国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略論“五四”時期外國戲劇的翻譯

2009-08-01 07:06張文靜
關鍵詞:五四時期戲劇

張文靜

摘要:“五四”時期是中國文學史上一個特殊的歷史時期,由于啟蒙運動和新文學的迫切需求,文學翻譯得到高度重視,戲劇翻譯當屬其中,并在某種程度上是為當時的政治服務的,達到了啟蒙民眾、救國救民的目的,也豐富了對戲劇體裁的掌握。五四時期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景既包括當時進步知識分子追求民主自由等觀念的政治背景,又包括一定的文化背景,即中國文化、文學、文學觀念均處于轉(zhuǎn)型期,對戲劇翻譯的需求應運而生。“五四”時期戲劇翻譯的主要特點有:作家在翻譯外國作品時均采取了頗為“自由”的翻譯手法;他們所選取的外國作品主要以浪漫主義為取向;這一時期的作品均取自西方一流文學大師的作品?!拔逅摹睍r期外國戲劇的翻譯產(chǎn)生了重要的歷史意義,無論從藝術形式或思想內(nèi)容而言,中國現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來,從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。

關鍵詞:“五四”時期;戲??;戲劇翻譯

中圖分類號:I23;H059

文獻標識碼:A

文章編號:1009-9107(2009)03-0123-04

“五四”時期,許多作家不滿日益變得陳腐和僵化的中國傳統(tǒng)文化,試圖借助于外力來摧垮內(nèi)部的頑固勢力,翻譯正好為他們提供了極好的新文化傳播媒介,他們將翻譯外國文學作為一種反對舊思想、傳播新文化的手段?!拔逅摹睍r期的翻譯文學是中國現(xiàn)代文學的一個不可分割的組成部分,不少中國新文學家就是從翻譯外國文學開始其創(chuàng)作生涯的。戲劇翻譯也不例外,盡管它的規(guī)模不及小說翻譯和詩歌翻譯,但是在中國文學史上它不但造就了一大批優(yōu)秀的劇作家,同時,也誕生了屬于中國自己的話劇形式。因此戲劇翻譯在文學和思想觀念上對中國都有不可忽視的影響。

一、“五四”時期戲劇翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的歷史背景

(一)政治背景

在這場以反帝反封建為目標的如火如荼的新文化運動中,為了沖破傳統(tǒng)思想的牢籠,尋找個性解放和民族解放的出路,很多進步知識分子把目光投向先進的西方世界,介紹、翻譯歐美社會科學、自然科學論著和文學藝術作品,成為時代風尚;流行于西方世界的形形色色資產(chǎn)階級和社會主義學說、思潮與文化藝術流派紛至沓來。人們的眼界為之大開,西方思想文化大量涌入新文化運動當中,逐漸被中國先進分子所認識,所掌握,成為改造舊中國,使民族復興的指導思想與理論武器。正是在這場中外文化交流、撞擊的時代大潮中,中國現(xiàn)代文化藝術也因受外來影響,融入新機而發(fā)生深刻變革。翻譯新劇不僅可以輸入新的思想,還可以輸入新的文學藝術形式。當時戲劇翻譯家的政治目的就在于喚醒沉睡的國民,啟蒙民眾覺醒。由于當時特殊的歷史環(huán)境,翻譯外國新劇的目的在于傳達自由民主的先進思想,同時反對封建專制的舊思想。燦爛輝煌的西方戲劇藝術,就是在這場新文化運動中涌入中國,并催促中國民族話劇的誕生。戲劇翻譯正是在這一大背景下應運而生的。

(二)文化背景

“五四”新文化運動期間,正值中國文化的轉(zhuǎn)型期,而文化的轉(zhuǎn)型要求文學的轉(zhuǎn)型和文學觀念的轉(zhuǎn)型。此時,戲劇翻譯的出現(xiàn)適應了文化、文學和文學觀念轉(zhuǎn)型的背景與要求。在“五四”新文化運動中,不少戲劇改良的倡導者從反封建出發(fā),對我國傳統(tǒng)戲劇持一種極端的態(tài)度,認為它是和現(xiàn)代生活根本矛盾的,而編制新劇又不能立即奏效,于是便倡導翻譯介紹外國戲劇。1918年《新青年》4卷6期又推出了“易卜生專號”,發(fā)表了羅家倫、胡適合譯的《娜拉》(《傀儡家庭》)、《國民公敵》和《小愛友夫》的節(jié)譯,刊載了胡適的著名論文《易卜生主義》,集中介紹了被稱為“(歐洲)現(xiàn)代戲劇之父”的易卜生。此外,《新潮》、《晨報》等也都大力譯介外國劇本。由《新青年》“易卜生專號”為開端,迅速形成了介紹外國戲劇理論、翻譯和改編外國戲劇創(chuàng)作的熱潮。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1917—1924年全國26種報刊、4家出版社共發(fā)表、出版了翻譯劇本170余部,涉及到17個國家70多位劇作家,如莎士比亞、易卜生、蕭伯納、泰戈爾、王爾德、高爾斯華綏、斯特林堡、梅特林克、霍普特曼、契可夫、安特萊夫、果戈理、托爾斯泰、席勒、莫里哀等。西方戲劇史上各種流派——從現(xiàn)實主義、浪漫主義戲劇到現(xiàn)代象征派、未來派、表現(xiàn)派、唯美派、新浪漫派的戲劇幾乎是同時涌進了中國,帶來了不同于中國傳統(tǒng)戲曲的、卻又是多元的戲劇觀念、戲劇美學、戲劇形式與技巧,這就為中國現(xiàn)代話劇的作者提供了新的、又是廣闊的戲劇想象空間與戲劇藝術探討的可能性;不同思想與文學傾向、不同藝術趣味與修養(yǎng)、不同個性的中國劇作家對之做出了不同的吸取,從一開始即形成了現(xiàn)代話劇的多元創(chuàng)造的局面。

二、“五四”時期戲劇翻譯的特點

作為“五四”文學翻譯中不可缺少的一部分,“五四”時期的外國戲劇翻譯大致呈現(xiàn)出以下三個特點:

(一)普遍的翻譯手法

“五四”時期的翻譯,尤其是戲劇的翻譯,“自由”度頗大。有些被命名為翻譯的作品,實際上可能是一種改編本,甚至是一種再創(chuàng)作。洪深搬上中國舞臺上的《少奶奶的扇子》,可以說,就是王爾德《溫德米爾夫人的扇子》的一種“改編本”。其中,劇名、人名、地名都被改變成為中國的了,但情節(jié)與風格仍歸屬于西方。如果說,“翻譯本身也是一種創(chuàng)造性的工作,其中又包含著對原著的‘選擇性共鳴的話;中國近現(xiàn)代時期的這種翻譯法,尤其是戲劇的翻譯法,正是翻譯者顧及著自己所在的傳統(tǒng),包括美學傳統(tǒng)的一種‘選擇性共鳴”。

深受西方思想影響的社會改良者和知識青年們,懷著滿腔熱情,希望借助新劇的力量向國人宣傳西方先進的思想觀念。要想使新劇在中國扎根并為大眾所接受,譯者就必須對它進行本土化改造,即“新瓶裝舊酒”、“換湯不換藥”。譯者不僅要將外國劇本的劇中人改為中國人,將故事地點也從遙遠的西方搬到中國,用這種西方戲劇形式來創(chuàng)造與國人生活緊密相連的新劇目。經(jīng)過改造的新劇果然漸漸為國人所接受。此后,中國人不僅欣賞到大批經(jīng)過翻譯和改寫的外來劇種,同時觀看到自己的杰出話劇作品。話劇這種外來的新形式終于被納入中國的戲劇體系,成為其中的重要部分。

(二)以浪漫主義為取向

“五四”時期的前期和中期總體譯介偏重藝術性與個性主義精神的浪漫主義文學。自然,這一時期涉及的外國戲劇翻譯作品也不例外。由于“五四”時期特殊的時代精神,人們強烈要求打破封建枷鎖,尋求個性解放。這是當時浪漫主義作品能引起譯者共鳴的重要原因。“五四”時期,我們從英國文學中主要“拿來”了兩類作品:一是具有叛逆和反抗精神的,如莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,《羅密歐與朱麗葉》;二是偏重藝術性的唯美主義作品,如王爾德的戲劇《莎樂美》等。這兩類作品都具有濃厚的個性主義色彩,或者說浪漫主義色彩。這些作品之所以會在“五四”紅極一時,是因為它們引起了渴望個性得到

自由張揚的“五四”一代青年的共鳴,滿足了新文化運動的特定歷史訴求。1921年3月,田漢所譯的《莎樂美》發(fā)表于《少年中國》,它向現(xiàn)代中國展示了一種全新的現(xiàn)代西方反叛方法和反叛精神。《莎樂美》取自“經(jīng)典”、背離“經(jīng)典”的創(chuàng)作取向與精神,正是“五四”新文學所贊賞與渴求的,適應了時代的需求。

(三)取自西方一流文學大師的作品

“五四”時期戲劇翻譯作品均來自于西方文學大師的作品。當時的中國知識分子主要選取西方作品中對中國當時有“借鑒”意義或曰有警示作用的作品,在某種程度上來講,在當時是為政治服務的。而挪威劇作家亨利克·易卜生無疑是其中的極少數(shù)對中國文學思想和創(chuàng)作技巧都產(chǎn)生了巨大影響者之一,這一點完全可以從“五四”運動的主將胡適為《新青年》編輯的“易卜生專號”中看出。因此可以說,易卜生對20世紀早期中國戲劇藝術的發(fā)展產(chǎn)生的影響是無與倫比的,在他的戲劇藝術的啟迪下,20世紀上半葉的中國文學史上出現(xiàn)了一批兼通中西文學藝術的戲劇藝術大師:曹禺、洪深、歐陽予倩等,他們創(chuàng)作出一批具有易卜生精神特征的優(yōu)秀戲劇作品。因為易卜生的作品反映了當時的時代精神,激發(fā)了中國知識分子反抗當時的社會現(xiàn)實和保守的意識形態(tài)的熱情?!耙撞飞膭∽鲙椭纬闪酥袊^眾的文學和人生:不僅那些劇作成了中國新文學作家的創(chuàng)作模式,而且娜拉也成了中國的婦女所要效法離家出走的模式”。

除了易卜生對中國戲劇做出的重要貢獻之外,蕭伯納也對中國戲劇產(chǎn)生了相當重要的影響。中國譯介蕭伯納,始于20世紀初期。從1912年7月起,《小說時報》上連續(xù)3期刊載了《拿破侖》,1916年3月《春聲》雜志則刊載了《噫嘻拿翁》,據(jù)研究者考證,這些都是根據(jù)蕭伯納的戲劇《支配命運的人》翻譯而成的,但它們并未如其他劇本那樣作為文明戲上演。蕭伯納的代表作之一是四幕劇《華倫夫人的職業(yè)》,早在20世紀20年代初就被搬上了中國舞臺。1923年,商務印書館在“文學研究叢書”中推出了《華倫夫人之職業(yè)》(原書名為此),譯者為潘家洵。同年商務印書館還在“共學社文學叢書”中推出了《不快意的戲劇》,這是一本蕭氏的戲劇集,包括《華倫夫人的職業(yè)》、《鰥夫之家》等3部劇作。蕭伯納的戲劇充滿了其觀察到的深刻的社會與人生現(xiàn)象,關注現(xiàn)實,關注民眾疾苦,反映了迫切的社會問題。而這一點正符合了“五四”時期戲劇家的社會責任感和使命感。

中國文學正是在“五四”的年代里,通過對各種西方文學潮流和大師的翻譯介紹,開始逐步走出封閉的狀況,接受各種西方文化學術潮流和批評理論的影響。通過對外國文學的翻譯,通過創(chuàng)作、革新中國自己的文學,中國文學才開始了走向世界的進程,并得以躋身世界文學潮流,進而成為世界文學的一部分。

三、“五四”時期外國戲劇翻譯現(xiàn)象的歷史意義

(一)促進了中國話劇的誕生

中國新文學作家根據(jù)各自不同的情況,有選擇地吸收和運用了適合自身特點的外國文學樣式和具體藝術手法,形成和豐富了各自的藝術風格。為了貫徹自己的理論主張,新文化的先鋒們一方面大力鼓吹并推動對西方戲劇的翻譯工作;另一方面也身體力行地模仿西方劇本樣式進行創(chuàng)作,例如胡適模仿易卜生《傀儡家庭》(今譯《玩偶之家》)寫了《終身大事》,陳綿創(chuàng)作了《人力車夫》,而一批話劇運動的中堅人物,如郭沫若、田漢、洪深、歐陽予倩、丁西林、陳大悲、汪優(yōu)游、李健吾、成仿吾等,都先后開始了他們的話劇創(chuàng)作。他們的作品被全國的劇社上演,影響力迅速擴大,為外來文化植根于中國土壤進而“為我所用”樹立了榜樣。眾多的歐美戲劇以及中國人自己創(chuàng)作的話劇在舞臺上演,極大地推動了中國現(xiàn)代話劇的誕生和發(fā)展,

話劇這一新興的戲劇藝術形式在中國語境下的誕生恰恰是中西文化交流和互動的必然產(chǎn)物,它打破了所謂中國文化本真性的神話,為某種不中不西但卻同時兼有二者所長的“混雜的”戲劇體裁的誕生鋪平了道路,而這正是中國的戲劇得以與世界戲劇藝術進行平等交流對話的一個基點。

(二)有利于改變中國的傳統(tǒng)思想觀念

眾所周知,中國的知識分子素來以“拿來主義”而聞名于世,也就是說,為了反對封建社會和傳統(tǒng)習俗,他們從國外借鑒一切對自己有用的東西,主要是翻譯和改編外國的作品,包括戲劇作品,這在“五四”時期尤為突出,那時幾乎所有的西方文化和學術流派都通過翻譯進入了中國。這些翻譯、模仿和創(chuàng)作使劇作家們找到了積壓在心頭已久的感情噴發(fā)口,無論是他們的譯作還是自己創(chuàng)作的新劇都表現(xiàn)出自由、平等、反抗和民族解放的精神,同時提倡個性解放,反對舊道德,這些在一定程度上影響了當時中國人的思想觀念,有利于啟蒙民眾、達到救國救民的根本目的。

總之,無論從藝術形式或思想內(nèi)容而言,中國現(xiàn)代劇作家的戲劇都從翻譯中獲得了創(chuàng)作靈感,并將這一外來影響和本土創(chuàng)作結(jié)合起來,從而奠定了自己的創(chuàng)作道路。所以“五四”時期的戲劇翻譯在中國文學史上或中國翻譯文學上均具有極其重要的意義。

猜你喜歡
五四時期戲劇
傳統(tǒng)戲劇——木偶戲
戲劇評論如何助推戲劇創(chuàng)作
特殊時期中俄文化交流持續(xù)在線
文藝復興時期的發(fā)明家
開心一刻
一戰(zhàn)時期蟄豪戰(zhàn)(10)
論戲劇欣賞與戲劇批評
戲劇就是我們身邊凝練的生活
淳安县| 房产| 沙湾县| 南丰县| 苏尼特右旗| 盐城市| 民勤县| 泗水县| 怀宁县| 越西县| 达拉特旗| 巴东县| 顺平县| 泉州市| 凌云县| 普兰县| 玛多县| 蛟河市| 洛宁县| 新野县| 怀宁县| 安达市| 梅河口市| 许昌县| 海林市| 延庆县| 湟中县| 江津市| 汕头市| 辽阳市| 潞西市| 吉林市| 晴隆县| 靖宇县| 咸丰县| 东乡族自治县| 新丰县| 马关县| 榆中县| 温泉县| 鄂伦春自治旗|