作的服務(wù)對象是哪個讀者群,然后再對其作進一步的評說。評論者不能不顧譯作服務(wù)對象的群體特點而單單從某一方面來評價譯作。以“西風緊”的翻譯為例:對于“Bitter is the west wind,”一譯的恰當與否就不能從單方面來看。如果譯文針對的讀者的文化層次較高,那么“Bitter is the westwind,”就不能算是不恰當,因為在閱讀中,讀者并不是被動地接受譯者呈現(xiàn)給他們的信息,在遇到自己不熟悉的東西時,他們會思考,而且經(jīng)過思考是能夠理解的。因此,英國讀者能夠理解在中文中“西風”為什么是Bitter而不是warm。如果譯文的服務(wù)對象是一般讀者,他們的文化水平相對較低,外國的東西對于他們往往較難理解,這時,譯者首先要傳達的是原作的思想內(nèi)容。其次才是進行文化傳播,因此,為了讀者獲得原作的思想,“西風”則應(yīng)譯為“east wind”或在意義上與之相同的“autumn wind”,再譯為“Bitter is the west wind.”就不恰當了。
三、結(jié)語
譯文讀者是翻譯活動的重要參與者。尤其在文學翻譯中,譯者不能置譯文讀者于不顧,不能忽視譯文讀者的存在。譯者應(yīng)該給予譯文讀者適當?shù)年P(guān)注,因為譯文讀者在一定程度上左右著譯者對翻譯策略和翻譯方法的取舍,影響著譯文質(zhì)量的評判標準??梢哉f,譯文讀者參與翻譯工作的全過程,不管譯者是否意識到了這一點。