申桂生
語(yǔ)言文字的使用,是社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治生活的重要條件,是我們每天都離不開(kāi)的。語(yǔ)言文字的規(guī)范化,對(duì)于我們思想的精確度和工作效率的提高,都有非常重要的意義。
我國(guó)從20世紀(jì)50年代起,就掀起了關(guān)于語(yǔ)言文字改革的大討論。眾多專家、學(xué)者紛紛著書(shū)立說(shuō),各抒己見(jiàn),為祖國(guó)語(yǔ)言文字的純潔健康作出了巨大貢獻(xiàn)。幾十年來(lái)。這些討論從未間斷過(guò),無(wú)論是文字的改革方面。還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律的探討方面,都有令人欣喜的研究成果,出現(xiàn)了語(yǔ)言研究繁榮的景象。
同所有事物的發(fā)展規(guī)律一樣,隨著時(shí)代的發(fā)展。舊的不規(guī)范的語(yǔ)言逐步消除了,新的不規(guī)范的語(yǔ)言又產(chǎn)生了。對(duì)于現(xiàn)在社會(huì)上出現(xiàn)的不規(guī)范用語(yǔ),我們應(yīng)當(dāng)給予高度重視。
近一段時(shí)期,一些電視談話類節(jié)目主持人在和一些文藝界或體育界人士敘述往事、暢想未來(lái)時(shí),在他們的談話中,經(jīng)常有一些不規(guī)范的詞語(yǔ)脫口而出,既堂而皇之又令人感到十分別扭。如:“演完出”、“比完賽”、“服好務(wù)”、“排了半截練”、“客什么氣”等。這些詞語(yǔ)運(yùn)用得都有問(wèn)題。在運(yùn)用中,他們將不該拆的詞拆開(kāi)了,在黏合性很強(qiáng)的兩個(gè)語(yǔ)素之間又嵌入一些其他詞語(yǔ),使兩個(gè)連接緊密的語(yǔ)素變得松動(dòng),這是不合語(yǔ)法的語(yǔ)言現(xiàn)象,起碼目前還沒(méi)有這樣的約定俗成。
以上加點(diǎn)的詞,都是由兩個(gè)詞根組合而成的合成詞。這些合成詞有一些是可以插進(jìn)別的成分的,也叫“離合詞”,以動(dòng)賓、補(bǔ)充關(guān)系為多。如:洗澡——洗個(gè)熱水澡,睡覺(jué)——睡了一會(huì)兒覺(jué),站崗——站了一班崗等。這些可以插入成分的詞在運(yùn)用上都具有特指義,目前沒(méi)有恰當(dāng)?shù)男问饺〈鼈儯谒鼈兒系臅r(shí)候是一個(gè)詞,在它們插入別的成分的時(shí)候,就是短語(yǔ)。
但在多數(shù)情況下,它們是合的。兩個(gè)語(yǔ)素黏結(jié)很緊,一般是不能隨便拆開(kāi)使用的。如“司機(jī)、司令、動(dòng)員、報(bào)告、得意”等。我們不能說(shuō)“報(bào)了一次告”、“動(dòng)了二次員”、“得什么意”之類的話,當(dāng)然也不能說(shuō)“演完出、比完賽、服好務(wù)、客什么氣”之類的話,這些都屬于不規(guī)范用語(yǔ)。由于這些詞語(yǔ)經(jīng)常在我們的口語(yǔ)中流傳,所以在具體的語(yǔ)言運(yùn)用中,應(yīng)特別注意。
語(yǔ)言學(xué)家張志公先生認(rèn)為:“要找出語(yǔ)法規(guī)律,首先是個(gè)歸納的過(guò)程。語(yǔ)言里有某一種結(jié)構(gòu)形式,我們把具有這種形式的許多材料收集起來(lái),排列在一起。加以分析、比較,找出它們共同的特點(diǎn),這特點(diǎn)就是所謂的規(guī)律。”看來(lái),漢語(yǔ)的組合是有規(guī)律的,有些詞能拆,有些詞不能拆。
然而,河南師范大學(xué)中文系的年輕副教授沈懷興先生卻持有不同的見(jiàn)解。他著有《漢語(yǔ)商論》一書(shū),其中有《“離合”說(shuō)析疑》一文,另辟觀點(diǎn),向傳統(tǒng)的“離合”說(shuō)提出了挑戰(zhàn)。他認(rèn)為:“用擴(kuò)展法來(lái)確定AB組合是不是詞,從認(rèn)識(shí)論角度講是不科學(xué)的,從方法論角度講是不可取的,落實(shí)到實(shí)踐上是行不通的?!薄罢J(rèn)定詞的依據(jù)只能是歷史,至于有的復(fù)音詞有時(shí)被拆分,根本原因不在這些詞本身。而在語(yǔ)言使用者表達(dá)特殊思想感情的需要?!比纭坝哪笨梢哉f(shuō)“幽了他一默”,“滑稽”可以說(shuō)“滑天下之大稽”,“慷慨”可以說(shuō)“慷國(guó)家之慨”等。這些詞拆開(kāi)后并沒(méi)有引起語(yǔ)言上的混亂,所以離合詞也是詞,是可以拆開(kāi)來(lái)使用的。
當(dāng)然,沈先生亦屬一家之言。我們認(rèn)為,“約定俗成”很重要。一些詞在初創(chuàng)時(shí)大概都沒(méi)有什么市場(chǎng)、都不被認(rèn)可。必須經(jīng)過(guò)一定階段的使用,等大家都說(shuō)、都用、都懂了,有了一定的語(yǔ)言環(huán)境,才能最終形成詞。另外,詞還有一定的概括性、凝固性,不能隨意改動(dòng)(修辭手段除外),不然還算生造詞。沈先生所舉的例子,放到具體的語(yǔ)言環(huán)境中,應(yīng)該說(shuō)都有修辭作用,都是約定俗成的結(jié)果。作家變異性語(yǔ)言,一些常用的熟語(yǔ),它們的組合不必然有很深的理性。如“汗珠子滾太陽(yáng)”、“欠了一屁股債”等,都是思維和語(yǔ)言的雜糅體,同時(shí)也是有很深內(nèi)涵的,并不難理解。如果非要深究汗珠子怎么滾太陽(yáng)、屁股和債有什么關(guān)系,為什么不能說(shuō)“吃了一屁股飯”,實(shí)在不好回答。這里只能用“約定俗成”來(lái)解釋。
目前,社會(huì)上很流行中外雜糅型語(yǔ)言。一句話里,漢語(yǔ)與外語(yǔ)兼容。如:“太OK了!”“Sorry,我來(lái)晚了。”“No,No,我自己來(lái)。”甚至出現(xiàn)了“我要PK你”、“他是我的fans”、“I服了You”之類,可謂五花八門(mén)。
對(duì)于上述這些語(yǔ)言,是屬于不規(guī)范用語(yǔ),抑或是語(yǔ)言先進(jìn)性的表現(xiàn)?實(shí)在不好妄下結(jié)論。其實(shí),早在上世紀(jì)二三十年代,魯迅等一些作家就常有這一類句子出現(xiàn)在各類文章中。如:雜文《論費(fèi)爾潑賴應(yīng)該緩行》,“費(fèi)爾潑賴”就是英文名詞:Fair Play。只不過(guò)魯迅用了漢語(yǔ)表述,并且有些修辭意味了。
但許多作品是直接插入外語(yǔ)詞匯的。如:1936年,托洛斯基派陳某某在給魯迅的信中說(shuō):“現(xiàn)在Reds打天下的運(yùn)動(dòng)失敗了?!敝骷义X(qián)鐘書(shū)先生在《寫(xiě)在人生邊上》的序言中寫(xiě)道:“……每到有什么意見(jiàn),他們隨手在書(shū)邊的空白處注幾個(gè)字,寫(xiě)一個(gè)問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào),像中國(guó)舊書(shū)上的眉批、外國(guó)書(shū)里的Marginalia。”雜文家劉征先生寫(xiě)過(guò)一篇雜文《莊周買(mǎi)水》,諷刺當(dāng)時(shí)的不正之風(fēng),文中寫(xiě)莊周到河伯處買(mǎi)水,一位長(zhǎng)發(fā)披肩的女秘書(shū)“掛了個(gè)電話,聳聳肩說(shuō):‘Sorry,沒(méi)貨了?!?/p>
有些翻譯的外國(guó)作品。大概譯的時(shí)候找不出相應(yīng)的詞匯,就在譯文中雜糅了原句。如:汝龍翻譯的俄國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家契訶夫的《裝在套子里的人》中,描寫(xiě)有人畫(huà)了一張別里科夫的漫畫(huà),“下面綴著一個(gè)題名:‘戀愛(ài)中的anthropos”。(這個(gè)外語(yǔ)詞匯是希臘語(yǔ),意思是“人”。)
以上中外雜糅型語(yǔ)言不勝枚舉,大都出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)中。而現(xiàn)在隨著改革開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外交流日益廣泛。越來(lái)越多的口語(yǔ)中摻雜了這種句型。我們經(jīng)??吹揭恍┕?jié)目主持人、歌唱演員甚至科學(xué)工作者在說(shuō)話時(shí)不斷夾進(jìn)一些外語(yǔ)來(lái)表述。這大概是目前的一種時(shí)尚。
兼容性語(yǔ)言,大概是語(yǔ)言走向國(guó)際化的一個(gè)趨勢(shì)、一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。然而。它又是不夠規(guī)范的、不夠純潔的??傊?,在使用漢語(yǔ)言的環(huán)境中,必須摻雜外語(yǔ)詞匯的無(wú)外乎三種情況:1找不到相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯:2出于修辭的目的而故意引用原句或詞:3追求時(shí)尚。其中第一種情況最為普遍。過(guò)去的外來(lái)詞,由于我們長(zhǎng)期使用,已成為漢語(yǔ)的一部分,具有很強(qiáng)的凝固性。第二種情況,多用于書(shū)面語(yǔ)。第三種情況,就有點(diǎn)嘩眾取寵了。其實(shí),它已經(jīng)造成了祖國(guó)語(yǔ)言的不純潔,并且有畫(huà)蛇添足的味道了。
中外兼容性語(yǔ)言現(xiàn)象,其實(shí)就是一些外來(lái)詞匯混入了漢語(yǔ)言的現(xiàn)象。所謂外來(lái)詞,也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞。它是不同民族在交往過(guò)程中,把對(duì)方語(yǔ)言的詞吸收到本族語(yǔ)言中來(lái)的結(jié)果。有專家認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞,一般不是簡(jiǎn)單地照搬,而是要從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義甚至字形上進(jìn)行一番改造。使它適應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)系統(tǒng),成為普通話詞匯的成員。另外,外來(lái)詞的意義也要受漢語(yǔ)詞義的制約,往往要發(fā)生變化。如英語(yǔ)的Jacket是指“短上衣、坎肩兒”之類,漢語(yǔ)吸收進(jìn)來(lái)后成為“夾克”,就專指“一種長(zhǎng)短只到腰部,下口束緊的短外衣”,因?yàn)闈h語(yǔ)詞匯中已經(jīng)有了表達(dá)“坎肩兒”概念的詞,這就使外來(lái)詞的詞義發(fā)生了變化。由此看來(lái),外來(lái)語(yǔ)言也不是拿過(guò)來(lái)隨便就能用的,也是有一定的限制和要求的。因此,我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活的語(yǔ)言運(yùn)用中,應(yīng)盡量地使之規(guī)范化,尤其是節(jié)目主持人,面對(duì)廣大觀眾,決不能想當(dāng)然地、隨意地使用混亂的語(yǔ)言表述,以免造成負(fù)面影響。
目前,用語(yǔ)混亂現(xiàn)象很普遍。特別是文藝界更是重災(zāi)區(qū),他們本應(yīng)是精神文明的倡導(dǎo)者,語(yǔ)言美、用語(yǔ)正確是最基本的要求。然而,有些人卻經(jīng)常把“很中國(guó)”、“非常人性”、“特別OK”、“演完出”、“服好務(wù)”之類的用語(yǔ)掛到口頭上,連一般老百姓聽(tīng)起來(lái)都覺(jué)得特別別扭,更何況語(yǔ)言工作者呢?這其實(shí)反映的是一個(gè)人的語(yǔ)言素質(zhì)問(wèn)題。
我們的民族語(yǔ)言經(jīng)歷過(guò)數(shù)千年的演變和考驗(yàn),一般說(shuō)來(lái),是豐富的、精煉的。我國(guó)歷史上的文化和思想界的領(lǐng)導(dǎo)人物一貫重視語(yǔ)言的選擇和使用,并且產(chǎn)生過(guò)許多善于使用語(yǔ)言的巨匠。而我國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言既保存了我國(guó)語(yǔ)言所固有的優(yōu)點(diǎn),又從國(guó)外吸收了必要的語(yǔ)匯成分和語(yǔ)法成分。因此,我國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言比古代語(yǔ)言更為嚴(yán)密、更富于表現(xiàn)力。然而,隨著社會(huì)的發(fā)展,用語(yǔ)混亂現(xiàn)象也隨之而來(lái),比如我們?cè)谶@里所分析的離合語(yǔ)、中外兼容語(yǔ)言等。這些語(yǔ)言,都有可能造成語(yǔ)言運(yùn)用上的混亂,至少是不規(guī)范的。因此,我們的語(yǔ)言工作者有責(zé)任、有義務(wù)為推廣標(biāo)準(zhǔn)的、規(guī)范的普通話而努力奮斗,以保持我們民族語(yǔ)言的純潔性。當(dāng)然,有些方面還需要我們認(rèn)真思考,深入研究,慎重區(qū)別精華與糟粕,方能去偽存真、去粗取精,以達(dá)到語(yǔ)言純潔而健康的目的。