国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語翻譯中的文化因素

2009-07-06 05:19袁景麗
改革與開放 2009年6期
關鍵詞:翻譯商務英語文化

袁景麗 張 聰

摘 要:為了避免文化沖突現象的發(fā)生,進行商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。按照奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,通過不同文化之間的溝通認同,實現翻譯的順利進行。

Abstract:Special attention should be paid to cultural differences in business English translation in order to avoid the cultural conflict. So we must find a relevant point between the foreign culture and our own culture .Then according to Nidas translation principles, making appropriate adjustments to achieve the smooth progress of the translation through communication between different cultures.

關鍵詞:商務英語 文化 翻譯

Key words:Business English; Culture ; Translation

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1004-7069(2009)-06-0141-01

前言

從事商務英語的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。一般來說,商務英語翻譯中體現如下幾個文化因素:

一. 對事物認識差異

不同的國家有著不同的歷史背景,風俗習慣,文化傳統(tǒng), 所以在對事物的認識上體現一定的差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯很豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,中國人結婚習慣穿紅色衣服,貼紅喜字,鋪紅地毯。經商時,商人希望“開門紅”。而英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。再如,藍色在英語國家有憂郁的含義,所以美國的“藍色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。 blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,如果把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,那么這樣的臺燈怎能賣得出去呢?藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。由此可想而知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。

二.數字方面的差異

數字在東西方文化中同樣存在著差異。眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“6”在《圣經》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義, 所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字,有時候和諧音 “氣”產生關聯含義。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。

三. 語言習慣方面的差異

在東西方語言習慣方面也存在著很大的差異。稱呼與打招呼:在西方,小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、大夫”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語。我們彼此較為熟悉的人見面時,常問“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人常用 “Its a nice day ”,在關系親密者之間還可用“Hi! ”。接電話時,我們常問“你是誰?” “你找哪位”,而英美人通常是先報自己的電話號碼或單位名稱。寒暄之后的道別,我們常說“請留步”、 “慢走”,西方人常會微微一笑,作一個再見的手勢或說“Good-bye”。贊揚、祝賀和其他社會禮節(jié):中國人視“謙虛”為美德,當別人對我們說 “Your English is very good.”我們常答道:哪里,哪里, 或我的英語不好。而西方人習慣以“Thank you! ”的方式來接受。

結論

在商務英語翻譯中造成中西文化沖突現象的原因是多種多樣。究其根本,是因為中西雙方有著不同的文化、歷史背景,這必然使人們在意識、行為等方面形成差異。分析其主要成因:首先是邏輯思維存在差異;其次是價值觀念存在差異;再次是行為規(guī)范存在差異。要保障跨文化交際的順利進行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”。最后是語用的遷移造成的影響。人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎之上的,這種文化的標準規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋。進行商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,以達到更好的融合效果。

參考文獻:

[1]關世杰 《跨文化交流學》 北京大學出版社;1995

[2]劉醒吾 《經貿英語口語》 外語教學與研究出版社;1997

[3]李平 《國際經貿英語教程》 中國國際廣播出版社;1999

[4]王學文 《新編經貿口譯教程》 中國對外經濟貿易出版社;2001

猜你喜歡
翻譯商務英語文化
年味里的“虎文化”
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
基于圖式理論的商務英語寫作
文化之間的搖擺
威信县| 怀远县| 宁阳县| 齐齐哈尔市| 界首市| 龙胜| 灌阳县| 襄汾县| 灵川县| 嘉义市| 通化市| 内乡县| 宜城市| 广水市| 宁波市| 湖州市| 嘉善县| 灵宝市| 永和县| 武隆县| 舒城县| 耿马| 东源县| 嘉荫县| 庆阳市| 渝北区| 屏南县| 历史| 武冈市| 富蕴县| 东安县| 新和县| 松江区| 驻马店市| 新乐市| 沛县| 兴国县| 上虞市| 平度市| 托克托县| 克什克腾旗|