?!『啤⒍?/p>
【摘 要】由于人類同動物的關(guān)系密切,所以在人類的語言里包含了大量與動物有關(guān)的習(xí)語。這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族和國家對動物相同或不同的情感態(tài)度,折射出各自絢麗多姿的文化形態(tài)。文章在對中國傳統(tǒng)文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎(chǔ)上,主要對漢語和英語語言中的動物習(xí)語進(jìn)行了比較分析,從有關(guān)動物詞語的字面意義出發(fā),探討挖掘他們的比喻意義、聯(lián)想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的異同之處。在此基礎(chǔ)上指出英漢兩種語言包含動物名稱的詞語語義形成的基礎(chǔ),語義表達(dá)的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】動物詞語 語義表達(dá) 英漢對比
引言:大自然是絢麗多姿的,動物則是這美麗自然界中的一部分,也是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。大量有關(guān)動物的成語、習(xí)俗語、格言等詞語在世界各民族語言中出現(xiàn),它們不僅體現(xiàn)人們對動物大致相同或不同的情感態(tài)度,也反映了不同民族對動物的認(rèn)識,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關(guān)詞語,在進(jìn)一步分析對比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。
一、動物詞語的語義基礎(chǔ)
人們在各種語言中往往會借助動物構(gòu)成各種語言形式,表達(dá)豐富的語言意義,是與當(dāng)?shù)厝藗兊纳畹赜?、生活?xí)性、人與自然關(guān)系、文化價值觀等因素有著緊密關(guān)聯(lián)的,所以有著深厚的語義形成基礎(chǔ)。
1.根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語義
英語和漢語中都會根據(jù)動物的形體生理特點和其生活習(xí)性形成許多的詞語。這些詞語以感性認(rèn)識為基礎(chǔ),形象逼真地反映這些動物的生活規(guī)律,生動的表現(xiàn)動物的生理形態(tài),從而引申出一定的語言意義。例如,蛇(snake)是一種爬行動物,它的體形柔軟,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇經(jīng)常隱匿于草叢之中,潛行突襲獵物,并且它的牙齒能分泌毒液,輕松至對手于死命,因而又會讓人聯(lián)想到“陰險、狠毒”等意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。
2.根據(jù)人們對待動物的情感態(tài)度所表達(dá)的語義
一些動物詞語的褒貶意義,往往和現(xiàn)實生活中,人們和各種動物的各種生活關(guān)系有密切的關(guān)聯(lián),所以人們對動物就會形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而賦予語言以更加豐富的感情色彩。
另外,不同民族對對同一種動物可能會產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度,這是由于不同民族其生活習(xí)慣不同,其民族心理、意識形態(tài)及文化價值觀也都有著明顯的差異所導(dǎo)致的。這種不同的感情態(tài)度表現(xiàn)在詞語上,它們就會呈現(xiàn)不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。
二、動物詞語語義表達(dá)的對等性特點
英漢語言在表達(dá)某一語義時,語言中使用的動物名稱會代表和體現(xiàn)相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征,詞語對所涉及到的動物產(chǎn)生一致性和相同性,這就是所謂動物詞語語義的對等性特點。
1.英漢語言中有關(guān)動物詞語的語義完全對等性
英漢語言中的確存在一些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,雖然不同國家和民族生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,所以人們在表達(dá)某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。
2.英漢語言中動物詞語語義表達(dá)的部分對等性
不同的語言在表達(dá)同一語義時,使用的動物名稱會不盡相同,一種語言中有關(guān)于動物的習(xí)俗語、成語、諺語,在另一種語言中回變?yōu)榻栌闷渌麆游锩Q詞語,但兩中語言都表達(dá)了同一語義,也都借助了動物名稱,在表達(dá)形式上是部分對等的,這就是所謂動物詞語的語義表達(dá)的部分對等性。例如:“owl”在英語中是智慧、莊嚴(yán)的象征,英語中“as wise as an owl”(猴精),而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。
3.英漢語言中動物詞語語義表達(dá)的非對等性
所謂語義表達(dá)的非對等性,就是兩種語言在表達(dá)同一種語義時,選擇不同的詞語,一種語言中為表達(dá)某一種語義時,會有動物出現(xiàn)的習(xí)俗語、成語、諺語,在另一種語言里這些動物名稱則會完全消失,不借助任何動物名稱。由于不同的文化背景,一種語言動物詞語在另一種語言里不能對號入坐,根本找不到對應(yīng)的動物名稱去表達(dá),所以這些詞語不能盲目的直譯和套用,如果硬要直譯套用就會產(chǎn)生許多笑話。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。
漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如:拍馬屁——lick sb.s boots;英語里也有很多有動物名稱單詞出現(xiàn)的詞語,但在漢語中是不能用具有動物名稱的詞語來表達(dá)的。例如:put the cart before the horse——本末倒置。
三、動物詞語體現(xiàn)的文化特征
本研究中涉及到中國傳統(tǒng)文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習(xí)俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進(jìn)行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動物的詞語中,中國文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]張廷芳.狗年話狗[M].教育與文化發(fā)展新論.北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社, 2006.
[2]陳美芳. 2005.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language.2005,(1).33-37.