熊 婷
摘要女性主義翻譯理論是女性主義和翻譯跨學(xué)科研究的產(chǎn)物。本文主要探討了女性主義翻譯理論的形成、發(fā)展、現(xiàn)狀,這一理論所體現(xiàn)了女性主義翻譯觀及其對傳統(tǒng)翻譯理論的創(chuàng)造性叛逆。
關(guān)鍵詞女性主義翻譯研究女性主義翻譯觀創(chuàng)造性叛逆
中圖分類號(hào):D08文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0592(2009)02-205-02
翻譯研究是一門新興的年輕學(xué)科,但其發(fā)展迅速,在經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)向——“語言轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”后已日趨成熟并涉及到各個(gè)領(lǐng)域。尤其是20世紀(jì)80年代的“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯研究影響巨大,掀開了新的篇章,從此翻譯研究不再局限于語言層面,而延伸到社會(huì)、文化、歷史、政治各個(gè)層面?!拔幕D(zhuǎn)向”使得學(xué)術(shù)界跨學(xué)科研究日益風(fēng)行、蔚為壯觀,女性主義翻譯理論便是在這一“文化轉(zhuǎn)向”大潮中興起的譯論。這一翻譯理論因其鮮明的女性主義政治訴求在眾多新興的翻譯理論中顯得十分醒目。但也因?qū)鹘y(tǒng)翻譯理論的顛覆和激進(jìn)的理論策略,女性主義翻譯理論一開始就受到質(zhì)疑,成為最具爭議的翻譯研究學(xué)派之一。
一、女性主義與翻譯的結(jié)合
20世紀(jì)70-80年代女性主義發(fā)展經(jīng)歷了第三次浪潮,產(chǎn)生了女性主義的不同流派:第三世界女性主義、后現(xiàn)代女性主義、生態(tài)女性主義、女同性戀女性主義等。女性主義的核心內(nèi)容也由最初的反抗男權(quán)拓展為反對一切文化霸權(quán),而如何對待語言中的性別歧視也被提上議程。對語言中大量存在的、根深蒂固的、顯性或隱性的歧視女性的成分,如history=his + story,salesman,mailman,mankind單詞中以man涵蓋兩性,西方女性主義者再也不能容忍。20世紀(jì)70年代一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈暿恰芭员仨毇@得語言的解放,女性的解放必須先從語言著手”(Simon,1996)。
那么女性主義究竟是如何延伸到翻譯研究領(lǐng)域?女性主義和翻譯研究又有怎樣的聯(lián)系?本文擬從兩方面來分析。首先,從中世紀(jì)開始翻譯一直是女性進(jìn)入文學(xué)世界的有效途徑。在男權(quán)統(tǒng)治的壓迫下女性長期以來生活在社會(huì)文化的底層,被排斥在公共社會(huì)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域之外,不被鼓勵(lì)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作只被允許翻譯,且題材僅限于宗教文本,女性的話語權(quán)受到嚴(yán)格的限制不能發(fā)表自己的意見。后來的女性主義翻譯研究在挖掘這段歷史的時(shí)候發(fā)現(xiàn)早期的女性譯者在翻譯宗教文本時(shí)并未按照傳統(tǒng)翻譯要求的那樣完全“忠實(shí)”地進(jìn)行翻譯,而是在翻譯過程中加入了個(gè)人的政治宣言,改變了宗教文獻(xiàn)中的某些原意。盡管這些改動(dòng)及其細(xì)微,但它反映了女性并不甘于父權(quán)制的壓迫,在自己狹小的空間里積極地對男權(quán)進(jìn)行著反抗,表達(dá)自己對生活、社會(huì)、愛情、政治的看法。女性為翻譯做出了重大貢獻(xiàn),而翻譯也逐漸成為女性參與社會(huì)活動(dòng)的一個(gè)重要部分。在19世紀(jì)和20世紀(jì)法國、德國和俄國的現(xiàn)代主義偉大作品中,有一半是女性翻譯的。反奴隸制運(yùn)動(dòng)與第一次女性主義浪潮之間的也有著的密切聯(lián)系。隨著女性主義的不斷發(fā)展和深化,與翻譯研究相結(jié)合也不足為奇。其次,翻譯和女性在各自等級結(jié)構(gòu)中都處于從屬地位,有著“同構(gòu)”關(guān)系?!妒ソ?jīng)》里上帝是先創(chuàng)造了男人,然后用亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造了夏娃,于是人們認(rèn)為世界上是先有了男人后有女人,女性屬于“第二性”,是“從屬于他人的人”。而在翻譯研究領(lǐng)域也是先有原作再有譯作,原作對譯作具有等級上的權(quán)威。無論譯者在翻譯過程中如何努力地接近原文,譯作也被認(rèn)為是派生的,是“摹本”和“替代品,必然存在著缺陷。一部作品的成就也大都?xì)w功于原作者,而為作品傳播作出巨大貢獻(xiàn)的譯者則被忽視,是不可見的。翻譯與女性之間的這種“同構(gòu)”關(guān)系使得人們將二者聯(lián)系起來,把原作比喻為強(qiáng)壯而有生產(chǎn)力的男性,譯作比喻為低劣的、派生的女性。在翻譯話語中存在著大量這樣的性別隱喻,其中最典型、最有名的莫過于法國散文詩開山鼻祖貝爾朗的“翻譯好比女人,美麗的不忠實(shí),忠實(shí)的不美麗”。這個(gè)比喻構(gòu)成了對女性和譯者的雙重歧視??梢娕灾髁x與翻譯研究相結(jié)合并不是一次巧合,而是在跨文化研究的大背景下二者各自不斷向前發(fā)展的必然。
二、女性主義翻譯研究的發(fā)展與現(xiàn)狀
加拿大女性主義研究一直走在世界的前列,女性主義發(fā)端于此并逐漸走向成熟。介紹女性主義者作品和理論的??短厣?Tessera)的出版揭開了女性主義翻譯研究的序幕。更多人開始關(guān)注女性主義翻譯研究,注意到翻譯與女性之間的微妙關(guān)系,從而開辟了全新的翻譯研究領(lǐng)域。經(jīng)過女性主義翻譯研究家?guī)资甑牟恍概ε灾髁x翻譯理論才得以進(jìn)一步發(fā)展并在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了極大的沖擊。其中蘇姍妮·德·勞特賓尼爾-哈烏爾德、謝麗·西蒙(Sherry Simon) 、路易斯·梵·芙洛托(Luise von Flotow)三位對這一理論的發(fā)展貢獻(xiàn)尤其突出。
1991年翻譯家、女性主義者哈烏爾德出版了第一部女性主義翻譯研究的專著《雙語人:翻譯——女性主義的再改寫》(The Body Bilingual: Translating as a Feminine Rewriting)。哈烏爾德把人類語言劃分為男性語言和女性語言,并總結(jié)出人類社會(huì)的統(tǒng)治語言是男性的語言。在作為雙語人的她看來社會(huì)“聽的見”的聲音都來自于男性,而占世界人口一半的女性的聲音被局限在狹小的天地里,是從屬的、第二位的語言。于是哈烏爾德提出了自己的翻譯觀,即翻譯是女性主義的一種再改寫,在翻譯的過程中特別是在翻譯女性主義者的作品時(shí)翻譯者應(yīng)該時(shí)刻注意并運(yùn)用一定的翻譯技巧,讓女性的聲音在譯文中被聽到,讓女性的身影在譯文中被看到。為了把女性的身影表現(xiàn)得更明確、更清楚,她還提出了對語言進(jìn)行“性化處理”的觀點(diǎn),讓語言女性化。在她出版專著五年后的1996年謝麗·西蒙出版了她的女性主義翻譯專著《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)換的政治性》(Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission)。這本專著將女性主義和文化研究與翻譯研究相結(jié)合,給這個(gè)新的學(xué)術(shù)研究奠定了基礎(chǔ),被認(rèn)為是女性主義翻譯研究領(lǐng)域的“Bible”。西蒙提出翻譯不是簡單的轉(zhuǎn)換而是各種文本和社會(huì)性論文構(gòu)成的臨時(shí)性網(wǎng)絡(luò)中意義創(chuàng)造和傳播過過程的延續(xù),翻譯可以被看作是某一具體歷史、社會(huì)和文化背景條件下的一種改寫,這中改寫意味著譯者主觀性的體現(xiàn)。西蒙認(rèn)為翻譯是文化創(chuàng)造和傳遞的主要方法,她的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過性別的問題且已經(jīng)延伸到了在日益多樣化、政治波動(dòng)大、利益競爭強(qiáng)的社會(huì)條件下翻譯角色和定義的變化。書中作者把性別問題引入到翻譯研究領(lǐng)域來,通過當(dāng)代在性別問題方面的研究向人們表明了翻譯作為一個(gè)操作性策略性很強(qiáng)、影響巨大而理論又尚未健全的跨文化交際過程和社區(qū)及國家進(jìn)化過程中的一個(gè)重要因素(von Flotow,1996)。而加拿大翻譯家路易斯·梵·芙洛托出版的專著《翻譯和性別:女性時(shí)代的翻譯》(translation and Gender: Translating in the Era of Feminism)更是將女性主義翻譯理論研究推向了高潮。這本書是其女性主義翻譯研究的結(jié)晶,目的是要宣傳一門位于性別研究和翻譯研究之間的年輕學(xué)科。通過對歷史上卓有成就的女翻譯家的總結(jié)梵·芙洛托提出對女性翻譯有利的文化環(huán)境在20世紀(jì)70年代的婦女運(yùn)動(dòng)時(shí)即已產(chǎn)生,這一運(yùn)動(dòng)使得性別問題進(jìn)入到了學(xué)術(shù)討論的領(lǐng)域并作為一個(gè)有力的政治工具對語言進(jìn)行了重新的界定。梵·芙洛托也是第一個(gè)總結(jié)了女性主義翻譯實(shí)踐中的翻譯策略,概括起來主要有三種:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言與注腳(prefacing)、劫持(hijacking)。
有人說“翻譯和女新的密切接觸是暫時(shí)的”(Homel,1988),但是目前的實(shí)際情況卻并非如此。近年來許多年輕的學(xué)術(shù)專家紛紛從不同的角度來探索和研究翻譯中遇到的性別問題,有些學(xué)者甚至稱自己是女性主義譯者,認(rèn)為自己的譯文是性別標(biāo)志創(chuàng)造者的新文本。然而與西方翻譯研究相比,中國性別視角下的翻譯研究則起步較晚,直至2002年我國翻譯研究者才真正開始關(guān)注女性主義翻譯。雖然這幾年女性主義翻譯理論研究在中國取得了一定的成績但大多研究都停留在理論層面,以介紹和評介為主,并沒有將性別同翻譯實(shí)踐與研究真正結(jié)合起來。當(dāng)然也不乏有女性主義意識(shí)的譯者在一定程度上體現(xiàn)了其性別意識(shí)。朱虹教授在一次訪談中坦言其翻譯選才的標(biāo)準(zhǔn)是作者是女性、作品寫女人,并且會(huì)特別選擇一些明顯有女性主義傾向的作品,如陸星兒“女人的‘一樣和‘不一樣”。雖然由于歷史文化背景的不同女性主義翻譯研究與西方國家存在著巨大的差距,但我們相信女性主義將會(huì)進(jìn)一步影響我國的翻譯研究和實(shí)踐。
三、女性主義翻譯觀及其創(chuàng)造性叛逆
“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)是法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家艾斯皮卡(Robert Escarpit)提出的一個(gè)術(shù)語。在《文學(xué)社會(huì)》這本書中艾斯皮卡提出“翻譯是叛逆那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(語言);翻譯是創(chuàng)造性的是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的性命,而且又賦予它第二次生命?!?埃斯皮卡,1987:137)。女性主義在理論和實(shí)踐上的創(chuàng)造性叛逆引起了翻譯觀念和思想上的一次革命。
自20世紀(jì)60年代以來,以奈達(dá)(Eugene Nida)等為代表的結(jié)構(gòu)主義范式取代了語文學(xué)范式為人們帶來了科學(xué)主義的翻譯觀,成為了翻譯研究的主流。但結(jié)構(gòu)主義研究范式在一定程度上繼承了翻譯的一元標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)語言的共性而忽視了差異性,其翻譯觀也“始終沒有走出原文文本中心,也始終是對同一性和一致性的追求”(呂俊,2001:9)。傳統(tǒng)翻譯對原作和譯作關(guān)系的這種二元對立闡釋顯然和女性主張的在翻譯中使女性在語言中顯現(xiàn),讓世界看見和聽見女人不相符。為了打破傳統(tǒng)的二元對立思維,延展女性話語權(quán),女性主義翻譯理研究者提出了以下觀點(diǎn):1)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的歧視;2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;3)翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問題(蔣驍華,2003)。而在翻譯實(shí)踐中女性主義譯者通常采用的是梵·芙洛托總結(jié)的干預(yù)性策略:增補(bǔ)(supplementing)——對語言之間的不同之處進(jìn)行補(bǔ)償,在此過程中需要譯者介入文本、加寫前言和腳注(prefacing and footing)——在譯者前言或者腳注中對原文意圖進(jìn)行解釋并對自己的翻譯策略進(jìn)行概括、劫持(hijacking)——
增補(bǔ)指譯者對源語與目的語之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在增補(bǔ)過程中譯者基于自己性別立場或信仰對文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫。增補(bǔ)策略的運(yùn)用體現(xiàn)了女性譯者對源語文本有意識(shí)的干預(yù),并且這項(xiàng)策略主要用在翻譯性別相關(guān)的語言表達(dá)。我們來看Revised Standard Version of John里的一段話:
Jesus said to them,I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger,and he who believes in me shall never thirst……and him who comes tome I will not cast out.
譯文中的“he”以男性涵蓋了兩性。女性主義者認(rèn)為這是對女性歧視在語言中的表現(xiàn),并對此提出了抗議:上帝是博愛的,他的愛絕不是只施舍給男性,基督教也不知是男性的宗教。她們覺得有必要“從女性主義角度重新審視《圣經(jīng)》原文,如果原文與女性主義觀點(diǎn)相悖,她們有權(quán)對原文進(jìn)行干涉并作出修正”(Flottow,1997:24)
女性主義翻譯家Joann Haugerud在翻譯時(shí)并沒有照字面將原文的人稱代詞譯為“he”,而是采用增補(bǔ)的方法將其改譯成了涵蓋兩性的“anyone”和“those”,譯文如下:
Jesus said to them,I am the bread of life; anyone who comes to me shall not hunger,and anyone who believes in me shall never thirst……and those who come to me I shall not throw out.
前言與腳注是一般翻譯也可能采用的方式,但女性主義者已經(jīng)將其作為翻譯的常規(guī)用以解釋原文的背景、意旨以及自己的翻譯策略和翻譯過程,其目的是凸顯女性譯者的身份。例如哈爾烏德(Hardwood)在其譯者前言中明確宣稱:“只要有我簽名的翻譯,就意味著在此篇翻譯中運(yùn)用了各種翻譯策略以使得女性在語言中得以顯現(xiàn)”。如果這種情況是以腳注的形式出現(xiàn)就是加寫腳注。
在三種翻譯策略中劫持是最富爭議的一種方式。它是女性主義譯者對原文中不一定是女性主義的觀點(diǎn)的文本部分根據(jù)自己的意圖進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱。加拿大魁北克幾位女性主義作家合寫了一個(gè)劇本,其中有一句話:Cesoir,J'entre dans histoire sans relever ma jupe.我們來比較兩位異性譯者不同的翻譯:
男:This evening,Im entering history without pulling up my skirt.
女:This evening,Im entering history without opening up my legs.
其中男性的譯文只是譯出了原文的表層含義,原文的深層含義——女性不以色相事權(quán)貴則沒有表現(xiàn)出來。女性主義譯者認(rèn)為這種譯法缺乏創(chuàng)造性,不足以體現(xiàn)女性遭受男性壓迫和屈辱的悲壯心情。
四、結(jié)語
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和女性主義的不斷深化發(fā)展使女性主義與翻譯研究得以有機(jī)地結(jié)合起來,形成了新的翻譯詩學(xué)——女性主義翻譯理論。這一翻譯理論給女性主義者提供了一個(gè)新的政治訴求平臺(tái),也給翻譯實(shí)踐帶來了全新啟迪,深化了翻譯研究的課題,拓展了翻譯研究的思路。女性主義翻譯家們多年來的努力使得越來越多的人開始關(guān)注并投身于這一理論研究。但在肯定研究成果的同時(shí)我們也必須看到這一理論從始至終都受到主流翻譯研究家的批判,而翻譯策略中的“劫持”頗遭人病詬。女性主義翻譯研究與實(shí)踐尚有較大的改善和提高的空間。