国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論影視字幕翻譯中文化專有項的處理

2009-09-28 07:30:00朱小晶
電影文學(xué) 2009年16期
關(guān)鍵詞:歸化省略異化

[摘要]近年來興起的英語影視字幕的漢譯研究為翻譯研究開辟了一個具有重要理論價值和實踐意義的新領(lǐng)域。國內(nèi)翻譯界對字幕翻譯的研究還遠遠達不到當(dāng)今金球化這一時代趨勢對字幕翻譯研究的要求。本文從語言與文化的角度出發(fā),引入了文化專有項的概念,并結(jié)合實例探討了影視字幕中文化專有項的翻譯方法。

[關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;文化專有項;歸化;異化,增添;省略

一、引言

近些年來,翻譯已經(jīng)不再僅僅被看做是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,一種跨文化交際的行為。翻譯中最大的困難,并不只是兩種語言上的不同,而是源于兩種文化之間存在著的差異。在翻譯過程中處理這些文化差異時,對文化專有項的處理則是擺在所有譯者面前最為棘手的問題。這些有著極其豐富社會背景和文化內(nèi)涵的文化專有項在影視作品中顯現(xiàn)得更為突出。近幾年來,隨著全球化的發(fā)展,隨著DVD、個人電腦、互聯(lián)網(wǎng)等高科技傳播媒體的普及,我們接觸到了更多字幕翻譯的影視作品。同時我們也意識到,國內(nèi)翻譯界對字幕翻譯的研究還遠遠達不到當(dāng)今全球化這一時代趨勢對字幕翻譯研究的要求。有鑒于此,我們希望通過此文來探討在影視字幕翻譯過程中譯者對文化專有項的處理方法。

二、理論背景

語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。當(dāng)代英國譯學(xué)理論家蘇珊·巴思奈特(susanBassnett)曾把語言比喻為文化有機體中的心臟。她說,“如同我們在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”(Bassnett,1994:14)。語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。隨著文化的不斷交流趨同,“地球村”上人類共性的認識正在逐步擴大,然而在文化趨同的過程中,不同的文化觀念不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,這種文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因。所以,如何處理文化差異,向來是翻譯理論界所關(guān)注的一個焦點,國內(nèi)外有很多學(xué)者探討過這個問題,并且提出過一些針對文化差異的翻譯策略分類法,其中最具代表性的是西班牙翻譯工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(JavierFranco Aixel á)提出的一個文化專有項(Culture-specificitem)的翻譯策略分類法。他給文化專有項下的定義是:在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難。影視作品是一種特殊的文化產(chǎn)物,它承載了豐富的文化內(nèi)容并反映著最真實的文化內(nèi)涵。本文將以影視作品的字幕翻譯為例證,總結(jié)歸納出四種主要的處理文化專有項的策略以及方法:歸化、異化、增添以及省略。

三、處理方法

1.異化

影視翻譯中譯者不僅僅要處理大量的語言現(xiàn)象,還要頻繁涉及文化的轉(zhuǎn)換,在某種情形下,譯者選擇以原語文化為歸宿(source language culture oriented),即提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)照顧原語的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣。在翻譯中適度使用這種方法可以吸收與外國特定文化有關(guān)的一些新鮮的表達方式。例如:

RACHEL:Okay,okay,I checked.We have:Earl Grey,English Breakfast,Cinnamon Stick,Camomile,Mint Medley,Blackberry,and.Oh,wait,theres one more,um.LemonSoother.Youre not the guy that asked for the tea.are you?

——好的,好的,我剛看過了,我們有伯爵茶,英式早餐茶、肉桂茶、菊花茶、薄荷茶、黑莓茶,還有,讓我想一下,哦……檸檬茶,你不是那個要喝茶的人對吧?

RACHEL:Okay.

——知道了。

——Friends,Season 1,Episode 19

在這段對話中,Rachel給一個客人端上了茶,為了考驗自己的記憶,證明自己是一個合格的服務(wù)生,她把一個一個茶名娓娓道來:伯爵茶(Earl Grey),這是英國一個伯爵從中國卸任后帶回的紅茶和佛手柑油調(diào)和在一起后配成的,就以這個伯爵的名字命名;English Breakfast是指英國早餐紅茶;Cinnamon Stick則是指肉桂茶;Camomile是指甘菊茶;Mint Medley是指薄荷混合茶;Blackberry是指黑莓茶;Lemon Soother則是將檸檬和藥草混合的一種安神茶。這些都是典型西方茶文化的名詞,對于中國觀眾來說可能是相當(dāng)陌生。但是將原語特有的文化專有項移植到譯語文化之中,對于觀眾的理解并沒有造成障礙,反而使譯文更多了幾分“洋味”。當(dāng)然譯語觀眾對這種文化移植的接受程度還要取決于他們受教育程度、動機、個性、環(huán)境等因素。

2.歸化

相對于異化而言,歸化則是使譯文盡量適應(yīng)照顧譯語的文化習(xí)慣,其目的是為觀眾著想,替觀眾掃除語言文化障礙。例如:

STANLEY:I fear the Greeks even when they bring gifts.

——黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。

MASON:Oh,an educated man!That rules out thepossibility of you being a field agent.

——哦,有點學(xué)問??梢耘懦闶锹殬I(yè)特工。

STANLEY:In point 0f fact,I am a field agent,Mr.Mason.

——事實上我就是職業(yè)特工,梅森先生。

——The Rock

這段對話中,“I fear the Greeks even when they bringgifts”源于古希臘神話,是典型的文化專有項。特洛伊王子帕里斯訪問希臘,誘走了王后海倫,希臘人因此遠征特洛伊。圍攻9年后,到第1O年,希臘將領(lǐng)奧德修斯獻了一計,把一批勇士埋伏在一匹巨大的木馬腹內(nèi),放在城外后,佯作退兵。特洛伊人以為敵兵已退,就把木馬作為戰(zhàn)利品搬入城中。到了夜間,埋伏在木馬中的勇士跳出來,打開了城門,希臘將士一擁而入攻下了城池。事實上,當(dāng)時特洛伊祭司拉奧孔(Laocoon)曾竭力反對把木馬拖到城里,他警告說,“I fear the Greeks even when they bring gifts.”但是特洛伊人不聽拉奧孔之言,最終特洛伊城被希臘人攻陷。“I fear the Greeks even when they bring gifts. ”后來也收入英語格言,意為:敵人獻禮品,千萬莫親信。與中文諺語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”意思非常相近。這里我

們采用了歸化的方法,將西方典故中的文化專有項翻譯為中國觀眾非常熟悉的文化對應(yīng)項。在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感,以使譯語觀眾順利實現(xiàn)與原語文本以及原作者的交流。

3.增添

在影視作品中有時會引用一些人名或者地名,它們大多寓意深刻,文化內(nèi)涵豐富,其寓意已經(jīng)超出名字本身的意義,成為具有泛指或類指意義的文化專有詞匯。在譯文中如果以音譯的方式來處理這類詞匯往往無法體現(xiàn)原作的意圖。這時譯者可以選擇采用音譯結(jié)合的方法,即在保留原有文化項目的同時,添加必要的解釋性或者說明性的信息。如:

MONICA:Guys,you got your hair cut.

——喂,你們剪頭發(fā)了!

CHANDLER:Yes,yes,we did,thanks t0 Vidal Buffay.

——是的,多虧了維達·布菲美發(fā)大師。

——Friends,Season 2 Episode 1

文化專屬名詞“Vidal”對于譯語觀眾對這段對話的理解起著至關(guān)重要的作用。Vidal Sasson(維達·沙宣)是6()年代中期英國著名的美發(fā)大師,這里Chandler是借用“Vidal”來贊美Phoebe的剪發(fā)技術(shù)。譯者在音譯譯名后面添加上簡潔的注釋性信息“美發(fā)大師”以彌補譯音的不足,增加人物名的附加信息,既有助于譯語觀眾對人物的了解,其文化效果的傳達也將得到很大的提升。

4.省略

第四種方法是在譯文中完全省略原語文化專有項。由于中西文化背景大相徑庭,譯者無力傳達原語的文化專有現(xiàn)象,而受限于影視媒體的瞬間性特質(zhì),無法用腳注或是闡釋的方法加以彌補,只能在不影響譯語觀眾理解的前提下,將其省略刪減,以利于譯語觀眾的理解和譯文的簡潔流暢。例如:

ANGELA:Hi.Joey.

——嗨,喬伊!

JOEY:My god,Angela.

——天啊,安琪拉!

MONICA:Wow,being dumped by you obviously agreeswith her.

——哇,對她來說被你甩顯然是件好事。

PHOEBE:Are you gonna gO over there?

——想過去嗎?

JOEY:No,yeah,no,Ok,but not yet.I dont wanna seemtoo eager.One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.That seems pretty cool.

——不,……好,但不是現(xiàn)在,我不想顯得太急,一,……二,……三,……這樣顯得比較酷。

——Friends,Season 1,Episode 5

“Mississippi'是美國人在童年時候就已經(jīng)學(xué)到的一種數(shù)秒的方法,因為讀Mississippi這個單詞大約需要一秒鐘時間。雨天的時候孩子們看到閃電,父母和老師便讓他們用這種方法開始數(shù)秒,等雷聲響起的時候孩子們就可以根據(jù)數(shù)到的秒數(shù)來計算閃電發(fā)生的地方距離自己有多遠了(聲音的速度大約是每秒0.2英里)。在這段對話中,Joey用數(shù)Mississippi的方法拖延時間,以免顯得太主動太渴望。這里的Mississippi完全是一種承載了美國傳統(tǒng)文化的專屬詞語,沒有特殊含義,主要起到延時作用。這里譯者處理為完全省略并不影響觀眾對原文的理解,譯文也簡潔流暢、文通意順。

四、結(jié)語

中西文化源遠流長,翻譯不僅僅是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。在全球化這一大的時代背景下,我們有著前輩譯者們無法企及的機遇,而同時也面臨著無法預(yù)計的挑戰(zhàn)。譯者不僅要具備扎實的語言功底,還要有豐富的文化知識,更重要的是要有嚴謹?shù)膽B(tài)度。只有精雕細琢,才能有膾炙人口的影視作品佳譯。

[參考文獻]

[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[4]張南嶺.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(01).

[作者簡介]朱小晶(1975—),女,湖南株洲人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
歸化省略異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
偏旁省略異體字研究
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
伊吾县| 新源县| 渑池县| 神农架林区| 渝北区| 宣恩县| 弋阳县| 长乐市| 泾阳县| 宁海县| 绥阳县| 湾仔区| 崇义县| 德保县| 宾川县| 长子县| 永兴县| 云安县| 登封市| 辽源市| 台湾省| 措勤县| 琼结县| 凤山县| 赤壁市| 鞍山市| 精河县| 福泉市| 驻马店市| 益阳市| 融水| 新密市| 台北市| 威海市| 淳化县| 白城市| 商城县| 大方县| 库伦旗| 天祝| 阿勒泰市|