国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖式理論解讀“虎之歌”中意象的翻譯處理

2009-10-13 03:29:54邱玉華
名作欣賞·學術版 2009年8期
關鍵詞:音韻圖式意象

關鍵詞:《虎之歌》 圖式 意象 音韻 文化空缺

摘 要:詩歌翻譯不僅是文字的處理,它更多體現(xiàn)的是文字背后的社會文化背景、不同民族的認知模式等。布萊克的經典作品《虎之歌》的翻譯就是一個范例,其難點也體現(xiàn)了英漢詩歌中常見的同一形象在不同文化產生的不同圖式意象以及文化空缺。利用圖式理論來分析此詩的翻譯,有助于更好地理解文字背后的涵義和精髓。

一、《虎之歌》中的文化圖式

翻譯難,而翻譯依靠高度的文學技巧來表達作者個人思想情感的詩歌文學藝術作品尤難。《虎之歌》(The Tiger)選自布萊克的詩集《經驗之歌》(Songs of Experience,1794),是一曲思想嚴肅、內涵深刻的贊歌。它與《天真之歌》中的詩篇《羔羊》相對應,展現(xiàn)了詩人對神秘造化的探索、領悟與感嘆。

圖式是人腦中先前知識的結構,是一種背景知識。在理解新輸入的信息時,與已知信息(即相關圖式)聯(lián)系,依賴人腦中已存的圖式、框架或網絡,對新信息解碼和重新編碼。輸入信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能被激活,作用于信息處理的過程。{1}不同社會的成員受到成長過程中不同文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及風俗習慣的影響,形成不同的認知結構和價值觀念,這種帶有文化色彩的認知心理形態(tài)以圖式的方式儲存在記憶中,就形成了文化認知圖式。文化圖式是儲存在大腦中的文化背景知識,是人們在自身經歷和經驗的積累中建立起來的文化知識組織,能幫助人們感知和理解人類社會中的各種各樣的文化現(xiàn)象。{2}文化圖式是一種構架,具有強烈的文化特征和民族特征。也就是說,在不同的文化中,同樣的事情可能會引起不同的文化圖式。

在中國,對“老虎”的文化認知圖式是“談虎色變”,習慣把老虎看作兇惡的猛獸,恐怖的別名。但是在英國詩人布萊克的筆下,老虎卻突破了中國人常規(guī)的認知圖式,有了“正面”形象,顯得神秘莫測。詩人以這一力量和勇氣的化身為題歌頌老虎的激情、欲望和所有的崇高之美。要想全面地理解該詩深刻的涵義,從英漢兩種不同語言和文化的認知圖式著手是一個很好的切入點。

二、詩歌翻譯之難

1.同一形象,不同的意象

詩歌中存在大量具有特定文化意蘊的意象,本族語讀者和作者的認知圖式、文化圖式重合較多,因而同一形象能激活頭腦中的相似的圖式結構。例如“Red”在漢語中常和“revolution, excitement”聯(lián)想到一塊,所以我們能理解諸如“紅軍,紅色政權,紅色根據地,全國山河一片紅”等表達法。然而在英語中red則常和“danger, anger”相聯(lián)系。詩歌翻譯的過程是譯者語言能力、對詩歌的鑒賞能力和審美意識、雙語文化背景圖式、翻譯策略和目的綜合作用的過程。{3}譯者受源語文本作者、譯者本身和譯文讀者三方面文化認知圖式、語言圖式等圖式的影響和制衡。

2.文化空缺

文化空缺是指沒有對等的文化信息,或者一個國家存在的特有的語言和文化現(xiàn)象在另一種文化中不存在。因而源語語言中的文化現(xiàn)象很容易被目的語讀者誤譯,或者感到不可理解。文化的獨特性多樣性是導致文化空缺的主要因素。例如漢語成語典故“葉公好龍”是一個典型范例,有人把它翻譯成“ Lord Yes love of dragons”,當然這個翻譯對于中國人來說是可以接受的,因為如果他讀過關于葉公的故事,它就能激活儲存在他大腦中的相關的文化圖式,從而達到理解的目的。但是對于母語是其他語言的讀者來說,由于沒有類似的認知圖式,就會感到不可理解。但如果這種相應的文化圖式能夠轉換的話,文化空缺是可譯的。

三、詩中的形象與圖式意象分析

圖式意象重要的特征就是它包含了非常具體的形象,用具體“事物和現(xiàn)象”來實現(xiàn)抽象的“心意”,即主觀的“意”與客觀的“象”有機結合組成“意象”。《虎之歌》中形象(image)與其主要概念(例如這些形象的特質、特征/象征和行為)之間的關系產生了從一個意象到另外一個意象的隱喻聯(lián)系。詳細地說詩中有七個具體形象,tiger, forests, night, starlight, blacksmith, artist, God和spear-thrower。這些形象都有讀者很熟悉的支撐物(props),如tiger出現(xiàn)的地點是森林,擁有心、腦、眼、結實的肌肉;night的支撐物是天空、星辰;Blacksmith擁有敏銳的眼、結實的肌肉,其工具是錘子、鐵鏈、鐵砧。這些形象的象征意義(attributes)很豐富,如tiger是致命的、令人恐懼的; night指黑暗,像深淵Dark is like deeps;God有不朽的、令人恐懼的、令人生畏的之意。有些形象的隱喻聯(lián)系則是通過其行為事件(events)來產生的,如Blacksmith的主要動作有抓、握、捶、打等。

1.文化空缺:英詩中的音韻體現(xiàn)視覺意象

詩中神秘陽剛的老虎意象令人震撼,因為除視覺美之外,它的音像美也十分突出。讀詩時始終能感到一種強有力的聲音在耳畔回蕩,響亮雄壯,甚至帶有威壓感,回旋往復,與神威赫赫的老虎意象交相輝映。通過音韻表現(xiàn)意象在中文古詩中也存在,如唐朝白居易《琵琶行》中“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”,就表現(xiàn)出琵琶的音響鏗鏘美妙,富有金石之聲,彈奏指法豐富多樣,表現(xiàn)力極強。而布萊克在《虎之歌》詩中將其用到了極致。由于英語音韻和漢語有極大的不同,所以筆者在此把這點當作文化信息的空缺。

《虎之歌》全詩共24行,在音素選擇上,詩人多次采用/t/ /d/ /b/ /g/等爆破音??v觀全詩,在143個詞中爆破音使用共93次,首字母爆破音的使用達27次之多。{4}密集的爆破音使全詩音調激越,作用于聽覺,突兀而有力,仿佛鐵錘一下一下打在砧上,振聾發(fā)聵。這些爆破音與視覺意象,即制造老虎的神手(immortal hand)和天眼(immortal eye)疊合,讓人不得不驚嘆化做鐵匠的造物主威嚴神秘,力大無比,令人敬畏。這樣偉大的造物主鑄造的實體——老虎——對稱、完美得令人生畏,并讓人聯(lián)想到“令人敬畏的神”。于是,老虎具有了“神性”和極具破壞力的能量,兇猛無比,神威無處不在,無所不能。

2.中英文同樣的形象,不同意象

這種差異在本詩中主要體現(xiàn)在兩點上。首先是“The forests of the night”(黑夜的森林)。這一物象中英語言中都有,但在此詩中比作了深奧莫測的人類社會。首先,“社會”從何而來?被如何創(chuàng)造?“What

immortal hand or eye could frame thy fearful symmetry?”(什么樣的不朽之手和眼造成了你那可怕的勻稱外貌?)作者認為只有超自然的神力才能創(chuàng)造出“社會”這一兇猛的怪獸,這種神力被具體物化為下文的“immortal hand or eye”(神手、天眼),“the wings aspire”(翅膀搏擊),“furnace”(熔爐),“hammer”(錘子),“chain”(鐵鏈),“anvil”(鐵砧),“grasp”(鐵臂)等等。{5}鐵砧鐵臂等具體形象體現(xiàn)的抽象的“神力”,是一種上帝可以創(chuàng)造“The forests of the night”以及“the Tiger”這樣“作品”的神力,其力量之強大,令人嘆息。即使詩人借助于想象也無法猜透,一系列的問號集中表達了詩人的困惑。

其次是“Tiger”(老虎)這一形象。在第一詩節(jié)中就呈現(xiàn)這個鮮明有力的意象,把森林里的暗夜與老虎眼睛發(fā)出的耀眼的強光進行對比。這里的森林讓讀者把某種危險、神秘和未知聯(lián)系起來??上攵?老虎如此強大,則其創(chuàng)造者會多么強大或更有特權。對稱常常是古典的完美,在這用來形容老虎的美與力量。Tiger是由神力創(chuàng)造的,具有無限的能量,具有吞噬一切的社會力量。What shoulder, & what art,對虎的創(chuàng)造有著如此強大的力量與超凡的神工充滿感嘆。相應地,what dread hand? & what dread feet?則強調了老虎的可怖的美,代表了一種神圣的美與力量。

四、兩個譯本中意象的翻譯處理

請看以下《虎之歌》兩個翻譯版本是如何利用不同的翻譯手段和技巧處理上述意象問題的。

比較兩個譯文版本,毫無疑問,版本二把圖式意象的翻譯處理得更恰當。

首先,在音韻的翻譯處理上,兩個譯本都比較重視尾韻,如譯本一中可見“耀—燒,熊—空”等。譯本二中“臥—火,手—碩”等。譯本二更勝一籌的是全詩在詩節(jié)的行與行間都堅持了一定的押韻格律,如詩節(jié)一“臥,火,手,碩”,詩節(jié)二“處,爐,躇,殊”。在音詞上譯者還使用了大量的現(xiàn)代詩歌中較少見,而中文古詩中普遍的“亦,兮,爾,劍戟”等詞匯。

其次,在不同的意象處理上,譯本二也明顯優(yōu)于譯本一,從以下六點可見:

1)原文意象:Burning bright

版本一直譯為:“光焰閃耀”;

版本二:“目似星燃燎原火”(直譯加解釋、補償、借用,把tigers eye, starlight,fire聯(lián)系起來)。

2)原文意象:immortal hand or eye

版本一直譯為:“不朽之手和眼”;

版本二:“神眼同妙手”(鐵匠、畫家和上帝三個意象共同達成creation創(chuàng)造的主題,補充出漢語中缺少的上帝造物的圖式)。

3)原文意象:distant deeps or skies

版本一直譯為:“多遠的深處或高空”(未能譯出 dark is like deeps的意象);

版本二意譯為:“彼海天遙深處”(多譯了“?!?亦未能譯出dark is like deeps的意象)。

4)原文意象:What shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart?

版本一直譯為:“什么樣的臂力,什么樣的技藝才能擰成你那心臟的腱肌?”

版本二意譯為:“肩負繆斯垂青意可壯雄心不復疑”(清晰地表明是造物主造就了老虎的雄壯和令人畏懼的美;補充了漢語中“繆斯”是神能造物的文化空缺)。

5)原文意象:When thy heart began to beat, What dread hand? And what dread feet?

版本一:“什么樣的手,什么樣的腳,才使得你的心臟開始彈跳?”(翻譯不太妥當,未能譯出老虎的威懾感)

版本二:“方聞悸動重再起不寒而栗手足惕”(補譯出人們聞虎不寒而栗的恐懼)。

6)原文意象:Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?

版本一直譯:“他見到自己的作品時可微笑? 難道是他造了你也造了羊羔?”(把原文的肯定意味翻譯成了疑問句式)

版本二意譯為:“喜笑顏開佳妙藝摶土為羊亦造你”(傳達出詩人把威嚴的“上帝”描繪成一個生氣勃勃的鐵匠,有著神秘的造化力量意圖)。

用文化認知圖式來分析,再經過兩個版本的對比,《虎之歌》就變得容易理解和接受了,作者精心設計的各種文學手段要達到的意圖也就迎刃而解了。這種方法可以更多地利用在其他英漢詩歌的互譯中,吸引眾多讀者的關注。

(責任編輯:水 涓)

作者簡介:邱玉華,重慶教育學院副教授,碩士,主要從事應用語言學和英漢對比翻譯研究。

①Bartlette. F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

②孫先洪.從文化圖式理論看英漢習語翻譯中文化空缺因素處理[J].語文學刊(高教·外文版),2007,(10).

③趙惠,王紅成.圖式理論觀照下的漢語詩歌文化意象誤譯現(xiàn)象[J].湖北第二師范學院學報,2008,(7).

④劉富麗.音韻鏗鏘 神威赫赫———談布萊克《老虎》的音義同構[J].廊坊師范學院學報,2005,(3).

⑤章素蘋.布萊克“The Tiger”一詩的隱喻解讀[J].忻州師范學院學報,2007,(8).

猜你喜歡
音韻圖式意象
撫遠意象等
青年文學家(2022年9期)2022-04-23 15:39:14
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
圖式思維在現(xiàn)代室內裝飾設計中的應用
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
從聲調演變史看方言中調值變化現(xiàn)象
誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學開展誦讀古詩詞活動
從驅動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
《中華大典·音韻分典》與音韻訓詁研究
長江學術(2015年1期)2015-02-27 07:11:13
“玉人”意象蠡測
《漢語十四行試驗詩集》的音韻藝術
兴安盟| 潼关县| 城固县| 同江市| 龙岩市| 长沙市| 蕉岭县| 阜宁县| 若尔盖县| 驻马店市| 苏尼特左旗| 沈阳市| 金阳县| 河北区| 清水河县| 阆中市| 米林县| 鲁甸县| 眉山市| 平舆县| 漯河市| 信丰县| 安泽县| 晋城| 眉山市| 蒙阴县| 安陆市| 洮南市| 微博| 荆门市| 巴林右旗| 财经| 安陆市| 格尔木市| 南充市| 五台县| 九江县| 普陀区| 北宁市| 浦江县| 霍林郭勒市|