辜巖巍
[摘要]配音譯制和字幕譯制是影視翻譯的兩種基本方式,一個(gè)國(guó)家對(duì)于引進(jìn)的影片翻譯以何種譯制方式為主取決于多種因素。而影視翻譯作為一種新興的翻譯領(lǐng)域,我國(guó)對(duì)此的研究還十分不足。在數(shù)字媒體高度發(fā)達(dá)以及國(guó)外影視劇在網(wǎng)絡(luò)廣泛傳播的情況下,研究受眾這一因素于影視翻譯方式,并根據(jù)不同的受眾特點(diǎn)選擇相應(yīng)的翻譯方式,可以促進(jìn)我國(guó)影視譯制業(yè)的健康發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯;配音譯制;字幕譯制;受眾
一、前言
電影傳人中國(guó)后,中國(guó)譯制片的雛形逐漸形成,新中國(guó)成立前(1937)觀眾通過(guò)“譯意風(fēng)”(裝在座位上的耳機(jī))中粗糙的同聲翻譯或是銀幕上簡(jiǎn)單字幕的幫助大致了解劇情,到1949年?yáng)|北電影制片廠(長(zhǎng)影廠前身)譯制完成了新中國(guó)的第一部譯制片《普通一兵》(又名《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》),譯制片便成為了中國(guó)廣大觀眾欣賞西方影片的主要形式、成為了文化生活的重要部分,配音譯制是當(dāng)時(shí)主要的翻譯方式。“但在改革開(kāi)放前我國(guó)譯制的電影來(lái)源較窄,數(shù)量亦不大。更由于電視未普及,故其影響面較小。自20世紀(jì)70年代末改革開(kāi)放以來(lái),放寬了影視片的進(jìn)口,加之電視機(jī)逐漸進(jìn)入千家萬(wàn)戶(hù),譯制片的觀眾即十倍百倍地增長(zhǎng)”(錢(qián)紹昌,2000)。如今數(shù)字媒體高度發(fā)達(dá),美劇在網(wǎng)絡(luò)廣泛傳播,“影視藝術(shù)仍然是當(dāng)今社會(huì)最受歡迎的大眾文化娛樂(lè)形式,在全世界擁有為數(shù)眾多的觀眾群體”(彭吉象、胡智鋒,2004),并成為“一種文化事業(yè),一種經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),一種藝術(shù)創(chuàng)造形式,一種大眾娛樂(lè)方式”。根據(jù)CNNIC發(fā)布《第23次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)普及率首超全球水平,網(wǎng)民總數(shù)已接近3億。大量的美劇等外國(guó)影視劇通過(guò)網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái)潮水般涌入中國(guó)。速度之快、數(shù)量之大使得字幕翻譯成為主要的網(wǎng)絡(luò)影視翻譯方式。
網(wǎng)絡(luò)等媒體的迅速發(fā)展勢(shì)必影響電視節(jié)目的收視率,比如《瘋狂主婦》這部網(wǎng)絡(luò)熱播美劇由央視以最快速度引進(jìn),外界在播出前給予了相當(dāng)大的關(guān)注?!动偪裰鲖D》屬于典型的美國(guó)黑色喜劇,時(shí)髦亮麗的家庭主婦和扣人心弦的劇情,很有可能會(huì)掀起一股追看熱潮。但做客央視8套的《瘋狂主婦》卻以極低收視率創(chuàng)下了海外引進(jìn)劇之“最”。除了收視不佳之外,收獲更多的是非議,配音不當(dāng)、刪剪不當(dāng)以及三集連播安排欠佳更成為砸向央視版“主婦”頭上的三大板磚。為什么網(wǎng)絡(luò)的熱播劇經(jīng)過(guò)配音譯制后,在沒(méi)有語(yǔ)言障礙的情況下卻失去了大批忠實(shí)的觀眾?筆者認(rèn)為,受眾是導(dǎo)致一些影視譯制片收視不佳的首要原因,在多媒體高度發(fā)達(dá)的今天受眾是選擇影視翻譯方式時(shí)應(yīng)首要考慮的因素。
二、影視翻譯的方式
譯制片是劇本翻譯、配音演員、譯制導(dǎo)演等多方集體創(chuàng)作的結(jié)晶,至今理論界對(duì)于電影譯制片還沒(méi)有統(tǒng)一的界定,但是多年的影視創(chuàng)作實(shí)踐賦予了譯制片豐富的理論內(nèi)涵,業(yè)界對(duì)相關(guān)的概念給予了認(rèn)可,如《世界電影百科全書(shū)》對(duì)“影片譯制”作了這樣的定義:“把影片的語(yǔ)言部分從母語(yǔ)譯成另一種語(yǔ)言的創(chuàng)作過(guò)程。”制作時(shí)先將原版影片的對(duì)白譯成另一種需要的語(yǔ)言;再由配音演員按照原版片畫(huà)面中人物的思想感情,用逼真的語(yǔ)調(diào)、口型,錄成一條對(duì)白聲帶:然后與原版片的音樂(lè)、音響效果聲帶混錄后成為一條完整的譯制聲帶,用以印制供放映用的拷貝。從語(yǔ)言存在方式的角度看,影視翻譯分為字幕譯制和配音譯制。字幕譯制片就是在原版電影畫(huà)面的底部疊加上中文字幕,字幕的文字內(nèi)容與人物的對(duì)白或畫(huà)外解說(shuō)員的解說(shuō)在時(shí)間上同步。加字幕是最簡(jiǎn)便的影視譯制方式。不必對(duì)原來(lái)的電影做任何改動(dòng),既克服了語(yǔ)言的障礙,又保持了電影的完整。但缺點(diǎn)是觀眾看字幕時(shí)會(huì)影響欣賞畫(huà)面,難免顧此失彼,此外,用文字語(yǔ)言代替聲音語(yǔ)言,丟掉了語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)美和生動(dòng)性。配音譯制片指用口頭語(yǔ)言為影片里的人物或畫(huà)外解說(shuō)員配音的譯制片。配音譯制片的生產(chǎn)制作比較復(fù)雜,對(duì)腳本翻譯、配音表演、錄音技術(shù)都有很高的要求,相對(duì)于字幕譯制片,配音譯制片更加完美,有更高的審美欣賞價(jià)值。譯制片配音是在原有電影基礎(chǔ)上的藝術(shù)再創(chuàng)造,翻譯、配音表演、錄音都有很大的創(chuàng)作空間。
對(duì)于影視翻譯方式的選擇,國(guó)外學(xué)者的觀點(diǎn)十分值得我們借鑒。Baker認(rèn)為一個(gè)國(guó)家到底主要采用哪一種譯制方式,往往取決于多種因素的共同影響,包括制作費(fèi)用、相關(guān)技術(shù)水平的高低、本土觀眾的文化水準(zhǔn)、對(duì)外語(yǔ)的興趣、本國(guó)的文化開(kāi)放程度以及本土電影業(yè)的發(fā)達(dá)程度等等(轉(zhuǎn)引自董海雅,2007)。在美國(guó)學(xué)者Danan看來(lái),這一選擇其實(shí)早已跨越了經(jīng)濟(jì)因素。因?yàn)榕湟糇g制是以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,是民族主義的一種表現(xiàn)形式(同上)。電影電視自其誕生之日起就注定要成為人類(lèi)文化的重要載體和主要的文化交流方式。半個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的外國(guó)譯制片。那些膾炙人口的故事情節(jié)、栩栩如生的人物形象、朗朗上口的經(jīng)典配音至今仍然在觀眾心目中具有深遠(yuǎn)的影響力。進(jìn)入2l世紀(jì)后,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的步伐加快和各國(guó)間文化交流的增多,這種交流方式愈發(fā)顯得重要。但影視作為一種新興的研究領(lǐng)域,我國(guó)對(duì)于影視的研究還十分不足,正如錢(qián)紹昌教授所指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾(讀者)的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開(kāi)放、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面。均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)”(2000)。面對(duì)全球文化市場(chǎng)上強(qiáng)勢(shì)的西方文化產(chǎn)品,必須針對(duì)不同的電視、電影和網(wǎng)絡(luò)媒體的受眾分流采取合適的譯制方式,這樣才能真正達(dá)到我國(guó)引進(jìn)國(guó)外電視片的目的,幫助我國(guó)人民了解真實(shí)的外部世界、幫助我國(guó)電視工作者了解國(guó)外電視片的現(xiàn)狀和推動(dòng)國(guó)際間的文化交流(劉習(xí)良,2008)。
三、以受眾為中心的影視翻譯方式
受眾是傳播過(guò)程中必不可少的一個(gè)組成部分,是信息的最終接受者。受眾的觀點(diǎn)具有一定的理論依據(jù),所謂受眾,簡(jiǎn)而言之就是指信息傳播的接受者,包括報(bào)刊和書(shū)籍的讀者、廣播的聽(tīng)眾、電影電視的觀眾,第四媒體網(wǎng)絡(luò)的興起使得受眾的范圍越來(lái)越大了。早期的傳播學(xué)者從宣傳的角度出發(fā),先后提出了“槍彈論”“強(qiáng)效果論”等理論,其實(shí)質(zhì)就是把受眾看做是被動(dòng)的信息接受者。很明顯,在這些理論中傳者是居于中心地位的。隨著研究的發(fā)展。傳播學(xué)者們發(fā)現(xiàn)受眾并不是單純的、被動(dòng)的接受者。也不是同質(zhì)的。不同的受眾對(duì)于相同傳播信息會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng),受眾在傳播過(guò)程中的作用開(kāi)始受到重視。受眾并不是消極地“接受”信息,而是積極地尋求信息為自己所用。這也就是所謂的受眾本位意識(shí)論。新浪網(wǎng)曾經(jīng)舉行過(guò)一次關(guān)于海外影視收視習(xí)慣的調(diào)查。調(diào)查數(shù)據(jù)表明在參與調(diào)查者中高達(dá)69%的人偏向于觀看帶字幕的原版片。在該次調(diào)查中,對(duì)于觀看國(guó)外電影途徑一欄,有61%以上人次選擇了網(wǎng)絡(luò)下載,其次分別是光盤(pán)(58.8%)、電影頻道(38.9%),而選擇電影院的僅占20.8%(包曉峰,2009)。另外,根據(jù)人民網(wǎng)北京2009年3月9日電(記者朱丹),全國(guó)人大
代表、重慶廣電集團(tuán)總裁李曉楓在接受記者采訪時(shí)表示,電視數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)視頻和衛(wèi)星直播等因素將分流傳統(tǒng)電視50%的受眾,對(duì)電視產(chǎn)業(yè)的沖擊相當(dāng)大,其中網(wǎng)絡(luò)視頻將分流12%至15%的電視受眾。從以上的數(shù)據(jù)可以看出受眾人數(shù)、受眾的喜好和受眾的年齡以及受眾的文化水平?jīng)Q定著影視翻譯的方式,電影和電視媒體應(yīng)該圍繞這幾個(gè)因素采取合適的翻譯方式。
四、四點(diǎn)建議
1適合青少年和兒童觀看的影片應(yīng)該采取配音譯制
一是由于兒童這一受眾閱讀能力有限,而影視語(yǔ)言具有瞬時(shí)性,要通過(guò)字幕了解詳細(xì)的劇情會(huì)影響受眾對(duì)于影片畫(huà)面的欣賞,同時(shí)也缺少對(duì)原汁原味聲音的感受。更重要的是配音譯制是以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向,有利于本民族語(yǔ)言和文化的保護(hù)。近年來(lái)創(chuàng)下良好收視率的影視片如上海譯制片廠譯制的《哈利·波特》,以其精彩的配音吸引了無(wú)數(shù)大中小學(xué)的學(xué)生,其中也不乏成人;配音版電視劇《成長(zhǎng)的煩惱》一播再播,每次都創(chuàng)下不錯(cuò)的收視率;何炅、謝娜獻(xiàn)聲《美食總動(dòng)員》以其性格甚至外形酷似的配音贏得了觀眾:在北美上映并取得票房佳績(jī)的夢(mèng)工廠動(dòng)畫(huà)大片《馬達(dá)加斯加2》被引進(jìn)中國(guó),這一部分賬大片由長(zhǎng)影配音譯制后的再一次成功,更說(shuō)明受眾是決定影視譯制方式的基本因素。
2畫(huà)面壯觀的影視片應(yīng)該采取配音譯制
電影是視覺(jué)的藝術(shù),電影在文化輸入中的優(yōu)勢(shì)集中體現(xiàn)為它的可視性和示范性。電影中的場(chǎng)景、道具、美工、服裝等都是對(duì)特定社會(huì)歷史時(shí)期真實(shí)視覺(jué)的再現(xiàn),所以對(duì)畫(huà)面壯觀的影片采取配音譯制會(huì)滿(mǎn)足受眾對(duì)畫(huà)面的欣賞要求,同時(shí)也達(dá)到了影片制作人要通過(guò)畫(huà)面?zhèn)鬟f文化信息的目的。如美國(guó)的公路大片和西部片一樣含有豐富的文化,是好萊塢重要的電影題材之一?!锻昝朗澜纭?A PerfectWorld)、《雨人》(Rain Man)、《荒野大飆客》(WildHogs),以及《末路狂花》(Thelma&Louise)等著名的美國(guó)公路片,如此配音譯制將有利于觀眾欣賞片中壯觀的景致,領(lǐng)略異國(guó)的文化。但如只是字幕翻譯則會(huì)影響受眾在感觀上的積極參與,這一點(diǎn)我們從菲斯克(J.Fiske)對(duì)文化的定義可以有所領(lǐng)略。菲斯克(J.Fiske)曾把文化定義為特定社會(huì)中社會(huì)意義的生產(chǎn)和流通,這種生產(chǎn)和流通既依賴(lài)于文本提供的意義框架和空白,又依賴(lài)于讀者或觀眾積極的參與和創(chuàng)造。因此,受眾與文本的關(guān)系必然十分復(fù)雜。由于受眾千差萬(wàn)別的社會(huì)特征,必然會(huì)產(chǎn)生千差萬(wàn)別的“生產(chǎn)性文本”。所謂文化是一個(gè)充滿(mǎn)生命力的積極過(guò)程,就是在這種互動(dòng)中顯現(xiàn)出來(lái)的(單波,2002)。
3災(zāi)難題材片適合字幕翻譯
觀看災(zāi)難題材的影片時(shí),受眾所關(guān)注的是災(zāi)難來(lái)臨時(shí)事態(tài)的發(fā)展,而原聲影片中背景聲音和原聲足以讓觀眾在大致瀏覽字幕了解劇情的同時(shí)去感受災(zāi)難的可怕、領(lǐng)會(huì)環(huán)境保護(hù)之必要。視聽(tīng)文本并不是只是建立在單一的語(yǔ)言文字上,而是建立在由圖像、畫(huà)面、聲音、色彩、對(duì)話(huà)等特殊符號(hào)組成的電影語(yǔ)言之上,如果配音譯制必然會(huì)不同程度削弱原聲的感染力。
4網(wǎng)絡(luò)熱播連續(xù)劇不宜配音譯制(適合兒童觀看的除外)
網(wǎng)絡(luò)熱播的影視劇極大地沖擊了電視的收視率。電視臺(tái)購(gòu)買(mǎi)獨(dú)播劇一般要花很多錢(qián)。一集要100萬(wàn)左右。每天晚上播3集,結(jié)果第二天網(wǎng)上全都有了,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)不同受眾可以根據(jù)自己的實(shí)際情況靈活地選擇觀看時(shí)間。這樣,電視臺(tái)花巨資購(gòu)買(mǎi)、又花大量人力和物力譯制的影片,往往由于播出時(shí)間的相對(duì)固定性造成收視率低。所以,《瘋狂主婦》的譯制收視率低的根本原因不在于翻譯的技術(shù)層面,而是忽視了譯制的社會(huì)因素,例如播放時(shí)間滯后。另外。這一影片雖然是圍繞家庭主婦展開(kāi)劇情,但卻是一部深受高校學(xué)生和中年以下的受眾所喜愛(ài)的影片,這一受眾群體英文水平較高,地道的、具有感染力的劇中人物言語(yǔ)可以使受眾融入影片。筆者認(rèn)為上海電影譯制廠要不惜成本對(duì)此片重新進(jìn)行配音,應(yīng)該慎重考慮受眾這一因素。
5經(jīng)典的文化和歷史題材大片適于配音譯制
眾所周知,這類(lèi)影片中往往通過(guò)劇中的經(jīng)典臺(tái)詞吸引受眾,受眾期待從片中領(lǐng)悟更多的人生真諦。如向雋殊的《復(fù)活》《人證》、孫敖的《蝴蝶夢(mèng)》、陳汝斌的《舞臺(tái)生涯》、尚華的《虎口脫險(xiǎn)》、喬榛的《魂斷藍(lán)橋》、丁建華的《茜茜公主》、劉廣寧的《生死戀》、童自榮的《佐羅》、曹雷的《非凡的艾瑪》等,觀眾深?lèi)?ài)那些銀幕背后的角色配音,甚至這些影片中的許多經(jīng)典臺(tái)詞,人們都早已爛熟于心。影視折射人類(lèi)的生活,同時(shí)又影響著人們的生活。
五、結(jié)語(yǔ)
影視劇是一門(mén)“有形有聲,形聲融合”的藝術(shù)。影視劇的受眾欣賞影片時(shí)除了用眼睛看,同時(shí)還用耳朵聽(tīng),視聽(tīng)結(jié)合。影視翻譯不僅要遵守一般的翻譯原則,還要考慮受眾這一重要傳媒的接受者。每位觀眾都是影視片的受眾,充分滿(mǎn)足受眾的健康心理需要,是譯制片工作者的責(zé)任。但不能片面地為滿(mǎn)足受眾而粗制濫造地大量譯制影片。目前,因?yàn)槭鼙姺至髑闆r嚴(yán)重,電視、電影雖不是最強(qiáng)勢(shì)的媒體,但同時(shí)也要看到有許多網(wǎng)絡(luò)影視翻譯組,如伊甸園字幕組、人人影視字幕組和豬豬字幕組等這些民間自發(fā)的翻譯組織,其網(wǎng)絡(luò)影視翻譯在技術(shù)層面存在的種種嚴(yán)重問(wèn)題(網(wǎng)絡(luò)影視劇字幕翻譯存在的問(wèn)題不屬于本文討論范圍)。只要研究受眾與影視翻譯,在高校設(shè)立影視譯制專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)具備扎實(shí)的影視藝術(shù)和跨文化傳播等多學(xué)科基礎(chǔ)知識(shí)、掌握翻譯以及影視節(jié)目翻譯的理論和實(shí)踐能力、了解配音、編導(dǎo)、制片等相關(guān)業(yè)務(wù)的專(zhuān)業(yè)人員,并立志從事電影、電視劇、電視節(jié)目翻譯制作工作的翻譯人員,影視譯制仍將是“朝陽(yáng)事業(yè)”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]錢(qián)紹昌,影視翻譯——翻譯中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J],中國(guó)翻譯,2000(01),
[2]彭吉象,全球化語(yǔ)境下的中華民族影視藝術(shù)[A],胡智鋒,影視文化前沿——“轉(zhuǎn)型期”大眾審美文化透視[c],北京:北京廣播學(xué)院出版社,2004:69-70,
[3]董海雅,西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J],上海翻譯,2007(01)
[4]劉習(xí)良,電視譯制片的重要性[J],中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2001(zl),
[5]包曉峰,影視翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在[J],電影文學(xué),2009(04),
[6]單波,評(píng)西方受眾理論[J],國(guó)外社會(huì)科學(xué),2002(01)。